Factorum
et dictorum memorabilium libri novem, M. Valerius
Maximus
Présentation
Traduction de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
Traduction de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse (1375-1401)
C’est à la demande de Charles V que Simon de
Hesdin, « de l’ordene de l’Hospital de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en
theologie » , commence en 1375 une traduction-commentaire qu’il mena jusqu’au 4e
chapitre du livre VII. Nicolas de Gonesse, « maistre es ars et en theologie » ,
acheva la traduction pour le duc de Berry en
1400-1401, en imitant autant que possible le style et la technique de son
prédécesseur. Après les Décades de Tite-Live par Pierre Bersuire et la
Cité de Dieu par Raoul de
Presles, la traduction de Valère Maxime est le troisième témoin du
vaste mouvement de transposition de la culture savante en français impulsé par
Jean le Bon et poursuivi par son fils Charles.
On voit la place qu’y occupent l’histoire romaine et la valeur d’exemplarité qu’on
lui accorde.
Cette traduction se divise en trois parties distinctes : la traduction proprement
dite, le commentaire et les exemples ajoutés. La traduction proprement dite s’attache
au sens plus qu’au mot à mot. Le but des deux traducteurs est de « faire de fort
latin cler et entandable rommant, si que chascun le puist entendre » . A cette
fin, ils découpent leur traduction en brefs segments ponctués par un commentaire
continu bien plus ample que la traduction elle-même. Le commentaire est introduit
dans les manuscrits par les mentions « glose » ou « translateur » alternant avec la
mention « texte » ou « auteur ». A la fin de chaque chapitre, de nouveaux exemples
sont ajoutés, appelés « addicions du translateur ».
Les traducteurs se sont appuyés principalement sur le commentaire de Dionigi da Borgo S. Sepolcro, dont ils ont délaissé
les aspects spéculatifs pour se concentrer sur les événements historiques. Ils ont
également utilisé le commentaire latin de Lucas de
Penna (vers 1374). Mais ils ne se sont pas contentés de décalquer en
français des commentaires latins : ils ont eux-mêmes fait œuvre de commentateurs en
puisant directement dans Orose, dans Justin, dans Suétone,
dans Tite-Live, sans parler du De
casibus de Boccace. Nicolas de Gonesse
insère même dans le 3e chapitre du dernier livre des Facta la première
traduction d’un texte de Plutarque (le De
remediis irae). (D'après F. Duval, Lectures françaises de la fin du
Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Genève,
2007, p. 337-338).
Bibliographie:
G. Di Stefano, « Tradizione esegetica e traduzioni di Valerio Massimo nel primo
umanesimo francese », dans Studi francesi, t. 21, 1963, p.
403-417
G. Di Stefano, « La découverte de Plutarque en France au début du XVe s. [sur la traduction du De remediis irae
ajoutée par Nicolas de Gonesse à sa traduction de Valère Maxime), dans
Romania, t. 86, 1965, p. 463-519
G. Di Stefano, « Ricerche su Nicolas de Gonesse traduttore di Valerio
Massimo », dans Studi francesi, t. 26, 1965, p. 201-221
G. Di Stefano, « Tendenze culturale del primo Umanesimo francese. I La cultura
di Nicolas de Gonesse. II La diffusione della traduzione e gli epigoni ?
della traduzione », dans Studi francesi, t. 27, 1966, p.
401-422
A. Vitale Brovarone, « Notes sur la traduction de Valère Maxime par Simon de
Hesdin », dans M. Colombo Timelli et C. Galderisi (éd.), « Pour acquerir
honneur et pris », Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di
Stefano, Montréal, 2004, p. 183-191
F. Bouchet, « Les jeux littéraires avec l'autorité de Valère Maxime aux
XIVe et XVe siècles », dans
D. Foucault et P. Payen (éd.), « Les Autorités : Dynamiques et
mutations d'une figure de référence à l'Antiquité », Grenoble, 2007, p.
297-312
A. Valentini, « Entre traduction et commentaire érudit : Simon de Hesdin
« translateur » de Valère Maxime », dans C. Galderisi et C. Pignatelli (éd.),
La traduction vers le moyen français, Turnhout, 2007, p. 353-365
[présentation générale]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V004-005
Épilogue du traducteurd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 282Par l’aide divine sans laquelle nulle chose n’est droitement commencee ne
profitablement continuee ne menee a.ffin, est la translation de Valere le
Grant terminee, laquelle commence tres reverent maistre Symon de Haydin,
maistre en theologie, re(i)ligieulx des Hospitaliers de Saint Jehan de
Jherusalem, qui poursuivi jusques au VIIe livre ou chapitre des Stratagemes
et la laissa des la en avant jusques a la fin du livre. Je, Nicholas de
Gonesse, maistre es ars et en theologie, ay poursuivi la dicte translation
au mains mal que ay peu, du commendement et ordennance de tres excellent et
puissent prince, mon seigneur le duc de Berri et d’Auvergne, conte de
Poitou, de Bouloingne et d’Auvergne, et a la requeste de Jaquemin Courau son
tresorier. Et ne doubte point que mon stile de translater n’est ne si bel ne
si parfait comme est celui devant. Mais je prie a ceulx qui la liront qu’il
le me pardonnent, car je ne suiz mie si expert es histoires comme il estoit.
Et fut finee l’an mil CCCC et I, la veille saint Michiel l’archange.Incipitd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 282
Prologue du traducteur Inc. f. 1aLa briefté et fragilité de ceste douleureuse
vie temporelle et la constance de le inconstance et variableté de Fortune
la mutacion aussi de la voulenté et de la pensee humaine sont les causes
pour quoy je n’ay pas fait a ce commencement le prologue de ce
livre
Prologue de l’auteur Inc. f. 2aUrbis Rome etc.(rubr.) | C’est le commencement du proheme de ce livre pour l’entendement
duquel avoir, il est asavoir que Vince[n]s en Mirouer hystorial et
plusieurs autres dient que...
Livre I Inc. f. 3dMajores statas etc.(rubr.) | Cy commence Valerius son livre qui est devisez communement en IX
livres particuliers comment que on treuve en aucuns volumes le Xe
livre... Expl. ...qui estoit navree en la teste, laquelle avoit cinquante coustes
de long et avoit afeublé un mantel de pourpre et yci fine de ceste [f. 71a] de ceste [sic] matiere et par
consequent du premier livre.
Livre II Inc. f. 71aDives et prepo. Translateur
Aprés ce que Valerius a parlé ou premier livre des choses qui
appartiennent au service et honneur des dieux selon les Rommains et les
autres gens qui pour lors estoient... Expl. f. 131c...quant ilz devoient rendre sentence aucune
il leur convenoit jurer qu’ilz la rendirent vraye Et juste et ycy fine la
translacion du second livre de Valerius Maximus faicte et acomplie par
frere Simon de Hesdin l’an mil CCCLXXVII le second jour de
may.
Livre III Inc. f. 131cEn cest tiers livre a VIII chapiltres le
premier est de indole le secont de force le tiers de pacience le quart de
ceulx qui vindrent de petit lieu lesquelz furent puis poissans et
vaillans... Expl. f. 173c...et quant il vit que Philippe n’en
faisoit compte et que la couleur ne lei contenance ne lui muoit point
Alixandre fut tout asseuré et fut gueu ou quart jour et icy fine le tiers
livre et commence le quart etc.
Livre IV Inc. f. 173bTransgrediatur et
cetera | En ceste partie Valerius commence son quart livre ouquel il a VIII
chappitres le premier de moderacion le second de ceulx qui furent ennemis
et puis redevindrent amis le tiers de abstinence et de continence le
quart de povreté Expl. f. 208bIl n’est plus male chose que de aver ne il
n’est plus chose inique que amer peccune Et ycy fine ce quart
livre.
Livre V Inc. f. 208bTranslateur (rubr.) | Liberalitati etc. | Icy commence Valerius son quint livre lequel a dix chappitres selon
ce que il appert en la poursuite. Le premier chappitre est de l’umanité
et de clemence et dit Valerius qu’il ne scet donner a liberalité de
laquelle il parle en la fin du quart livre Expl. f. 242a...en un meismes momment nature leur
donna loy de recevoir l’esperit de vie et de laissier aussi qu’il ne
muert nul qu’il n’ait vescu aussi ne puet il nulz vivre qu’il n’ait a
mourir et icy fine le chapitre de tout le quint livre.
Livre VI Inc. f. 242bUnde te vivorum etc. | Cy commence Valerius le VIe livre et est le premier chappitre de
chasté pour laquelle recommander il fait un petit prologue et dit O
chasté qui es le principal fondement du bien et honneur des hommes et des
femmes Expl. f. 266dCrepides selonc Papie sont soulers qui
vont au pié destre et senestre aussy que les biens humains vont aux bons
et aux mauvais et pource que petis enfans les ont tost perdues et usees
compare il les biens de Fortune a celle maniere de chaussement et ycy
fine le VIe. livre.
Livre VII Inc. f. 267dVolubilis fortune,
etc. | Icy commence le VIIe livre lequel selon mon advis n’a que six
chappitres a translater et est ja prise felicité pour bonne et eureux
pour bien fortuné non pas pour estat parfait par la gregacion de tous
biens si commme l’appelle Boece. Expl. f. 302c...et pour tant dit Aristotes ou IIIIe livre
d’Etiques Decenti dacioni sequitur talis accepcio,
c’est a dire que a decente dacion doit estre decente acception
[correspondant] et en ce se termine le Xe chapitre de ce VII livre Aprés
s’ensuit le VIIIe livre.
Explicit de la traduction de Simon de Hesdin (VII.4) Expl. f. 287cScipio disoit c’on ne devoit pas
seulement donner voye a son ennemi de fouir mais lui aidier a le faire
et trouver.
Incipit de la traduction de Nicolas de Gonesse (VII.5) Inc. f. 287cLe Ve chapitre qui est diz repulses
| Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais
soubtis en armes appellés stratagemes en ce chapitre present il parle
des repulsions et des reboutés des honneurs...
Livre VIII Inc. f. 302c-dLe premier chapitre du VIIIe livre qui est
des causes pour lesquelles les infames coupables furent absoubz ou
condempnés | Tunc quoque translateur Yci commence le VIIIe livre
qui contient XVI chapitres Le premier est des causes pour lesquelles
aucuns couxpables furent absolz ou condempnez le second des jugemens
privé Expl. f. 345b...un tourbillon de vent vint de la partie
Theodose qui souffloit contre les visaiges de ses ennemis autant que les
dars et les saites des adversaires retourment [sic]
encontre eulz et par ce moyen fu Arbogastes desconfit avec sa poissance
et en ce je ferray fin de la translacion du VIIIe livre de
Valere.
Livre IX Inc. f. 345bCy commence le IXe livre qui parle de luxure
et de superfluité. Le premier chapitre | Blandum et cetera translateur En ceste partie commence
le IXe livre de Valerius qui est des fais et desz dis dignes de memoire
de la cité de Romme et des estrangiers ou que aprés ce que Valerius es
VIII livres precedens a determiné des vertus et des
operacions... Expl. f. 411bDes exemples dessus dis il appert assez que
ceulz qui par mensongerie ont esté eslevés aus grans et nobles estas en
sont decheu aprés ignominieusement et en ce je feray fin de ce
livre.
Epilogue du traducteur Inc. f. 411cPar l’aide divine sans laquelle nulle chose
n’est droitement commencce ne profitablement continuee ne menee
a.ffin... Expl. f. 411c...car je ne suis mie si expert es histoires
comme il estoit Et fut finee l’an mil CCCC et I la veille saint Michiel
l’archange.
Manuscrits
Berlin, Staatsbibl. zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Depot Breslau I-II
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.380 + 249 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniatures attribuées à Philippe de Mazerolles (5),
maître du Fitzwilliam
268 pour les miniatures f. 74v, 80v, 90v, 95 et 99v
du second volume (4)
Histoire du manuscrit
possesseur : Antoine de Bourgogne (devise et
signature)
Bibliographie:
K. Ziegler, Catalogus codicum latinorum classicorum qui
in bibliotheca Wratislaviensi adservantur, R.48-49,
Wrastislaviensi, 1915
—
G. Dogaer, Flemish miniature painting in the 15th and
16th Centuries, Amsterdam, 1987, p. 124
—
C. Van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie : le cas
d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) », dans A. Raman
et E. Manning (éd.), Miscellanea Martin Wittek : Album de
codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek,
Leuven, 1993, p. 334, n° 2
—
B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des
Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die
Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p.
399
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 369
—
A. Châtelet, « Le Valère Maxime du Grand Bâtard », dans
Art de l'enluminure, mars-mai 2006, n° 16, p.
8-30
.
Berlin, Staatsbibl. zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Hdschr. 94
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Icy fine la translacion du
premier livre de Valerius Maximus avecques la declaracion de celui
et addicions pluseurs faicte et compillee par frere Simon de Hesdin
de l’ordre de l’Ospital de Saint Jehan de Jherusalem f.
72d] : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f.
2a-4a ; I f. 4a- ? ; II f. 73-136d ; III f. 137a-184d ; IV f.
185-238c ; V f. 218c-255b ; VI f. 255c- ? ; VII f. 283- ?
(f. 303b: Jusques ycy dure la translacion de
Valerius Maximus faitte par maistre Symon de Hedin de l’ordre de
Saint Jehan de Jherusalem et commence la translacion de maistre
Nicole de Gonnesse qui ce present livre paracheva si comme il
apparra aux lisans).420 f. parchemin
Scription
Copiste : au moins quatre mains : 1) f. 1a-176b avec
variations et changements de main probables après f. 49v et 88v ;
2) f. 176d-184b ; 3) f. 185a-264d ; 4) f. 265a-419c
Structure et décor
7 miniatures : la première (f. 1) est attribuée au maître de la Cité des dames (cf.
Meiss (1974), p. 379-380) ; les suivantes (f. 73, 137, 185, 218c,
255, 283a) sont attribuées au maître
de Rambures
Histoire du manuscrit
possesseur : un membre de la
famille normande d’Estouteville (f.120v, « A
Monseigneur d’Estouteville » )
Bibliographie:
A 15th century manuscript of Valerius Maximus in French
illuminated by the Bedford Master and outstanding Burgundian
painter-illuminator. Offered for sale by Martin
Breslauer, 1965 (Monographs on
manuscripts, 2)
—
M. Meiss, French painting in the time of Jean de Berry.
The Limbourg and their contemporaries, New York, 1974,
p. 379
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures :
le milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie,
ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 884-886 [notice]
—
[notice à paraître de D. Stutzmann]
.
Brugge, Groot Seminarie, 157-159
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.312 + 199 f. parchemin
Structure et décor
Illustration: 1 miniature en tête de chacun des 9 livres par le
maître du livre d'heures de
Dresde (1470-1480) [manque les miniatures en tête des
livres 2 et 9 ; la première, d’une demie page, est conservée à Los
Angeles, J. Paul Getty Museum, ms 43 (91.ms.81)]
Histoire du manuscrit
possesseur : écrit pour Jan Crabbe, abbé de Dunes (1457/59-1488) (armes sur
chaque f. illustré)
Bibliographie:
Vlaamse kunst op perkament. Handschriften en miniaturen
te Brugge van de 12de tot de 16de eeuw, Brugge,
1981
—
A. Devaux, E. Van den Berghe, De Duinenebdij en het
Grootseminarie te Brugge, Bruges-Tielt, 1984
—
B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des
Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die
Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p.
102-107, 382-384; t. II, pl. 84-90
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 459
—
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 274-275
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9078
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy finent les rubriches de
Valerius Maximus, lequel contient IX livres, tant de la premiere
translation, laquelle commença maistre Symon de Hesdin, maistre en
theologie et religieux des hospitaliers de Saint Johan de
Jherusalem comme de la nouvele, parfaite et acomplie par maistre
Nicholas de Gonnesse, maistre es ars et en theologie f.
9a ; Cy commence le livre de Valerius Maximus
translaté de latin en françoys ouquel il traite des Rommains, des
Cartagiens et de plusieurs aultres nations et de leurs guerres
sicomme il dit cy aprés (rubr.) f. 9v ; Et sic est finis hujus historie videlicet Valerii
Maximi f. 334b] : table f. 1a-9a (table très riche
relevant tous les exempla numérotés et rubriqués dans le texte ; inc.
Cy commencent les rubriches de Valerius Maximus
translaté de latin en françoys | Du proheme de l’acteur I |
De Tyberius l’empereur II | Cy parle l’acteur III | Du
commencement du livre ouquel il tracte [sic] de
la religion des Rommains IIII | Du cultivement des dieux V
| Comment Ceres la deesse des blez fust aportee a Romme VI
| Comment les Rommains rendirent leurs veulz a Cybelles la mere
des dieux VII | ...) ; prologue du traducteur f.
9c-10b ; prologue de l’auteur f. 10b-11d ; texte f. 12a-334b :
fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas
de Gonesse f. 237b (Cy commence la nouvelle
translation dudit Valerius Maximus laquelle contient III livres,
lesquelz ont esté translatez, parfaiz et acomplis par maistre N. de
Gonnesse, maistre es ars et en theologie. Et par ainsi est le livre
du dit [sic] tout entier et parfait f.
237b)334 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes de la moitié de la
justification (f. 9) et 8 miniatures sur 1 colonne d’1/3 au quart
de la justification (f. 68c, 120b, 155c, 184a, 211a, 221c, 249a,
283c) par le maître de
Talbot
Histoire du manuscrit
possesseurs : Philippe Ier de Croÿ (ajout des
armes et chiffres après 1475, f. 9v), Charles de Croÿ
(ex libris et signature f. 334b), Marguerite
d’Autriche, Marguerite de Hongrie
Bibliographie:
C. Gaspar et F. Lyna, Les principaux manuscrits à
peintures de la Bibliothèque royale de Belgique, t. II,
Paris, 1947, p. 38-40, n° 212, pl. 124
—
A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 53
—
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai
de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524,
Louvain-Paris, 1995, n°27, p. 46-49
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, II, 7318
; ,
.2 fragments de la traduction des Factorum et dictorum
memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de
Hesdin (livre IV, chap. 3 ; livre IV, chap. 7)2 bifeuillets dont 1 amputé de sa partie supérieure
Histoire du manuscrit
Cambrai, bibl. mun., 687
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue
du traducteur f. 1a-3a ; prologue de l’auteur f. 3a-7a ; livre I f.
7b-171d (f. 29b-d blancs sans omission ; f. 133b-136d blancs [f.
133b :: hic defficit finis istius rubrice et
principium rubrice de miraculis] ; f. 137c-138d blancs
[reprend au milieu d’une phrase au f. 139a :: ...part en la proye qu’il alast en l’ost l’autre
opinion fut depuis Claudius qui disoit que ce ne luy sambloit pas
bon...]) ; livre II f. 172a-258c (expl. a bien apris a faire aultre fois [II, ch.
2]... « Hic deficiunt multe rubrice secundi libri ac totus tertius
liber » ) ; f. 258d-261d blancs ; livre IV f. 262a-329d ; livre V
f. 330a-415b415 f. papier
Histoire du manuscrit
Possesseur: Jacques Grisel, bibliophile
cambraisien du XVIe s. (ex libris, f. de
garde début)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 17 (1891), p. 261-262
.
Chantilly, Musée Condé, 833-834
; ,
.Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri
novem en latin et traduction des Factorum et
dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par
Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre: Icy
fine la translation du premier livre de Valerius Maximus avecques
la declaracion d’icelui et addicions pluseurs, faicte et compilee
l’an mil IIIC LXXV par frere Symon de Hedin de l’ordre de l’ospital
Saint de Jherusalem, docteur en theologie ms 833, f. 91a] ;
le texte latin est découpé d’après les divisions de la traduction
française et inséré à mesure de ces divisions ; ms 833 :: table
des chapitres des 9 livres en latin f. 1a-1d ( « Valerii Maximi
dictorum et factorum memorabilium rubrica » ) ; f. 2rv blanc ;
prologue du traducteur f. 3a-4b ; prologue de l’auteur f. 4b-6d ;
livre I f. 6d-91a ; livre II f. 91c-188d ; livre III f. 189a-260d ;
livre IV f. 261a-327d ; ms 834 : table des livres V à IX f. 1a-14b
(Cy commancent les rubriches du quint livre de Valere le
Grant (rubr.)) ; livre V f. 15a-87a ; livre VI f.
87b-145c ; livre VII f. 146a-218d (début de la traduction de Nicolas
de Gonesse f. 186d : « Et icy fine le quart chapitre des stratagemes
ou quel fine toute la translation de maistre Symon de Hedins » ibid.) ; livre VIII f. 219a-304b ; livre IX f.
304b-456a ; épilogue du translateur f. 456b.328 (livres I-IV) + 456 (livres V-IX) f. parchemin
Scription
Copié par Jean Tybonier
[Bouveret 11651], copiste à Lyon, pour Louis du Perier [nommé
visiteur des gabelles de Provence en 1486], receveur du roi en
Albigeois (ms 833, f. 327v ; ms 834, f. 456c : « Se present livre
de Vallere le Grant est a noble homme Loys du Perier recepveur
pour le roy nostre sire ou païs d’Albyjoys et a esté escript et
parachevé par moy Johannes Tybonier, escripvain demourant a
Lyon, et m’a commandé et fait mectre mon dict seigneur le
recepveur tout le latin premier et aprés l’exposicion dudict
livre de Valere » )
Structure et décor
illustration : par l’atelier de Guillaume Lambert (Lyon) (1), par le maître de l’Histoire
ancienne et assistants pour le ms 833, par le
maître du Getty, le
maître de Guillaume
Lambert, le maître des
visages gris et d’autres pour le ms 834 (2) ; 8
miniatures (au début de chaque livre sauf livre 9) (2/3 aux 3/4 de
la justification, compartimentées f. 88, f. 146 et f. 219) et 45
sur 1 colonne (1/2 justification) ; les miniatures sur 1 colonne,
réalisées uniquement jusqu’au f. 92d du ms 834, laissent ensuite
place à des réserves
Histoire du manuscrit
possesseurs : Louis du Perier ( « Cy fine la
translation du quart livre de Valere le Grant, lequel a fait
escripre et hystorier noble homme Loys du Perier, recepveur pour
le roy nostre sire es paÿs d’Albigoys » ms 833, f. 327d),
Georges d’Amboise (armes refaites
sur grattage ms 833, f. 3 et passim :;
devise ms 833, f. 3 et passim), Charles Ier de Bourbon, cardinal
archevêque de Rouen († 1590), Charles II de Bourbon, neveu du
précédent, cardinal archevêque de Rouen († 1594)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 169
—
J. Meurgey, Les principaux manuscrits à peintures du
musée Condé à Chantilly, Paris, 1930, p. 157-159, pl.
107
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 65
—
J. Monfrin, « La connaissance de l’Antiquité et le problème de
l’Humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle », dans The Late Middle ages
and the Dawn of Humanism outside Italy, Louvain, 1972,
(Mediaevalia Lovaniensia, Series I/ Studia I), p.
133, n. 2
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 358
—
E. Burin, Manuscript Illumination in Lyons,
1473-1530, Turnhout, 2001 (Ars nova, 3),
p. 69-74
.
Douai, bibl. mun., 879
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : manquent les prologues du traducteur et de l’auteur ; livre
I f. 5a-96c (incomplet du début ; inc. f. 6a ......d’amplier et eslargir le service des dieux et honneur que ja
estant la cité de Romme tres noble et tres rice par le conseil du
senat [I.1, De religion]) ;
livre II f. 97a-180d ; livre III f. 181a-236d ; livre IV f.
237a-282a ; livre V f. 282c-329a ; livre VI f. 329c-362b ; livre VII
f. 362c-408a (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de
celle de Nicolas de Gonesse f. 388a) ; livre VIII f. 408c-467d ;
livre IX f. 468c-535d (incomplet de la fin ; expl. ...et lors il luy declara le lieu les compaignons la
journee et l’ordre des agaitz a qui le fait estoit commis et quant
il vit que Cynna abaissoit son visage... [IX.11, Des dicts vicieux]) ; chaque livre, à
l’exception du premier, est précédé d’une table des chapitres avec
renvois aux feuillets.535 f. papier (les 5 premiers f. arrachés, le 5e partiellement)
Structure et décor
Illustration : 8 miniatures sur une moitié de justification en tête
des livres II à IX (f. 97, 181, 237 (1/3), 282v, 329v, 362v,
468v) ; réserve avant chaque chapitre pour une miniature (sur 1
colonne, d’1/3 de la justification)
Histoire du manuscrit
possesseur : abbaye d'Anchin (mention moderne, f.
de garde début)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in-4°, t. 6 (1878), p.
634-635
.
Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 73
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse, f. 1-436.437 f. papier
Structure et décor
Illustration : 1 miniature (f. 1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Bibliothèque publique et universitaire [de Genève], Catalogue
des manuscrits français, (1-198), [en format PDF sur le site
internet de la bibliothèque www.ville-ge.ch/bpu/manusc/f/catalogue_ms_fr_1_198.pdf],
2e éd. 2005, p. 105
.
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 66 B 13
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valere
translaté de latin en françoys f. 2] : prologue du
traducteur f. 2 ; prologue de l’auteur, f. ?-f. 5 ; livre I f.
5v-82v ; livre II f. 83-153 ; livre III f. 154-203 ; livre IV f.
204-244 ; livre V f. 245-288 ; livre VI f. 289-320 ; livre VII f.
321-364 ( « Cy fine le quart chappitre des stratagemes, ouquel fine la
translation de maistre Jehan de Hedin et cy aprés en ce VIe
chappitre commence la translation de maistre Nicole de Gonnesse »
f. 346) ; livre VIII f. 365-417v ; livre IX f. 418-483v (manque un f.
entre les f. 417 et 418).483 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par 4 ou 5 miniaturistes de l’école de Nantes, dont le maître de Jouvenel des Ursins ; 7
miniatures à pleine page en tête de livre, 8 miniatures sur 2
colonnes au début de chapitres importants ; 7 miniatures sur 1
colonne
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
E. König, « Un atelier d’enluminure à Nantes et l’art du temps
de Fouquet », dans Revue de l’art, t. 35, 1977, p.
64-75
—
Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen
verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 98-99
—
Treasures of the Royal Library The Hague, La
Haye, 1980, p. 54 [traduction du précédent sans les pl.]
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de
latin en franchois lequel parle de la fondation de Romme et des
hystoires des Rommains Et comment ilz acrurent leur empire et
subjuguerent pluiseurs nations et pluiseurs roix Et de la guerre
d’eulx et de Hanibal le noble et vaillant duc de Carthage lequel
leur fist grant guerre par l’espace de XXXIIII ans et de pluiseurs
aultres fais nobles et hystoires lesquelles sont contenues ou dit
livre si comme il s’ensuit (rubr.), f. 1].314 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 8 miniatures sur 2 colonnes, de la moitié de la
justification (f. 1, 77, 154, 202v, 242v, 279v, 293v) et 1
miniature sur 1 colonne (f. 197v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
A. de Laborde, Les principaux manuscrits à peintures
conservés dans l’ancienne bibliothèque impériale publique de
Saint-Pétersbourg, Paris, 1938, t. II, p. 75 et pl.
XXX-XXXII
—
G. I. Lieftinck, Manuscrits datés conservés dans les Pays
Bas, Amsterdam, 1964, t. I, n° 72, p. 31, pl. 274 ; t.
II, p. 279
—
Inventaris van de handschriften van de Koninklijke
Bibliotheek, Deel 2 (kastnummers 71-72), La Haye, 1993,
p. 35
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue et livre I p. 1-169 ; livre II ?-p. 309 ; livre
III-VII p. ? ; fin de la traduction de Simon de Hesdin p. 625 ; livre
VIII p. 665-777 ; livre IX p. 777-953.477 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 10 miniatures de la largeur d’une colonne (100/49 x
69 mm ; p. 1, 169, 309, 412, 486, 559, 583, 627, 665, 777) ; toutes
les miniatures ont été découpées puis recollées par la suite
Histoire du manuscrit
possesseurs : ms exécuté pour un personnage dont le blason figure
dans toutes les lettrines, qui est : « fascé de vair et de gueules
de 6 pièces, à la bordure de gueules » ; un autre blason, plus
tardif, refait sur un grattage, figure au haut du f. 1. Il est
malheureusement noirci : couronne surmontée d’une tête de chimère ;
possesseur : Georgius Vivens (ex libris f.
1)
Bibliographie:
Inventaris van de handschriften van de Koninklijke
Bibliotheek, Deel 2 (kastnummers 71-72), La Haye, 1993,
p. 49
W. Dexel, Untersuchungen über die französichen
illuminierten Handschriften der Jenaer
Universitätsbibliothek, Strasbourg 1917, p. 1-15
—
L. Olschki, Manuscrits français à peinture des
Bibliothèques d’Allemagne, Genève 1932, p. 28-29 et pl.
31
.
Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibl., gall. 88
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : table ( « Cy commence la table du second volume et nouvelle translacion de
Valere... » f. 2) suivie du texte ( « Cy commence le second volume et la
nouvelle translacion » f. 10) f. 10-155.155 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures de la largeur d’une colonne (par
Simon Marmion et son
atelier ?) f. 27 et 76v
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
W. Dexel, Untersuchungen über die französichen
illuminierten Handschriften der Jenaer
Universitätsbibliothek, Strasbourg 1917, p. 40-43
—
L. Olschki, Manuscrits français à peinture des
Bibliothèques d’Allemagne, Genève 1932, p. 28-29 et pl.
32
.
Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, BPL 2552, 16/1
; ,
.2 fragments d’1 f. parchemin provenant des archives de Bois-le-Duc :
traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse (fragment du livre VI, chap. 3)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. P. Gumbert, « Medieval Manuscripts in French in the Leiden
University Library : A Handlist », dans P. R. Marks et D. O. R.
Owen (éd.), Medieval Codicology, Iconography, Literature,
and Illustration : Studies for Keith Val Sinclair,
Leiden, 1994, p. 32-33
.
Leipzig, Universitätsbibl., Rep. I 11b
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.404 + 386 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 9 miniatures de frontispice, peintes par le
maître du livre d'heures de
Dresde, avec la collabaration, à partir du second
volume (et surtout du livre VII) d’un second peintre de son
entourage
Histoire du manuscrit
possesseur : Jean III de Gros, de Bruges, trésorier
de la Toison d’or (1434-1484) (devise et emblème récurrents dans
les bordures)
Bibliographie:
F. Winkler, Der Leipziger Valerius Maximus,
Leipzig, 1921 [version française Leipzig, 1922]
—
L. Olschki, Manuscrits français à peinture des
Bibliothèques d’Allemagne, Genève 1932, p. 23-24 et pl.
25
—
D. Debes (éd.), Leipziger Zimelien, Bücherschätze der
Universitätsbibliothek, Leipzig, 1989, p. 131-134
[reproduction de 4 miniatures]
—
B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des
Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die
Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p.
67-75, 388 ; t. II, pl. 52-59
.
Lille, bibl. mun., 443
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : incomplet
du début (inc. f. 4 ...offices de la cité menoient
en une certaine place...).200 f. parchemin
Scription
Copiste : colophon « Ille qui scripsit cum Christo vivere
possit » . Amen f. 197v [Bouveret 22065]
Histoire du manuscrit
possesseur : Lille, collégiale
Saint-Pierre
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 26 (1897), p. 287
.
Limoges, bibl. mun., 7
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue du traducteur f. 1a ; prologue de l’auteur f. 1a-2d
incomplet du début (inc. ...les gens laies qui
veulent buenes et cleres sentences...) ; livre I f. 2d-60d ;
livre II f. 61a-105b ; livre III f. 105b-140a ; livre IV f.
140a-168a ; livre V f. 168a-195b ; livre VI f. 195b-216d ; livre VII
f. 216d-246d (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 232d ; début
de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 233a) incomplet de la fin
(expl. Marcus Pompilius [...] Acteur Neant moins
les yeulx d’icellui...) ; livre VIII f. 247a-286d incomplet
du début et de la fin (inc. ...qui furent esleus
pour se combatre pour la partie des Rommains les III Albains
estoient nommez... ; expl. la legacion
de Sezille qui lui presenta un haulbert, la legaction de Gaulle
c’est des...) ; livre IX f. 287a-352d incomplet du début
(inc. ...a present | Gaius Cergius translateur
En ceste partie Valerius commence a mectre exemples sur sa
matiere...)352 f. parchemin (f. manquants en tête de volume, entre le livre
VII et le livre VIII et entre le livre VIII et le livre IX)
Histoire du manuscrit
Possesseur : acheté par Geoffroy de Pérusse des Cars,
chambellan d’Henri, roi de Navarre (futur Henri IV), « sénéchal et
gouverneur au viconté de Limoges aussy son seneschal ez pays et
vicontés de Marsan, Turssan et Gaverdan » (ex libris f.
352d)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 9 (1888), p. 453-454
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commencent les rubriches de
Valerius Maximus translaté de latin en françoys ms 4372, f.
1a ; Cy finent les rubriches de Valerius Maximus
le quel contient IX livres tant de la premiere translation, la
quelle commença maistre Simon de Hesdin, maistre en theologie,
religieux de S. Jehan de Jherusalem, comme de la nouvelle parfaicte
et acomplie par maistre Nicolas de Gonnesse, mais[tre] es artz et
en theologie (rubr.) ms 4372, f. 11b ; Cy fine la translacion du premier livre de Va[le]rius Maximus
avecques la declaracion de cellui et addicions pluseurs faites et
compilés [sic] l’an mil IIIC LXXXV par frere
Symon de Hedin de l’ordre monseigneur Saint Jehan de Jherusalem en
theologiee [sic] (rubr.) ms 4372, f.
79a ; Et sic est finis hujus historie videlicet
Valeriani Maximiani [sic] (rubr.) ms
4373, f. 153d] ; ms 4372 : table des rubriques f. 1a-11b ; f. 11v
blanc ; prologue du traducteur f. 12a-12d ; prologue de l’auteur f.
13a-14c ; livre I f. 14c-79b ; livre II f. 79c-139c ; table des
chapitres du livre III f. 139d ; livre III f. 140a-181d ; livre IV f.
182a-215a ; livre V f. 215c-246b : la copie médiévale s’arrête au bas
du f. 245d (expl. Cy parle d’un moult vaillant
philozophe qui avoit nom Zenophon. Acteur (rubr.) ; la fin du
livre a été recopiée par une main plus récente sur un f. de parchemin
également plus récent, cf. supra) ; ms 4373 : livre VI f. 1c-13d : f.
1v présente une copie moderne (XVIIe s.)
imitant le f. qui a disparu lors de la division du ms ; la copie
médiévale ne reprend qu’à la deuxième rubrique (inc. f. 2a ...mencion fut faicte de leurs femmes et se prinst
chascun...) ; livre VII f. 14a-47b (fin de la traduction de
Simon de Hesdin f. 32d et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
33a : Cy commence la nouvelle translacion dudit
Valerius Maximus, laquelle contient troys livres sycomme j’ay dit
devant, desquelz [sic] ont esté translatees
[sic], parfaiz et acomplis par maistre N. de
Gonnesce maistre es ars et en theologie et par ainsi est le livre
dudit Valerius tout entier et parfait (rubr.) f. 32d) ;
livre VIII f. 47c-88b ; livre IX f. 88c-153d ; épilogue du traducteur
f. 153d.246 f. (livres I-V) + 153 f. (livres VI-IX) parchemin (à l’origine
en 1 seul volume [un f. a été perdu lors de la division du ms en
deux volumes, sans doute au XVIIe siècle,
mais il a été reproduit par une main du XVIIe s. : son recto au dernier f. du ms 4372 (fin du livre
V) et son verso (début du livre VI) au premier f. verso du ms
4373]
Structure et décor
Illustration : réalisée à Rouen après 1470 ; 1 miniature de la
moitié de la justification au début de chaque livre (ms 4372 : f.
12, 79v, 140, 182, 215v ; ms 4373 : f. 1v [copie du XVIIe s.], 14, 47v, 88v)
Histoire du manuscrit
possesseur : Louis, bâtard de Bourbon
(armes dans la bordure f. 12)
Bibliographie:
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953 [notice] p. 168-169
—
C. Rabel, « Artiste et clientèle à la fin du Moyen Age : les
manuscrits profanes du Maître de l’échevinage de Rouen », dans
Revue de l’art, t. 84, 1989, p. 56
.
London, British Libr., Harley 4374-4375
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse ; ms 4374 : prologue du traducteur f. 1a-2c ; prologue de
l’auteur f. 2c-4d ; livre I f. 4d-87c ; livre II f. 88a-160a ; table
des chapitres du livre III f. 160a ; f. 160b et 160d blancs, rubrique
(en bleu) sur f. 160c ( « Cy aprés commence le IIIe livre et le
premier chapitre est de indole » ) ; livre III f. 161a-210d ;
livre IV f. 211a-252a ; ms 4375 : livre V f. 1a-44c ; livre VI f.
45a-76d ; livre VII f. 77a-122a (fin de la traduction de Simon de
Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonnesse f. 102c) ; f. 122b et
122d blancs, rubrique (en bleu) sur f. 122c ( « Le VIIIe livre et est
le premier chapitre des causes pour lesquelles infames coupables
furent absoulz ou condempnez » ) ; livre VIII f. 123a-178b ; liste
des chapitres du livre IX f. 178b-c ; livre IX f. 179a-264c ; sans
épilogue du traducteur.253 + 266 f. parchemin (aujourd’hui divisés en 6 volumes
interfoliés de f. de parchemin moderne)
Structure et décor
Illustration : 9 miniatures à trois registres en pleine page à
l’exception de 4 à 8 lignes de texte et 77 miniatures d’1/3 de la
justification sur une colonne par maître François de Tours
Histoire du manuscrit
possesseur : Philippe de Commynes (marié en
1473, + 1511) (armes et chiffre de Philippe de
Commynes et de sa femme, Hélène de Chambres-Montsoreau, 4374, f. 1, 88, 161,
211), abbaye de Sainte-Geneviève à Paris (ex libris effacé,
ms 4374, f. 1)
Bibliographie:
G. F. Warner,Valerius Maximus. Minatures of the
school of Jean Fouquet, illustrating the French version by Simon
de Hesdin and Nicholas de Gonesse contained in a ms. (Harley
4374 et 4375 written about A.D. 1475 for Philippe de
Comines), Londres, 1907
—
T. Kren (éd.), Renaissance Painting in
Manuscripts : Treasures from the British Library,
New York, 1983, p. 147
.
London, British Libr., Harley 4430
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin (livres I-IV)
[titre : Cy commencent les rubrices du livre
Valerius Maximus translaté de latin en françois par maistre Simon
de Hesdin ouquel il traitte des Rommains et des Cartagemens
[sic] et de pluiseurs autres nations et de
leurs guerres f. 1a ; Cy commence le
livre de Valere le Grant translaté de latin en françoiz par
religieuse personne maistre Simon de Hesdin, maistre en theologie
et frere de Saint Jehan de Jerusalem (rubr.) f. 33 ; Icy fine la translacion du premier livre de Valerius
Maximus avec la declaracion d’icellui et pluiseurs addicions faicte
et compilee par treshonnourable personne maistre Simon de Hesdin de
l’ordre de l’ospital de Saint Jehan de Jherusalem docteur en
theologie l’an mil trois cens et soixante et quinze (rubr.)
f. 195a] : table des rubriques f. 1a-32d ; 2 f. blancs non
foliotés entre le f. 32 et le f. 33 ; prologue du traducteur
f. 33a-35a ; prologue de l’auteur f. 35a-38d ; livre I
f. 38d-194d ; livre II f. 195c-340b ; f. 340v blanc ;
livre III f. 341a-438a incomplet du début (inc. ...car a la verité cellui Lepidus fut moult bon
chevalier...), par suite de la perte d’un f. enluminé entre
le f. 340 et le f. 341, comme l’atteste la foliotation ancienne ;
livre IV f. 438c-516c.516 f. (la foliotation ancienne en chiffres romains rubriqués
commence à partir du début de la traduction, f. 33) papier
(filigrane f. 516 sim. Briquet 4086 [Sens, 1446] ; filigrane f. 395
sim. Briquet 1760 [1474-1477], mais avec les lettres « J » et
« P ») ; premier tome d’un exemplaire en deux volumes ( « Et a tant
se fine ceste presente table du premier volume de Valerius
Maximus » f. 32d ; « Icy fine le quatrieme livre et le
premier volume de Valerius Maximus » f. 516c)
Structure et décor
Illustration : 1 miniature des 2/3 de la justification au début de
chaque livre (f. 33, 195v et 438v). La miniature en tête du livre
III manque aujourd’hui
Histoire du manuscrit
possesseur : réserve pour un écu dans l’encadrement f. 33, 195v et
438v
Bibliographie:
notice IRHT
.
London, British Libr., Royal 17 F IV
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : C’est la table des rubriches des
chappitres de ce present livre de Valerius Maximus ouquel il y a
neuf livres f. 1a ; Cy commence le
livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par
religieuse personne maistre Symon de Hesdin, maistre en theologie
et frere de Saint Jehan de Jherusalem (rubr.) f. 3a ;
Et yci fine le tiers livre de Valerius
f. 152c] : table des chapitres f. 1a-2a ; f. 2v blanc ; prologue du
traducteur f. 3a-3d ; prologue de l’auteur f. 3d-5c ; livre I f.
5c-65c ; livre II f. 65d-118d ; livre III f. 119a-152c ; livre IV f.
152c-180d ; livre V f. 181a-210d ; livre VI f. 211a-232a ; livre VII
f. 232a-261b (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de
celle de Nicolas de Gonesse f. 248c) ; livre VIII f. 261b-297b ;
livre IX f. 297b-351d ; épilogue f. 351d-352a.352 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 9 miniatures sur 1 colonne par le maître de Rambures (1) (8
dernières miniatures : f. 65d, 119a, 152c, 181a, 211a, 232a, 261b,
297b) et par un élève de Guillaume
Vrelant (1re miniature f. 3a)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Edouard IV d’Angleterre (?) ; rois
d’Angleterre (armes f. 3 ; bibl. du château de Richmond en 1535,
cf. Omont, n° 2 : Valere le Grant)
Bibliographie:
H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston
Paris, Paris, 1891, p. 5
—
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, Oxford,
1921, t. II, p. 262 [sujets des miniatures]
—
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 256-257
.
London, British Libr., Royal 18 E 3-4
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titres : Cy commencent les rubrices du
premier livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois
ouquel il traicte des Rommains et des Cartageniens et de pluiseurs
autres nations et de leurs guerres (rubr.) ms 18 E 3, f.
1a ; Cy commence le livre de Valerius Maximus
translaté de latin en françois par religieuse personne maistre
Symon de Hesdin maistre en theologie et frere de sainct Jehan de
Jherusalem (rubr.) ms 18 E 3, f. 23d ; Cy fine le quatriesme livre de ce premier voulume de
Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse et
honnourable personne maistre Simon de Hesdin, docteur en
theologie (rubr.) ms 18 E 3, f. 342 ; Cy fine le IXe livre de Valerius Maximus commencié a translater
par reverende personne maistre Simon de Hesdin jusques au VIIe
livre et parachevé par noble homme Nycolas de Gonnesse
(rubr.) ms 18 E 4, f. 329b] : ms 18 E 3 : table des rubriques f.
1a-22b ; f. 22c-23c blancs ; prologue du traducteur f. 24a-25d ;
prologue de l’auteur f. 25d-28d ; livre I f. 28d-132d ; 1 f. blanc
entre f. 132 et 133 non pris en compte par la foliotation moderne,
mais folioté anciennement ; livre II f. 133a-226a ; f. 226c blanc
(rubriques sur f. 226b et 226d) ; livre III f. 227a-291b ; f. 291v
blanc ; livre IV f. 292a-342b ; ms 18 E 4 : table des livres V à IX f.
1a-17d ; f. 18a-c blanc ; livre V f. 19a-70a ; f. 70b-c blancs ; livre
VI f. 71a-107d ; f. 108a-c blanc ; livre VII f. 109a-161c (fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse
f. 138d) ; f. 162a-c blancs ; livre VIII f. 163a-228a ; f. 228b-c
blancs ; livre IX f. 229a-328d ; épilogue du traducteur f.
328d-329a.342 (I-IV) + 329 (V-IX) f. parchemin (la foliotation ancienne
prouve que la division en deux volumes est d’origine)
Structure et décor
Illustration : par le maître des
inscriptions blanches ; 1 grande miniature des 2/3 de
la justification au début de chaque livre : ms E 3 f. 24, 133, 227,
292 ; ms E 4 f. 19, 71, 109, 163, 229
Histoire du manuscrit
possesseur : Edouard IV
est le commanditaire de ce ms, cf armes et devise dans les
encadrements des f. enluminés (bibliothèque du château
de Richmond, cf. Omont, n° 28-29 : Le premier
volume de Valere, Le second volume de Valere)
Bibliographie:
H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston
Paris, Paris, 1891, p. 6
—
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, Oxford,
1921, t. II, p. 315
—
A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts
c. 700-1600 in The Department of Manuscripts, The British
Library, I, The text, Londres, 1979, p.
157, t. II, pl. 816
—
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 290-291
.
Madrid, Bibl. Nacional, Res. 8 (Ee 17)
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valerius
Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne
maistre Simon de Hedin maistre en theologie, et frere de Saint
Jehan de Jherusalem (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur
f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f. 3c-64v ; livre
II f. 65-123 ; livre III f. 123-163 ; livre IV f. 163-194v ; livre V
f. 194v-223v ; livre VI f. 223v-245 ; livre VII f. 245-276v (fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de la traduction de Nicolas de
Gonesse f. 262v) ; livre VIII f. 276v-315 ; livre IX f. 315-370v
incomplet de la fin (s’achève au chapitre 14).370 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature à quatre compartiments (f. 1a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. Dominguez-Bordona, Manuscritos con pintura,
Madrid, 1933, t. I, p. 317, n°817
—
R. Etaix, « Le cabinet des manuscrits du marquis de
Cambis-Velleron », dans Scriptorium, t. 37, 1983, p.
80
—
notice IRHT
.
Manchester, John Rylands University Libr., fr. 63 (R. 33634)
; ,
.Factorum et dictorum memorabilium libri novem (livres
I-V) en latin, accompagné pour ces mêmes livres du commentaire latin
de Dionysius de Burgo Sancti
Sepulchri et de la traduction française de Simon de
Hesdin ; chaque section comprend le texte latin
(« textus »), le commentaire latin
(« expositio ») et la traduction
française (« acteur », « translateur ») [titres : Incipiunt capitula librorum Valerii Maximi factorum et dictorum
memorabilium f. 1 ; Cy aprés commence
le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par
religieuse personne maistre Symon de Hesdin maistre en theologie et
frere de l’ospital de Saint Jean de Jherusalem A la requeste de
Charles le quint roy de France f. 5] : table des neuf
livres en latin f. 1-1v ; « tabula expositoria libri
Valerii Maximi » alphabétique en latin f. 1v-2v ; prologue de
l’auteur f. 2v ; lettre introductive de Dionysius et commentaire du prologue f. 2v-5 ; prologue
de Simon de Hesdin et traduction du prologue de l’auteur f. 5-8 ;
livre I f. 8-108v : manquent peut-être cinq f. entre le f. 41v (expl.
At cecilia etc. Ad intelligenciam huius,
commentaire de I.5.4) et le f. 42 (inc. ...ou
jettement de voix..., traduction de I.5.8) ; livre II f.
108v-209v ; livre III f. 210-285v ; livre IV f. 286-357 ; livre V f.
357v-431v431 f. parchemin (1er tome d’un exemplaire en 2 vol.)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. Tyson, Hand-list of additions to the collection of
latin manuscripts in the John Rylands library,
Manchester, 1908, p. 24-25
—
N. R. Ker, Medieval manuscripts in British
Libraries, Oxford, 1993, t. III, p. 438-439
.
Milano, Bibl. Trivulziana [dépôt de la Regione
Lombardia],
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titres : Cy commence la table du livre
de Valere le Grant lequel est divisé communement en IX livres et au
commencement il traitte de la region [sic] des
Rommains f. 2a ; Cy fine la
translacion du premier livre de Valerius Maximus avec la
declaracion de celui et addicions plusieurs faicte et compilee l’an
mil CCCLXXV par frere Simon de Hedin de l’ordre de monseigneur
Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie (rubr.) f.
93d ; Et sic est finis hujus historie videlicet
Valeriani Maximiani (rubr.) f. 464a] : table des rubriques
f. 2a-18b ; f. 18v, f. 19r-v blancs ; prologue du traducteur f.
20a-21a ; prologue de l’auteur f. 21a-22d ; livre I f. 22d-93d ; livre
II f. 94a-163b ; livre III f. 163c-210d ; livre IV f. 211a-249b ;
livre V f. 249c-285d ; livre VI f. 286a-300b ; livre VII f. 300c-338d
(fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 322b ; début de la
traduction de Nicolas de Gonesse f. 322c : Cy
aprez commence la nouvele translacion dudit Valerius Maximus,
laquele contient troiz [f. 322d] livres sicomme j’ay dit cy
devant, lesquelz ont esté translatez par maistre Nicole de
Gonnesse, maistre es ars et en theologie ; et parainsi est le livre
dudit Valerius tout entier et parfait (rubr.)) ; livre VIII
f. 339a-387a ; livre IX f. 387c-464a ; épilogue du traducteur f.
464a.464 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 9 miniatures d’un tiers à la moitié de la
justification en début de livre (f. 20, 94, 163v, 211, 249v, 286,
300v, 339, 387) par deux artistes, le premier ayant réalisé les
deux premières miniatures et le second les suivantes
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Il Codice « Valerio Massimo » e la Miniatura,
2000 [CD-Rom]
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : C’est la table des livres de Valerius Maximus
f. 4 ; Cy commence la translacion du premier
livre de Valerius Maximus et la declaracion d’icelluy avec pluseurs
addicions faicte compilee a la requeste de trespuissant et exellant
prince le roy Charles quint de ce nom par frere Simon de Hedin de
l’ordre Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie f.
5] : table des livres et chapitres avec renvois aux feuillets f.
4-4v ; prologue du traducteur f. 5a-6a ; prologue de l’auteur f.
6a-8a ; livre I f. 8b-74c ; livre II f. 74c-140a ; livre III f.
140b-186d ; livre IV f. 187a-226d ; livre V f. 227a-259d ; livre VI f.
260a-285c ; livre VII f. 286a-304c.300 f. (foliotation ancienne commençant à 4) parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature compartimentée en 4 scènes de la moitié
de la justification (f. 4) ; 6 miniatures de différentes hauteurs :
demie justification (f. 74c) ; 1/3 de justification (f.
260a) ; 1/4 de justification (f. 140b, 187a, 227a,
286a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in 4°, t. 1 (1849), p.
293
.
New York, Metropolitan Museum of Art, 31.134.8
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Ci commence Valerius Maximus translaté de latin en
françois par maistre Simon de Hesdin a la requeste de tres
excellent et puissant prince Charles le Quint, roy de
France (rubr.)] : coupure du premier f. enluminé d’un ms
contenant le prologue du traducteur.1 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : peinture à quatre compartiments de plus de la moitié
de la justification, sans doute réalisée dans un atelier parisien
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. D. Boehm, « Valerius Maximus in a fourteenth-century French
translation : an illuminated leaf », dans Metropolitan
Museum Journal, t. 18, 1983, p. 53-63
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.195 + 265 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par le maître de
Gaston Phébus (Dresden Staatl. Bibl., Oc 61) et
atelier
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary
catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at
Oxford, which have not hitherto been described in the Quarto
Series, with references to the Oriental and other
manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. IV, p. 553, n°
21776-7
—
O. Pächt et J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts
in the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p.
50, n° 640 et pl. 50
.
Oxford, Bodleian Libr., Rawlinson D 876-877
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.papier
Structure et décor
Illustration : bordures et initiales
Histoire du manuscrit
possesseurs : initiales « T.J. », armes de Tanneguy du Chastel, chambellan de Louis XI († 1477)
et de Jeanne Raguenel, sa femme
Bibliographie:
O. Pächt and J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts
in the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p.
58-59, n° 744
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5194-5
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commence la table des
chapitres de ce premier volume de Valerius Maximus contenant les
quatre premiers livres (rubr.), ms 5194, f. Aa ; Cy commence le premier volume de Valerius Maximus
translaté du latin en françois par maistre Simon de Hesdin docteur
en theologie de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem
(rubr.), ms 5194, f. 1a] ; 5194 : table des livres I-IV avec renvoi
aux feuillets f. Aa-Ac ; f. Br-v blanc ; prologue du traducteur f.
1a-2c ; prologue de l’auteur f. 2c-5b ; livre I f. 5c-106c ; livre II
f. 107a-192b ; f. 192v blanc ; livre III f. 193a-251d ; livre IV f.
252a-291d ; ms 5195 : table des livres V-IX avec renvoi aux feuillets
f. Ac-Bb ; f. Bv blanc ; livre V f. 1a-42b ; f. 42v blanc ; livre VI
f. 43a-72d ; livre VII f. 73a-115d (fin de la traduction de Simon de
Hesdin f. 97c ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 97d) ;
livre VIII f. 116a-167c ; livre IX f. 168a-248d ; f. 249r-v blanc
réglé ; le f. 250, dont seule la première colonne est copiée, présente
un fragment de II.1, il est rejeté et utilisé comme f. de garde suite
à une grave erreur de copie.291 (I-IV) + 250 (V-IX) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 9 miniatures sur 2 colonnes des 2/3 de la
justification (ms 5194 : f. 1, 107, 193, 252 ; ms 5195 : f. 1, 43,
73, 116, 168)
Histoire du manuscrit
possesseur : famille de
Montmorency (armes et devises non primitives 5194, f.
1)
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 117
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 400
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5196
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titres : Cy commence la table des
rubriches de ce present volume intitulé Valerius Maximus, qui
contient IX livres et premierement du premier livre f. Aa ;
Cy commence le livre de Valerius Maximus
translaté de latin en françois par religieuse personne maistre
Simon de Hesdin maistre en theologie et frere de sainct Jehan de
Jherusalem f. 1a] : table des rubriques des 9 livres f.
Aa-Bb ; prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f.
2a-4a ; livre I f. 4b-76b ; livre II f. 76c-138d ; livre III f.
139a-182b ; livre IV f. 182c-218d ; livre V f. 219a-256d ; livre VI f.
257a-284d ; livre VII f. 285a-323c (fin de la traduction de Simon de
Hesdin f. 307a ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 307b)
; livre VIII f. 324a-371d ; livre IX f. 372a-446b ; épilogue f.
446c.446 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 9 grandes miniatures avec encadrement (des 2/3 de la
justification) au début de chaque livre, 81 miniatures avec
bordures (sur 1 colonne, d’1/3 de la justification) au début de
chaque chapitre ; scène de dédicace peinte par le maître de Rambures ; les autres
miniatures ont été réalisées dans l’atelier brugeois de Guillaume Vrelant (1)
Histoire du manuscrit
possesseur : copié et peint après 1444 pour Wolfart de Borssele († 1487), maréchal de France
(armes écartelées de Borselle et de Bouchain portées par Wolfart de
1444 à 1474, f. 1, 76v, 139, 182v, etc.) ; f. 1, dans la bordure,
devise « « pour a jamés » » avec une grenade enflammée et les
lettres « R. T. »
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 117-118
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 187, pl. 99
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures
1440-1520, Paris, 1993, n° 47, p. 97
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le
milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca.
1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 1014-1015 [notice]
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5221
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valere
translaté de latin en françois (rubr.) f. 1a] : prologue du
traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-2d ; livre I f.
3a-54c : manque 1 f. entre f. 2 et f. 3 (f. 2d expl. ...quant Thibere fut si bon a son commencement voire
selon ce que dit Orose en la... [dernière citation latine :
« Te igitur huc cepto » ...] ; f. 3a inc. ...eslargir le service et honneur des dieux... [citation latine
suivante : « Cereri, etc » .]) ; livre II f. 54d-100d ; livre III
f. 101a-130d : manque 1 f. entre f. 100 et f. 101 (f. 100d expl.
...les revenus des treux ou exactions royaulx
ou de la chose publique ou sont ceulx qui... [dernière
citation latine : « Porcium Catonem » ...] ; f. 101a inc. ...raine gloire par procession de temps et les
raconteray en donnant certain experiment... [citation latine
suivante : « Enulus Lepidus » ]) ; livre IV f. 131a-157d : manque 1
f. entre f. 130 et f. 131 (f. 130d expl. ...sicomme il est plusieurs foiz declairé en ce livre Et
especialement... [dernière citation latine :
« Ceterum » ] ; f. 131a inc. ...en ay parlé ou
premier chapitre du second livre en la lettre qua propter...
[citation latine suivante : « Quid femine » ]) ; livre V f.
158a-184d ; f. 185-187v blancs ; livre VI f. 188a-212d ; livre VII f.
213a-247c : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 233a et début
de celle de Nicolas de Gonesse f. 233b (Cy fine
le chapitre des stratagemes qui est le quart de ce VIIe livre. Et
est la fin de la translation de maistre Symon de Hedin docteur en
theologie et commence cy ensuivant la translation de maistre Nicole
de Gonnesse f. 233a) ; livre VIII f. 248a-286b ; livre IX
f. 287a-341a.341 f. papier (filigrane sim. Briquet 1741 [Troyes, 1470 ; sim.
1468-1476]) et parchemin
Structure et décor
Illustration : 7 miniatures d’1/3 de la justification (f. 1a, 54d,
158a, 188a, 213a, 248a, 287a)
Histoire du manuscrit
possesseur : armes non primitives (f. 1 : de gueules à la croix
d’argent ; dans les initiales des f. à miniatures, d’argent au lion
d’azur lampassé et armé de gueules)
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 164
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 100
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5775
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse (livres IV.6-IX) : livre IV f. 1a-7d ; livre V f. 8a-34b ;
livre VI f. 34b-53b ; livre VII f. 54a-81a : fin de la traduction de
Simon de Hesdin ; f. 69c début de la traduction de Nicolas de Gonesse
f. 69b ; livre VIII f. 81a-116c ; livre IX f. 116c-172b ; épilogue f.
172c. La première partie de cet exemplaire est conservé dans le ms
Paris, bibl. de la Sorbonne 51.172 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : Etienne Ansse [ou Ausse] (ex dono de
la fin du XVe s. ou du début du XVIe s., f. 172 : « Hunc librum donavit vir
sapientissimus magister Stephanus Ausse, in curia Parlamenti
procurator, pro usu collegii beate Marie Baiocensis, collegium
magistri Gervasii Christiani vulgariter nuncupati... » )
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 442
.
Paris, bibl. Mazarine, 1595
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du
traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4b ; livre I f.
4b-80d ; livre II f. 81a-152d ; livre III f. 153a-196d : incomplet de
la fin par manque d'au moins un f. entre le f. 196 et le f. 197 (expl.
f. 196d et ainssi la constance qui sembloit estre
plus royde que elle ne deust par nature benoit, souef et
debonnaire III.8.Ext.2) ; livre IV f. 197a-233a: incomplet du
début (inc. f. 197a ...peuple continuer en cellui
estat non obstant que l'an feust passé... IV.1.3) ; livre
V f. 233a-272b ; livre VI f. 272c-302d ; livre VII f. 302c-325v
[sic].325 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 grandes miniatures en tête des livres de la moitié
de la justification (f. 1 (4 compartiments), 81, 153, 272v, 296v et
1 miniature d’1/3 de la justification (f. 233)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Jean de Malestroit, seigneur de Derval († 1482),
mari d’Hélène de Laval († 1500), fille de Gui XIV de Laval :
mention de possession f. 325v et 2 blasons (f. 1 : armes de
Jean de Derval ; armes de Jean de Derval et de sa
femme Hélène de Laval) ; f. 319v
souscription autographe : « « Ce livre est à Jehan de
Derval » » (ex-libris et armes de Jean de Derval postérieurs
au ms)
Bibliographie:
A. Molinier, Catalogue général des manuscrits des
bibliothèques publiques de France, Catalogue des manuscrits de
la bibliothèque Mazarine, t. II (1886), p.
127-128
—
J. Dupic, « Un bibliophile breton du XVe siècle, Jean de Derval », dans Les Trésors des
Bibliothèques de France, t. V, 1935, p. 159
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste>, Paris, 1959, t. I, p. 442
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titres : Cy commence la translacion de
Valere grant [sic] faicte et compilee par frere
Symon de Hesdin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem docteur en
theologie a Paris a la requeste de treshault et trespuissant prince
Charles le quint roy de France (rubr.) f. 1a ; Valerii Maximi urbis romane viris peritissimi
dictorum simul et factorum memorabilium explicit liber totalis Deo
gratias et bene memorie ministri dei et omnibus sanctis
eius (rubr.) f. 462b] accompagné en marge du texte original
latin copié par le même copiste : prologue du traducteur f. 1b-2b ;
prologue de l’auteur f. 2b-4b ; livre I f. 4b-78d ; livre II f.
79c-148c ; livre III f. 149c-197c ; livre IV f. 198c-236d ; livre V f.
237c-275d ; livre VI f. 276c-303b ; livre VII f. 303c-341c ; livre
VIII f. 341d-388c ; livre IX f. 388d-462a ; De
prenomine (rubr.) [sur l’utilisation des prénoms dans la
Rome ancienne] f. 462a-b (inc. Varro simplicia in
Ytalia fuisse nomine ait existimacionis quod sue argumentum
refert...).462 f. parchemin
Scription
Copiste : colophon « Laus tibi sit Christus quoniam liber explicit
iste | Pena precor scisse quoniam labor est satis ist » f.
462a [absent de Bouveret]
Structure et décor
illustration : 4 miniatures des 4/5e de la justification (f. 1,
303v, 342, 389), 5 miniatures sur l'ensemble de la justification
(f. 79, 149, 198, 237, 276) par le maître de Jacques de Luxembourg et collaborateurs
(ca 1465-1475)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Jacques de Bourbon († 1438),
comte de la Marche ; Jacques d'Armagnac, duc de
Nemours (armes f. 1 et chaque f. illustré ; ex-libris effacé f.
462), Pierre de Beaujeu (armes
recouvrant celles de Nemours)
Bibliographie:
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques
d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University
of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 329-332 [sujets des
miniatures]
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 42-43
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : livre de Valere le Grant
fr. 42, f. 164a et fr. 43, f. 152d] ; fr. 42 : prologue du traducteur
f. 1a-c ; prologue de l’auteur f. 1c-3a ; livre I f. 3a-57a ; f. 57v
blanc ; livre II f. 58a-106c ; livre III f. 107a-138d ; livre IV f.
139a-163d ; table des 9 livres f. 164a-177a ([C]y
commence la table du livre de Valere le Grant lequel est divisé
communement en neuf livres et au commencement il traicte de la
region des Rommains I | Comment Valere commence a parler du
cultivement des dieux II) ; fr. 43 : livre V f. 1a-25d ;
livre VI, chap. 1-3 f. 26a-36c : manque les chapitres 4 à 9 (expl.
De cestui Cambises, de sa puissance et de sa
mort est parlé ou premier livre ou chapitre des addicions. Et Cy
fine le chapitre de severité f. 36c) ; livre VII f. 37a-66b :
début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 45c : Cy commence la nouvelle translacion dudit Valerius
Maximus, laquelle contient trois livres... ; livre VIII f.
66c-101d ; livre IX f. 102a-152d. Chaque exemplum
est précédé d’une rubrique.177 (livres I-IV) + 152 (livres V-IX) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Rouen entre 1460 et 1470, miniature de la
moitié de la justification au début de chaque livre (fr. 42 : f. 1,
58, 107, 139 ; fr. 43 : f. 1, 26, 37, 66v, 102)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 51-60
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 44
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue de l’auteur f. 1a-2c (incomplet du début ; inc.
...Premierement doncques il desclaire son
entencion et dit ainsi acteur en sentence j’ay ordonné en ma
voulenté de eslire diligemment les diz et les faiz ensemble de
memoire dignes de la cité de Romme...) ; livre I f. 2c-67b ;
livre II f. 68a-127b ; livre III f. 127b-170a ; f. 171r-v blanc ;
livre IV f. 172a-203b ; livre V f. 203c-236c ; livre VI f. 236d-260b :
manquent les chapitres 4 à 8 (f. 259b expl. Dyonisus, etc. ... et pource que les petis enffans les ont tost
perdues et usees compare il les biens de Fortune a celle maniere de
chauffement et icy fine le VIe livre VI.9.6 (de
externis) ; f. 259v blanc ; f. 260a inc. d’une main
différente ...de raconter de severité d’aucuns
autres Lacedemonii etc.... VI.3.1
(de externis) ; f. 260b expl. ...de cestui Cambises de sa puissance et de sa mort
est parlé ou premier livre ou chappitre des addicions. Icy fine le
chappitre de severité et aussi le vie livre VI.3.3
(de externis)) ; livre VII f. 260b-297b : manque
f. 262 (f. 261d expl. ...il avient bien a la foy
que un mauvaiz dit bien saige parolle Si... VII.2.1 ; f. 263
inc. ...vien doncquese a la prudence parolle
d’Appius laquelle Valerius repete ainsi VII.21) ; fin de la
traduction de Simon de Hesdin f. 282c (expl. ...Et ce souffise de Frontin) et début de la traduction de
Nicolas de Gonesse f. 283a avec changement de main ; livre VIII f.
297c-338a ; livre IX f. 338b-402d : incomplet de la fin (expl. Si grande hayne estoit envers tous encontre
Demetrius que par le consentement... chap. 15, § 2 Ext.)402 f. parchemin
Scription
Copié par une équipe de copistes, qui se sont répartis les cahiers
d’un modèle comme en témoignent plusieurs espaces laissés blancs à
l’intérieur du texte sans qu’il y ait d’omission (par ex. f. 171 ou
f. 243d blancs)
Structure et décor
illustration : réalisée à Paris ; 6 miniatures d’1/4 de la
justification sur une colonne (f. 67b, 165c, 203b, 259b, 297c,
388b)
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse ; fr. 45 : table des rubriques f. 1a-10c ; prologue du
traducteur f. 11a-12b ; prologue de l’auteur f. 12b-14b ; livre I f.
15a-90a ; livre II f. 90b-157c ; livre III f. 158a-201c ; livre IV f.
201c-236c ; livre V f. 236d-270b ; fr. 46 : livre VI f. 1a-12d : expl.
fin du chapitre 3 ; livre VII f. 13a-47b : fin de la traduction de
Simon de Hesdin f. 32d : « il reste encores a escripre trois livres
qui sont de nouveau translatez » [barré] ; début de la traduction
de Nicolas de Gonesse f. 33a ; livre VIII f. 47b-89b ; livre IX f.
89c-156d.270 (livres I-V) + 156 (livres VI-IX) f. parchemin
Scription
Copiste : Raoul Tainguy (f.
10c)
Structure et décor
illustration : attribuée au maître de
Virgile (3) ; 1 grande miniature de la moitié de la
justification (fr. 45, f. 11) ; 8 miniatures d’1/4 de la
justification sur 1 colonne (fr. 45 : f. 90b, 158a, 201c, 236d ;
fr. 46 : f. 1a, 13a, 47b, 89c)
Histoire du manuscrit
possesseur : échevinage de Rouen
Bibliographie:
M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un
aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe
siècle », dans Romania, t. 107, 1986, [notice] p.
331-334
—
A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 51-60
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, p. 122b
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 282
; ,
.traduction de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f.
2a-3d ; livre I f. 3d-71a ; livre II f. 71a-131c ; livre III f.
131c-173b ; livre IV f. 173b-208b ; livre V f. 208b-242a ; livre VI f.
242b-266d : 2 cahiers, de la même main que le reste du ms, ont été
intercalés dans le livre VI. Ils présentent la fin du chapitre 3 et
les chapitres 4 à 9. Au premier f. du cahier suivant se trouve à
nouveau la fin du chap. 3 (f. 267a-d), suivie immédiatement du livre
VII après la mention : « icy fine le chapitre de severité et aussi le
VIe livre » ; livre VII f. 267d-302c : fin de la traduction de
Simon de Hesdin f. 287c ; en marge « Cy commence la translacion que
mastre [sic] Nicole de Gounesse a faite et
ycelle continue jusques a la fin » ; livre VIII f. 302c-345b ;
livre IX f. 345b-411b ; épilogue du traducteur f. 411c.parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Paris ; 11 miniatures sur 1 colonne d’1/3
de la justification
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, New York, 1969, p. 313
—
A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 51-60
; ,
.Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri
novem en latin et traduction par Simon de Hesdin et Nicolas
de Gonesse (dans chaque section, texte latin suivi du texte français ;
chaque livre est précédé d’une table en latin et en français) ; fr.
283 : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f.
2c-5a ; livre I f. 6a-101c : incomplet du début à la suite d’1 f.
enlevé entre f. 5 et f. 6 (inc. ...seules
responces duquel aussi Valerius parle moult souvent en son livre.
Si sera declairé tout a plain que ce fut en ce premier livre ou
chappitre des miracles) ; livre II f. 102a-191b : incomplet
du début à la suite d’ 1 f. enlevé entre f. 101 et f. 102 (inc.
...sens humains que la vie du gouvernement car
le peuple muable se meut tous jours selonc la mutacion du
prince ); fr. 284 : livre III f. 1a-64a ; livre IV f.
65a-119c ; livre V f. 120a-175b ; livre VI f. 176a-218d; fr. 285 :
livre VII f.1a-72c : incomplet du début à la suite d’ 1 f. enlevé
avant f. 1 (inc. ...Celluy du Rommain est tout
cler en la lectre qui dist ainsi. L’aucteur : Or veons doncques a
quens degrés de benefices Fortune esleva Quintus
Metellus...) ; fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 30b et
début de celle de Nicolas de Gonesse f. 30c) ; table f. 73 ; f. 73v
blanc ; livre VIII f. 74a-136d ; table en latin f. 137, table en
français f.137v ; livre IX f. 138a-240c : incomplet du début à la
suite d’ 1 f. enlevé entre f. 137 et f. 138 ; livre IX f. 240c-241a :
incomplet du début (inc. ...-le toutes bestes
naturellement appetent et poursuyent. Aprés Valeres touche la fin
pour quoy il veult determiner de luxure et dit) ; De
praenomine [titre : Liber decimus de
prenomine f. 240c] f. 240c-241a : inc. Varro simplicia quam per se nomina fuisse in Italia ait
existimacionisque sui argumentum refert quod... ; expl. Olim enim dicebant frugmentum non furmentum et
gnatura.191 (livres I-II) + 219 (livres III-VI) + 241 (livres VII-IX) f.
parchemin
Scription
Copiste : Jacob Ten Eyken
(colophon f. 241a ; Bouveret 8029-8030 (1465-1469))
Structure et décor
illustration : 5 grandes miniatures des 4/5e de p. (fr. 284 : f. 1,
65, 120, 176 ; fr. 285 : f. 74), 4 d’entre elles sont attribuées au
maître de l’échevinage de
Rouen et réalisées après 1470 ; à l’origine 1
miniature en tête de chaque livre, mais 4 f. ont été enlevés
Histoire du manuscrit
possesseurs : Jacques d'Armagnac (?) (copié
par le copiste qui a copié un Des cas des nobles hommes et
femmes (Chantilly, Musée Condé, 860) pour le duc en
1465 ; sur le dernier f. du fr. 285, traces d’un « i » ou d’un
« j ») ; cardinal Charles III de
Bourbon-Vendôme (2e moitié
du XVIe s. ; reliure aux armes)
Bibliographie:
C. Rabel, « Artiste et clientèle à la fin du Moyen Age : les
manuscrits profanes du Maître de l’échevinage de Rouen », dans
Revue de l’art, t. 84, 1989, p. 55 et n.
41
—
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques
d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University
of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 276-277
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, p. 58b
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du
traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4d ; livre I f.
4d-79b ; livre II f. 79c-153b ; livre III f. 153b-202b ; livre IV f.
202c-243c ; livre V f. 243d-283a ; livre VI f. 283b-311b ; livre VII
f. 311c-333d.333 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée en Bretagne ; 2 grandes miniatures de la
moitié de la justification (f. 1) et du tiers de la justification
(f. 79v) ; 6 miniatures d’1/3 de la justification sur une colonne
(f. 153b, 187c, 202c, 243d, 283b, 311c)
Histoire du manuscrit
possesseur : Charles V (d’après IRHT, section
d’histoire des bibliothèques)
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : fin du quart livre de Valere le
Grant fr. 288, f. 242a ; Cy fine le
IXe et derrner [sic] livre des faiz et dis
dignes de memoire de Valerius Maximus translaté de latin en
françoiz par maistre Symon de Hesdin, docteur en theologie de
l’ordre sainct Jehan d’oultre mer fr. 289, f. 490d] ; fr.
288 : table des 4 premiers livres, f. non folioté ; prologue du
traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-3d ; livre I f.
4a-74d ; livre II f. 75a-146b ; livre III f. 146c-197c ; livre IV f.
198a-242a ; fr. 289 : table des 5 derniers livres, f. non folioté ;
livre V f. 242c-284v ; livre VI f. 285a-315d ; livre VII f.
316a-359c : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 340a et début
de celle de Nicolas de Gonesse f. 340b ; livre VIII f. 360a-414b ;
livre IX f. 414c-490d.242 (livres I-IV) + 248 (livres V-IX) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Bruges par le maître de Marguerite d'York ; 9
grandes miniatures des 2/3 de la justification ; 83 miniatures
d’1/3 de la justification sur 1 colonne en tête de chaque
chapitre
Histoire du manuscrit
possesseur : Louis de Bruges († 1492) ; bibliothèque de Blois (armes de
France f. 242v)
Bibliographie:
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 406
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commence le prologue de
tresreverend docteur en theologie maistre Symon de Hedin sur le
livre de Valerius Maximus, lequel il translata de latin en françois
par le commandement du tresexcellent prince Charles le Quint par la
grace de Dieu roy de France (rubr.) f. 1a ] : prologue du
traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-3d ; livre I f.
4a-75d ; livre II f. 75d-140d ; livre III f. 141a-185c ; livre IV f.
185d-220b ; f. 220v blanc ; V f. 221a-256a ; VI f. 256a-281a ; VII f.
281a-315b (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 301b ; f. 301v
blanc ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 302a) ; livre
VIII f. 315c-354a ; livre IX f. 354b-417a, sans épilogue du
traducteur.417 f. parchemin
Scription
Copistes : très nombreux changements de main
Structure et décor
illustration : Paris ; 1 miniature des 2/3 de la justification en
tête du livre I (f. 4) ; 55 petites miniatures sur une colonne d’un
tiers de la justification en tête de chapitre et en début de
livre
Histoire du manuscrit
possesseur : Aymar de Poitiers, seigneur de
Saint-Vallier, sénéchal de Provence (1484-1493) (armes ajoutéees de
Poitiers de -Vallier f. 1 et 4) ; Gaston
d’Orléans
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV
[titre : Cy fine le IIIIe livre Valaire
f. 254c], tome premier d’un exemplaire en deux volumes (cf. table) :
table des chapitres f. 1a-12d (de I, 60 à la fin du livre V ;
incomplète du début et de la fin) ; prologue du traducteur f. 13a-d ;
prologue de l’auteur f. 13d-15d ; livre I f. 16a-90c : incomplet du
début à la suite d’1 f. manquant entre f. 15 et f. 16 (inc. ...qui selon ce que devant et dit vouloient sçavoir la
droicte maniere de aourer et servir les dieux [1re rubrique :
« Comment Ceres deesse des blez fut apporter
[sic] a Romme » ]) ; livre II f. 91a-161d :
miniature sur 1 colonne d’1/3 de la justification découpée f. 91a ;
livre III f. 162a-210c : miniature sur 1 colonne d’1/3 de la
justification découpée f. 162a ; livre IV f. 210d-254c. Chaque
exemplum est précédé d’une rubrique.254 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée en Flandre, dans le dernier quart du XVe
siècle ; 1 miniature découpée sur 1 colonne d’1/3 de la
justification (f. 210d)
Histoire du manuscrit
possesseur : Louis de Bruges (?)
Bibliographie:
M. P. J. Martens, Lodewijk van Gruuthus. Mecenas en
Europees diplomaat ca 1427-1492, Bruges, 1992, p.
198-199
—
A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 51-60
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 292
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f.
1d-3d ; livre I f. 3d-70c ; livre II f. 71a-121b ; livre III f.
121c-143b : incomplet de la fin (expl. : Acteur
et ainsi la constance qui sambloit estre plus roide qu’elle ne
deust par nature veoit de souef et debonnaire courage, chap.
8, ext. 2) ; f. 143c-144d blancs ; livre IV f. 146a
[sic]-186a ; livre V f. 186a-219d ; livre VI f.
220a-245d (expl. ... compaire il les biens de
Fortune a telle maniere de chaussement et ici fine ce VIe livre de
Valerius, Deo gratias. [ajouté en petit module] : hic deest exemplum quod incipit : « « Sequitur hunc
Siphax » ... » [chap. 9, ext. 7]) ; livre VII f.
246a-291d : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 265d ; début de
celle de Nicolas de Gonesse f. 266a) ; livre VIII f. 292a-320c ; livre
IX f. 320c-373d (f. 350 blanc précédé, f. 349d, de verte
folium ; « nichil difficit | Hic nichil defficit »
(rubr.)) ; f. 374r-v blanc ; table des livres et chapitres en latin f.
375r-v.315 f. papier (filigrane [f. 350] sim. Briquet 9980-9981 [Sens,
1400 ; Avallon, 1404 ; sim. 1403-1415] ; [f. 144] sim. Briquet 726
[Troyes 1447 ; sim. 1448-1455])
Structure et décor
Illustration : instructions pour enlumineur f. 177b, 191a, 194a ;
réserve pour une miniature d’1/3 à 1/4 de la justification sur 1
colonne (f. 191b, 194a)
Histoire du manuscrit
possesseur : ms travaillé, conçu pour la consultation (commentaires
en latin, notes, papier incisé avec compléments)
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 737
; ,
XVe
s.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : livre VII :
VII.5-fin f. 1a-16a ; livre VIII f. 16a-86b ; livre IX f. 87a-146c
[199c].[199] f. parchemin (après le f. 93, la foliotation reprend à
40)
Scription
Copié par plusieurs mains
Structure et décor
illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification sur 1 colonne
(f. 1a)
Histoire du manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 738
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue du traducteur f. 2a-3a ; prologue de l’auteur f.
3a-5a ; livre I f. 5b-80c ; livre II f. 80d-147c ; livre III f.
147d-192b ; livre IV f. 192c-229a ; livre V f. 229b-265c ; livre VI f.
265c-292d ; livre VII f. 293a-329c : fin de la traduction de Simon de
Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 314a ; livre VIII f.
329d-374c ; livre IX f. 374c-444a.444 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : Tanneguy du Chastel (armes f.
1)
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 6185
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valerius
Maximus translaté de latin en françoys par religieuse persone
maistre Symon de Hedin maistre en theologie et frere de Saint Jehan
de Jherusalem f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-d ;
prologue de l’auteur f. 1d-3a ; livre I f. 3a-51b ; livre II f. 51a
[sic]-95c ; livre III f. 95d-126c ; livre IV f.
126d-152b ; livre V f. 152b-177d ; livre VI f. 177d-196b ; livre VII
f. 196b-222b : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 210d ; début
de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 211a ; livre VIII f.
222c-255a ; livre IX f. 255b-305c ; épilogue du traducteur f. 305c ;
table des chapitres avec renvoi aux feuillets f. 305d-306b.306 f. parchemin
Scription
Colophon : « Laus Christo detur quod finis hujus habetur » [1re
ligne de Bouveret 22189] f. 305c
Structure et décor
illustration : 2 grandes miniatures par le maître des privilèges de Gand (de
la moitié de la justification f. 1 ; du tiers au quart de la
justification f. 51) ; miniatures sur 1 colonne, d’1/5e à 1/4 de la
justification, en tête de nombreux chapitres et des livres
suivants, réalisées à Gand ou à Tournai
Histoire du manuscrit
possesseur : Philippe le Bon, duc de Bourgogne
(armes et devise au f. 1) ; « Ung autre grant livre de Valerius
Maximus, couvert de velours noir a clouz de lecton dorez ;
comançant au second feuillet, De memoires dignes,
et au dernier avant la table, Maxedoine au dit
Romains » (inventaire de ca 1467 Barrois (1)) ;
« Item, ung autre grant volume, intitulé : Valerius Maximus, en
franchois, couvert de velours noir, à tout deux clouans d’argent
doré, armoyez des armes du feu duc Philippe, les aiz garnis
assavoir, ung des cotez de trois boutons d’argent doré a façon
de fleur de liz, et de l’autre costez de cincq semble boutons ;
comenchant ou second feuillet, De memoire dignes,
et le dernier feuillet finissant la table du dit livre, ainsy
d’eulx conjoindre aux familles tres nobles » (inventaire de
1487, Barrois 1637 (1))
Bibliographie:
J. Barrois, Bibliothèque protypographique, ou Librairies
des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de
Bourgogne et les siens, Paris, 1830
—
G. T. Clark, Made in Flanders, The Master of the Ghent
Privileges and Manuscript Painting in the Southern Netherlands
in the Time of Philip the Good, Turnhout, 2000, [notice]
p. 254-255
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 6445
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Ci commence le livre de Valere
le Grant translaté par maistre Simon de Haisdin maistre en
theologie (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-d ;
prologue de l’auteur f. 1d-3c ; livre I f. 1c-67c (mention marginale
f. 10a : faulte d’excripture qui est aisee a connoistre au langage qui
ne joint point) ; livre II f. 67d-128d ; livre III f. 129a-171b ;
livre IV f. 171c-206d ; livre V f. 207a-242d ; livre VI f. 242d-268d ;
livre VII f. 268d-304d : incomplet de la fin (expl. c’est a dire que une mesme cure ensuit ceulx qui
sont repous en la terre comme ilz avoient en ceste presente vie et
ceste erreur n’est mie encoire du tout extirpee des cuers
d’au... chap. 8, § 7) ; fin de la traduction de Simon de
Hesdin f. 289d et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 290a ( « Cy
aprés s’ensuit la nouvelle translacion » (encre bleue) f.
289d).304 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature d’1/3 à la moitié de la justification sur
1 colonne en tête de chaque livre (f. 1a, 67d, 129a, 171c, 207a,
242d, 268d)
Histoire du manuscrit
possesseur : armes ajoutées postérieurement (f. 1, 67v, 129, 171v,
242v, 268v) ; marques de lecture
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Ancien supplément français, Paris, 1895, p. 32-33
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 9749
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV
[titre : Ci commence la translation du premier
livre de Valerius Maximus avec la declaration d’iceli et addicions
pluseurs faite et compilee l’an mil CCCLXXV par frere Symon de
Hesdin de l’ordene de l’ospital de Saint-Jehan de
Jherusalem (rubr.) f. 1] : prologue du traducteur f.
1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4a ; livre I f. 4a-76a ; livre II
f. 76c-139d : incomplet de la fin (expl. soubs le
nom de Caton. G. Aussi... II.10.8) ; livre III f. 140a-180a :
incomplet du début (inc. G. c’est a dire aussi que
les commencemens et segnefiance. T. de vertu et de
corage...) ; f. 180v blanc ; livre IV f. 181a-214c.214 f. parchemin (manque 1 f. entre les f. 139 et 140)
Structure et décor
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes à 4 compartiments des 2/3
de la justification (f. 76v) ; 1 miniature sur 2 colonnes d’1/3 de
la justification (f. 181) ; 47 miniatures sur 1 colonne ;
décoration réalisée par l’atelier du maître du couronnement de Charles VI
Histoire du manuscrit
possesseurs : exemplaire de dédicace offert à Charles
V ; Louis d'Anjou (mention dans
l’inventaire de la Librairie du Louvre dressé en 1380)
Bibliographie:
L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles
V, Paris, 1907, t. I, p. 114-115, 284
—
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du
XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 60, n°122
—
La librairie de Charles V, Catalogue de
l’exposition de la Bibliothèque nationale, Paris, 1968, n° 190, p.
109
—
D. Byrne, « Rex imago Dei : Charles V of France and the Livre
des propriétés des choses », dans Journal of Medieval
History, t. 7, 1981, p. 97-113
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15471
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : table des livres et des chapitres avec renvoi aux feuillets
f. 2a-d ; prologue du traducteur f. 3a-d ; prologue de l’auteur f.
3d-5d ; livre I f. 7a-74a ; livre II f. 74b-132d ; livre III f.
132d-172a ; livre IV f. 172b-205a ; livre V f. 205b-238a ; livre VI f.
238b-263d ; livre VII f. 264a-301a : fin de la traduction de Simon de
Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 284d ( « Jusques ycy
dure la translacion de Valerius Maximus faicte par maistre Symon de
Hedin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem et commence la
translacion de maistre Nicole de Gonnesse qui ce present livre
paracheva sicomme il apparra aux lisans » f. 284d) ; livre VIII
f. 301a-348a ; livre IX f. 348b-422c.422 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 89 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la
justification en début de chapitre
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Ancien Saint-Germain français, Paris, 1898, p. 19
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20318
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : livre de Valere le Grant
f. 1a] : table des rubriques des 9 livres avec renvoi aux feuillets f.
Aa-Ba ; prologue du traducteur f. 1a-c ; prologue de l’auteur f.
1c-3a ; livre I f. 3a-58c ; livre II f. 58d-110a ; f.110b-d blancs ;
livre III f. 111a-146a ; livre IV f. 146b-177b ; livre V f.
177c-208a ; livre VI f. 208b-230b ; livre VII f. 230c-260c : fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse
f. 247c ; livre VIII f. 261a-[297b] (erreur de foliotation : 267 au
lieu de 297 dans le ms) ; f. 297c-298d blancs ; livre IX f. 299a-356c
; sans épilogue du traducteur.357 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification sur 1 colonne
(f. 1a) ; 8 réserves de la même dimension en tête de livre (f. 58d,
111a-146b, 177c, 208b, 230c, 261a, 299a)
Histoire du manuscrit
possesseurs : armes écartelées d’Anglure et de Châtillon (f. 1)
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p.
62
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20319
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : cy fine la translation du livre
de Valere le Grant f. 314c] : prologue du traducteur f.
1a-c ; prologue de l’auteur f. 1c-2d ; livre I f. 2d-46c ; livre II
f. 47a-81d ; livre III f. 82a-120d ; livre IV f. 121a-144d ; livre V
f. 145a-171c ; f. 172r-v blanc ; livre VI f. 173a-193a ; livre VII f.
193a-223a : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 208d ; début de
la traduction de Nicolas de Gonesse f. 211a ; livre VIII f.
223a-258c ; livre IX f. 258d-314c.314 f. parchemin et papier (filigrane : sim. Briquet 2705, Paris,
1417)
Structure et décor
Illustration : 1 réserve d’1/4 de la justification sur 1 colonne
(f. 47a), d’1/5e de la justification f. 1a
Histoire du manuscrit
possesseur : abbaye Saint-Victor de Paris (av.
1514) (ex libris f. 1, f. 314c) ; au verso du 1er f. de garde,
présentation du texte en latin par André
Hausselet ( « translatio in gallico et expositio
novem librorum Valerii Maximi ex precepto Karoli quinti quondam
Franchorum regis compilata per magistrum Symonem de Hyduino
religiosum hospitalariorum Sancti Johannis de Jherusalem sacre
theologie professorem a primi ejusdem Valerii libri exordio
usque ad finem inclusive quinti capituli libri septimi quod
capitulum intitulatur stratagemata et ab illo loco usque ad
finem noni libri componita per magistrum Nicholaum de
Goneysse » [suit l’indication du 1er f. de chaque livre])
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p.
62
—
G. Ouy, Les manuscrits de l’abbaye de Saint-Victor,
catalogue établi sur la base du répertoire de Claude de Grandrue
(1514), Turnhout, 1999 (Bibliotheca
victorina, 10), t. II, p. 524
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20320
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : translacion du livre de Valerius
Maximus que translata de latin en françois maistre Simon de
Hedin (rubr.) f. 3a] : table des chapitres f. 1c-2b ; f. 2v
blanc ; prologue du traducteur f. 3a-4a ; prologue de l’auteur f.
4a-5d ; livre I f. 5d-67b ; livre II f. 67c-122b ; livre III f.
122b-161b ; livre IV f. 161b-191b ; livre V f. 191b-224c ; livre VI f.
224c-250a ; livre VII f. 250a-280d : fin de la traduction de Simon de
Hesdin f. 267b et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 267c
( « Jusques ycy dure la translacion de Valerius Maximus faite par
maistre Symon de Hedin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem et
commence la translacion de maistre Nicole de Gonnesse qui ce
present livre paracheva sicomme il appara aux lisans » f. 267b) ;
VIII f. 280d-318c ; IX f. 318c-377b ; sans l’épilogue du
translateur).378 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification à
quatre compartiments (f. 3) ; 90 miniatures sur 1 colonne en début
de chapitre d’1/3 à 1/4 de la justification)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p.
63
—
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du
XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 84-85, n°174
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 23090-91
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Commentum supra quartum,
quintum, sextum, septimum, octavum et nonum libros Valerii
fr. 23091, f. 269v (page de garde de fin)] ; fr. 23090 : prologue du
traducteur f. 1-2v ; prologue de l’auteur f. 2v-5v ; livre I f.
5v-114v ; livre II f. 115-209v ; livre III f. 210-274v ; fr. 23091 :
livre IV f. 1-47v ; livre V f. 48-92v ; livre VI f. 93-121 ; livre VII
f. 121-158v : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de
celle de Nicolas de Gonesse f. 142v ; livre VIII f. 159-200v ; livre
IX f. 201-267v.274 (livres I-III) + 267 (livres IV-IX) f. papier (filigranes [fr.
23091, f. 158] sim. Briquet 1547 [Bordeaux, 1459-1460 ; sim.
1460-1474] ; [fr. 23091, f. 268] sim. Briquet 13858 [Troyes,
1458-1461 ; sim. 1468-1476])
Histoire du manuscrit
Possesseurs : donné en 1489 par maître Jean Hue au collège
de Navarre (n°52) (ex dono fr. 23091, f. 269v : « Ex
dono magistri Johannis Hue in sacra pagina professoris eximii ac
etiam penitenciarii et canonici ecclesie parisiensis qui obiit
in hac parisiensi urbe anno Domini millesimo quadringentesimo
octuagesimo non post Pasca. Orate Deum pro anima ejus ut
requiescat in pace ; Pro libraria regali colleg[i]i Campaniae
alias Navarrae » ou variante, fr. 23090, f. 1, 274v ; fr.
23091, f. 1, 267v) ; marques de lecture
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds français, t. II, Paris, 1902, p.
59
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 6367
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : fragments des
livres I à III ; f. coupés au milieu du texte et partiellement effacés
par l’humidité30 f. papier (filigrane [f. 25] sim. Briquet 1751 [Thury, 1467 ;
sim. 1473-1482])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Nouvelles acquisitions françaises, t. II, Paris, 1900,
p. 447
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres II et
VII, chap. 1-4 : livre II p. 1a-143a ; p. 144 blanche ; livre VII,
chap. 1-4 p. 145a-189b ; notes sur 4 des 9 preux par un lecteur qui a
annoté la traduction p. 189b. La foliotation ancienne semble indiquer
que le volume comportait uniquement ces deux livres, dès la fin du
Moyen Age.189 p. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 réserves d’1/4 de la justification sur 1 colonne
(p. 1a, 145a)
Histoire du manuscrit
possesseur : Laurens Dublioul, sieur de Sart,
greffier de la Toison d’or (ex libris 1er f. de garde début : « Ce
livre est a Laurens Dublioul, seigneur du Sart, greffier de
l’ordre du thoison d’or » ) ; marques de lecture
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1918, t. IV,
p. 197
.
Paris, bibl. de la Sorbonne, 51
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV.5 :
manque le prologue du traducteur ; prologue de l’auteur incomplet du
début f. 1a-2b (inc. ...sens cuideroyt l’ordenance
de l’estoyre des Romains et des aultres gens...) ; livre I f.
2b-56a ; livre II f. 56b-103d ; livre III f. 104a-134d ; livre IV,
chap. 1-5 f. 134d-151d. Le second volume de cet exemplaire est le ms
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5775.152 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réserves d’1/3 de la justification sur une colonne
en début de chapitre et de livre
Histoire du manuscrit
possesseur : Etienne Ansse [ou Ausse] ( « Hunc
librum donavit vir sapientissimus magister Stephanus Ansse [ou
Ausse], in curia Parlamenti procurator, pro usu scolarium
collegii beate Marie de dyoecsi Baiocensi, collegium magistri
Gervasii Christiani vulgariter nuncupati, secundum ritum et
intencionem fundatoris perpetuo, Deo dante, permansurum » f.
152) ; collège de maître
Gervais (diocèse de Bayeux)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Université de Paris et Universités des
départements (1918), p. 14-15
.
Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1634 (L.II.9)
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titres : Cy commence le livre de
Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse
personne maistre Simon de Hesdin maistre en theologie et frere de
la religion de Saint Jehan de Jherusalem f. 1a ; C’est le [sic] table de ce present
volume appellé Valerius Maximus lequel contient IX livres et
chascun livre contient certains chapitres comme declairé sont cy
aprés si trouverez chascun livre ou chapitle que vous voulrez lire
et les commencemens d’iceulx es feullés cotez et nombrez par la
maniere qui s’ensieut f. 345a (foliotation moderne)] :
prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-3c ;
livre I f. 3d-68a ; livre II f. 68c-117a ; livre III f. 117b-155d ;
livre IV f. 156a-189a ; livre V f. 189c-219d ; livre VI f. 220a-240d ;
livre VII f. 241a-263a : fin de la traduction de Simon de Hesdin et
début de celle de Nicolas de Gonesse f. 256b ; livre VIII f.
263c-300a ; livre IX f. 300c-345a ; table des chapitres (f. moderne
décalée f. 343a-344b). Remarque : ms très abîmé dans les marges, mais
lisible.345 f. papier
Structure et décor
Illustration : réserve sur 1 colonne d’1/3 à la moitié de la
justification (f. 241a)
Histoire du manuscrit
Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1673 (L.IV.13-15)
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titres : Cy fine la table du VIIIe et
IXe livre de Valerius Maximus, qui est le IIIe volume dudit
livre, t. III, f. 681v] : t. I : livre I f. 40-195v :
manquent les 39 premiers f. ; commence en I, chap. 1 [1re citation
latine lue sur le microfilm : « hec manus » (f. 41)]) ; livre II f.
196-286v (expl. II.7.7) ; t. II : livre III, f. 308-426v (inc.
III.1.2) ; livre IV f. 427-498 ; livre V f. 498v-523v ; livre VI f.
524-610v ; livre VII f. 611-680v ; t. III : table des livres VIII et
IX f. 681-681v ; livre VIII f. 688-773v ; livre IX f. 774-836
(incomplet, expl. chap. III, « des estranges » [dernière citation
latine lue « Neque ab ignotis » , etc. IX, 3 (de externis) praef.,
f. 833v]).333 (livres I-II) + 344 (livres III-VII) + 224 (livres VIII-IX) f.
papier en partie brûlés
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (t. I,
f. 196) et 6 d’1/3 de la justification (t. II, f. 427, f. 498
[brûlée aux 2/3], f. 524 ; t. III, f. 611, 688, 774)
Histoire du manuscrit
possesseur : « au sieur du Forestel » (t. II, f. 680v,
main du XVe s.) ; signature « J. de Gauvin » (t. II, f. 680v, main
du XVe s.)
Bibliographie:
G. Mazzatinti, Inventari dei manoscritti delle
biblioteche d’Italia, t. XXVIII, Florence, 1922, n°
1673, p. 166
.
Troyes, bibl. mun., 261
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Ci commence le livre de Valerius Maximus avec la
declaracion d’ycelui livre et addicions pluseurs faite et compilee
en l’an de nostre Seigneur mil CCC LXXV par frere Symon de Hesdin
de l’ordre Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie
f. 1] : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f.
2a-4a ; livre I f. 4a-74c ; livre II f. 75a-134b ; livre III f.
134c-173d ; livre IV f. 174a-205c ; livre V f. 205c-238c ; livre VI f.
238c-261b ; livre VII f. 261b-279b.279 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par Pierre
Remiet (1) ; 1 miniature à 4 compartiments de la
moitié de la justification (f. 1) ; 6 miniatures de la largeur
d’une colonne et d’1/4 de la justification en début de livre (f.
75a, 134c, 174a, 205c, 238c, 261b)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Gaston III Phébus († 1391) (1) ;
Jean I, comte de Foix (= Jean de
Grailly, † 1436). Sa devise « j’ai belle dame » (f.
279v : « Ce livre est a celuy qui sanz blasme en son droyt mot
porte j’ay belle dame » ) paraît se rapporter à Jeanne
d’Albret, fille de Charles d’Albret, connétable de France, qu’il
épousa en secondes noces en 1423
Bibliographie:
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, t. V, Paris, 1965, p. 663
—
C. Raynaud, « Les transpositions iconographiques médiévales des
Actes et faits mémorables de Valère Maxime dans le MS. 261 de la
Bibliothèque municipale de Troyes », dans M. Bourin (éd.),
Villes, bonnes villes, cités et capitales. Etudes
d’histoire urbaine (XIIe-XVIIIe siècle) offertes à Bernard
Chevalier, Caen, 1993 (« Collection Varia », 10), p.
381-392
—
M. Camille, Master of Death : the lifeless art of Pierre
Remiert, Illuminator, New Haven et Londres, 1996, p.
253, pl. 70, 82, 132-133, 145-146
.
Wien, Österreichische Nationalbibl., 2544
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Cy commence le preambule de
Valerius Maximus, auquel sont dix livres qui traictent de pluseurs
belles et prouffitables matieres, comme pourrés veoir cy
aprés f. 1].347 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par le maître de
Jacques d’Armagnac ; 14 miniatures (1 de la largeur
de la justification, les autres sur une colonne)
Histoire du manuscrit
possesseurs : exécuté pour Jacques d'Armagnac, duc de
Nemours (ex libris f. 346c) ; Tanneguy du Chastel et Jeanne Raguenel de Malestroit
(armes f. 1), Tanneguy du Chastel (armes f.
1)
Bibliographie:
O. Pächt, D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und
Inkunabeln der österreichiscen Nationalbibliothek, Französische
Schule I, Vienne, 1974, t. I p. 53-55, t. II, pl.
83-91
—
W. Bulst, « Die Illustrationen des Livre du fort Hercules (Wien,
Ö.N.B., cod. 2586) : Unterzeichnung des Meisters des Jacques
d’Armagnac », dans Le dessin sous-jacent dans la peinture.
Colloque V, 1983, Louvain-la-Neuve, 1985, p.
74-102
—
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques
d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University
of Pittsburgh, 1993, t. II, p. 426-428 [sujet des
miniatures]
.
Wroclaw, Bibl. Uniwersytecka, Rehdig 48-49
; ,
.Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri
novem en latin et traduction par Simon de Hesdin et Nicolas
de Gonesse.380 + 349 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : très nombreuses miniatures
Histoire du manuscrit
possesseur : Antoine de Bourgogne
(1421-1504 ; devise à la fin de chacun des manuscrits)
Bibliographie:
A. Boinet, « Un bibliophile du XVe
s. : le Grand bâtard de Bourgogne », dans Bibliothèque de
l’Ecole des chartes, t. 67, 1906, p. 255-269
—
K. Ziegler et al., Catalogue codicum latinorum
classicorum qui in Bibliotheca urbica Wratislaviensi
adservantur, Wroclaw, 1915, p. 8-9
.
Zürich, Zentralbibl., Rh hist. 162-163
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse ; ms 162 : prologue du traducteur f. 1-4v ; livres I à V f.
5-298v (1 f. découpé après f. 6 ; 2 f. découpés après f. 7) ; ms 163 :
livres VI à IX f. 1-198v.298 (livres I-V) + 199 (livres V-IX) f. papier et parchemin [conçu
dès l’origine en deux volumes]
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures (162, f. 1, 5)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
L. Cunibert Mohlberg, Katalog der Handschriften der
zentralbibliothek Zürich : Mittelalterliche
Handschriften, Zürich, 1952, p. 260
.
Manuscrit dans une collection privée
London, Perrins Collection, 39
; ,
.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse [titre : Icy fine la translacion du
premier livre de Valerius Maximus avecques la declaracion de celui
et addicions pluseurs. Faicte et compillee par frere Simon de
Hesdin, de l’ordre de l’ospital de Saint Jehan de Jherusalem
docteur en theologie, l’an mil CCC LXXV].419 f. parchemin
Scription
Copistes : plusieurs mains, avec changement évident f. 265
Structure et décor
illustration : 4 grandes miniatures sur deux colonnes (f. 1, 73,
137, 185, 255) au début des 4 premiers livres et du livre VI, 2
miniatures sur 1 colonne en tête des livres V et VII (f. 218b,
283), 1 réserve pour une petite miniature en tête du livre VIII (f.
317b)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. F. Warner, Descriptive catalogue in the library of C.
W. Dyson Perrins, Oxford, t. I, 1920,
p. 110-111, pl. XLV
.
Manuscrit perdu
Tours, bibl. mun. 983
Histoire du manuscrit
Possesseur : abbaye de Marmoutier. Manuscrit
détruit pendant la seconde guerre mondiale
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques, t. 37 (1900), p. 708
.
Manuscrit non identifiéBibliothèque de Marguerite d’Autriche : Item, ung aultre
grant, qui se nomme Vallere le Grant (inventaire de 1523-1524).
Possesseurs : Marguerite d’Autriche, Marie de
Hongrie, puis entre en 1559 dans la Bibliothèque de
Bourgogne. Disparaît au cours du XVIIIe
s.Bibliographie : M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche,
essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524,
Louvain-Paris, 1995, n°307, p. 434
Imprimés
Imprimés
imprime1_factorum
[Traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse,
Belgique ?, vers 1475-1477, imprimeur de Flavius Josephus, De Antiquitate
Judaica (H 9449)], 2° en deux volumes (262 + 250 f.). 1er
volume : table des rubriques des livres I à IV avec renvoi aux feuillets, 18
f. non foliotés (Cy commencent les rubrices du livre
Valerius Maximus translaté de latin en françois ou quel il traicte des
Rommains et des Carthageniens et de pluiseurs autres nations et de leurs
guerres f. [Aa]) ; prologue du traducteur f. 1a-2b (Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin
en françois par religieuse personne maistre Simon de Hesdin maistre en
theologie et frere de Saint Jehan de Jherusalem f. 1a) ; prologue
de l’auteur f. 2b-4c ; livre I f. 4c-84d ; livre II f. 85a-155d ; livre III
f. 156a-203d ; livre IV f. 204a-244a ; 2e volume : table des rubriques des
livres V à IX avec renvoi aux feuillets, 14 f. non foliotés ; livre V f.
1a-39c ; livre VI f. 40a-68b ; livre VII f. 68c-108b : fin de la traduction
de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 91b ; livre
VIII f. 108c-158a ; f. 158b-d blancs ; livre IX f. 159a-236b
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 202-203
[illustration : 9 miniatures d’1/3 à la moitié de la justification
(t. I : f. 1, 85, 156, 204 ; t. II : f. 1, 40, 68v, 108v,
159) ; possesseur : « Ce livre est a Jacques de Martigny » t. I, f. 244 ; t. II, f. 236v)
Bibliographie:
Catalogue des incunables de la Bibliothèque
nationale, Paris, 1985, t. II, V 30, p. 707
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
50267
6 feuillets coupés d’un exemplaire illustré dans le style du
maître du graduel de
Gand : Cleveland, Museum of Art, Acc. 1952.274.1-2
(début des livres VIII et IX) Cambridge (MA), Department of Printing
and Graphic Arts, The Houghton Library, Harvard University, p Typ Inc.
9461.5 (début des livres III et VI) New York, Pierpont Morgan Library,
Acc. 75768 (début du livre IV) Montréal (anciennement), Lewis Randall
Collection (début du livre V)
Bibliographie:
Gregory T. Clark, Made in Flanders, The Master of the
Ghent Privileges and Manuscript Painting in the Southern
Netherlands in the Time of Philip the Good, Turnhout,
2000, p. 47-52 [reproductions p. 480-482]
Bruxelles, Bibl. royale, Inc. C 176 : illustré par le maître du
livre d'heures de Dresde. D'après les armes d'or à l'écusson du
gueule, cet exemplaire a appartenu à un membre de la famille des
Bouchoute, originaire du Brabant.
Bibliographie:
R. Adam, « Les livres imprimés en langue française avant 1500
dans les Pays-Bas méridionaux: réflexions sur leur mise en
page », dans T. Van Hemelryck et C. Van Hoorebbeck (éd.),
L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge,
Turnhout, 2006, p. 25-26
Manchester, John Rylands University Library, Inc. 5676 :
illustré par le maître du graduel de
Gand ; 9 miniatures de la moitié de la
justification ; armes et devises non identifiées
Bibliographie:
Gregory T. Clark, Made in Flanders, The Master of the
Ghent Privileges and Manuscript Painting in the Southern
Netherlands in the Time of Philip the Good, Turnhout,
2000, p. 47-52 [reproductions p. 480-482]
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting
in Europe, Los Angeles, 2003, p. 259-261
Wien, Österreichischen Nationalbibl., Inc. 8 C 24 : 9 miniatures
en début de livre (décoration de style français) ; armes d’un
possesseur de la fin du XVe s. non identifiées
Bibliographie:
O. Pächt et D. Thoss, Die illuminierten Handschriften
und Inkunabeln der österreichiscen Nationalbibliothek,
Französische Schule I, Vienne, 1974, p. 102
imprime2_factorum
[Traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse], Lyon, Matthias Huss, 1485, 2°, ill. [t.
I : f. 1, 70, 126, 166 ; t. II : f. 33, 57, f. 1, 89, 129 (à 4 compartiments
f. 33 et 57)], en 2 volumes (218 + 208 f.). 1er volume : table des rubriques
des 4 premiers livres, avec renvois aux feuillets, alors que l’exemplaire
consulté n’est pas folioté f. a2a-c2c (Icy commencent
les rubrices du livre Valerius Macimus translaté de latin en françois
ouquel il traicte des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs
autres nations et de leurs guerres f. a2a) ; prologue du
traducteur f. 1a-2a (Cy commence le livre de Valere le
Grant translaté de latin en franchoys f.1) ; prologue de l’auteur
f. 2a-3d ; livre I f. 3d-69c ; livre II f. 70a-125d ; livre III f.
126a-165b ; livre IV f. 166a-198b ; 2e volume : table des rubriques des
livres V à IX, 14 f. (f. A2a-B7d) ; f. B8a-d blanc ; livre V f. 1a-32c ;
livre VI f. 33a-56d ; livre VII f. 57a-88d : fin de la traduction de Simon
de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 75b) ; livre VIII f.
89a-128d ; livre IX f. 129a-190d. Colophon : Et a esté
imprimé a Lyon sur le Rosne par discrete personne maistre mathieu Husz
imprimeur de livres demourant en ladicte ville de Lyon l’an mil quatre
cens quatre vingtz et cinq la vigile de saint Jehan Baptiste [marque
d’imprimeur infra] f. 190dExemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 206-207
Bibliographie:
Catalogue des incunables de la Bibliothèque
nationale, Paris, 1985, t. II, V 31, p. 708
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
50268, n° 50269 [Les deux derniers livres, d'après La Croix du
Maine, p. 345]
imprime3_factorum
Valere le Grant, Lyon, Matthias
Huss, 1489 ; 2° ; ill. [t. I : f. 1, 49v, 92v, 121 ; t. II : f. 1, 25,
42v, 68, (f. 25 et 42v à 4 compartiments], en 2 volumes (158 + 154 f.). 1er
volume : table des rubriques des 4 premiers livres avec renvoi aux f. non
foliotés, 10 f. (f. a2a-b5d) (Cy commencent les
rubrices du livre Valerius Maximus translaté de latin en françoys ouquel
il traicte des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs aultres
nacions et de leurs guerres f. a2a) ; prologue du traducteur f.
1a-d ; prologue de l’auteur f. 2a-3b ; livre I f. 3b-49b ; livre II f.
49c-92d ; livre III f. 93a-121a ; livre IV f. 121b-145b ; 2e volume : table
des rubriques des livres V à IX avec renvois aux f., 9 f. (f. A2a-A10b) ;
livre V f. 1a-24d ; livre VI f. 25a-42b ; livre VII f. 42c-67d : fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
57b) ; livre VIII f. 68a-97d ; livre IX f. 98a-143d. Colophon : Et a esté imprimé à Lyon sur le Rosne par maistre Mathieu
Husz imprimeur de livres demourant en la dicte ville de Lyon l’an mil
quatre cens quatre vintz et neuf la vigile de saint Jehan Baptiste
[infra : marque d’imprimeur] f. 143d. Suit l’édition
précédenteExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z
208 [ill. coloriées]
Bibliographie:
Catalogue des incunables de la Bibliothèque
nationale, Paris, 1985, t. II, V 32, p. 708
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
50270
imprime4_factorum
Valere le Grant, Paris, pour
Antoine Vérard, entre 1499 et 1503 ; 2° ; ill. [t. I : f. 1,
50, 108, 141 ; t. II : f. 28, 48v, 76, 109v (f. 28 et 48v à 4
compartiments)], en 2 volumes (190 + 162 f.). 1er volume : table des
rubriques des livres I à IV avec renvois aux f. non foliotés 10 f. (Icy commencent les rubrices du livre Valerius Maximus
translaté de latin en françoys auquel il est traicté des Rommains et des
Carthageniens et de plusieurs autres nacions et de leurs guerres
f. a2a) ; prologue du traducteur f. 1a-2a (Cy commence
le livre de Valere le Grant translaté de latin en françoys f.
1) ; prologue de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f. 3c-50b ; livre II f.
50a-107d ; livre III f. 108a-140d ; livre IV f. 141a-168b ; 2e volume :
table des livres V à IX, 9 f. non foliotés ; livre V f. 1a-28b ; livre VI f.
28a-48b ; livre VII f. 48c-75d : fin de la traduction de Simon de Hesdin et
début de celle de Nicolas de Gonesse f. 64a) ; livre VIII f. 76a-109d ;
livre IX f. 110a-161a. Colophon : Cy finist le second
volume de Valere le Grant translaté de latin en françois. Imprimé a Paris
pour Anthoine Verard marchant libraire demourant a Paris au carrefour
saint Severin a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste ou en la sale du
palais au premier pillier devant la chappelle ou l’on chante la messe de
messeigneurs les presidens f. 161a ; marque d’Antoine Vérard f.
161b. L’illustration reprend celle de l’édition précédenteExemplaire
consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 209
Bibliographie:
J. B. B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur
vélin de la Bibliothèque du roi, Paris, 1822-1828, t.
IV, n° 477
Catalogue des incunables de la Bibliothèque
nationale, Paris, 1985, t. II, V 33, p. 708
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
Remaniement anonyme
Version fortement abrégée.
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 287
Prologue de l'auteur Inc. f. 1aJe ay ordonné a ma volenté de eslire
diligentement les fais et les dis ensemble de memoire dignes de la
cité de Rome et des autres gens estranges qui ont esté esleus de
nobles et autentiques aucteurs par divers lesquelz y sont si diffus et
prolixement traictier que on ne peut pas avoir la congnoissance
briefment...
Livre I Inc. f. 2cLe premier livre le premier chapitre de
religion | Nos grans et antiens seigneurs de jadis mistrent
arriere les livres des portens esquelx il soloient regarder les choses
merveilleuses et non acoustumés... Expl. f. 39a...et fu le cuir envoyé a Rome qui avoit
VIxx piés de lonc De Actilius Regulus est parlé au chapitre de
religion.
Livre II Inc. f. 39bCy commence le .iie. livre de Valerius
Maximus | Aprés ce que j’ay parscruté le prepoissant et riche
royaume de nature en le darrenier chapitre precedant je commenceray
mon stille aux anciens establissemens... Expl. f. 53c...et leur sambla qu’ilz devoient a sa
saincteté et purté octroier ce que ne leur fu pas octroié quant ilz
devoient rendre sentence.
Livre III Inc. f. 53cJe actaingeray maintenant aussi que les
couches d’enfance et les elemens et commencemens de vertu et de corage
que doit parvenir a souveraine gloire par procession de
temps... Expl. f. 73c...les dieux immortelz li rendirent
tresdigne loyer qui ne vouldrent pas sa santé estre empeschee par
faulx jugement car il fu guari ou quart jour.
Livre IV Inc. f. 73dJe me transporteray a la tressolaciable et
reposable partie de corage moderation laquelle ne seuffre pas nos
pensees estre transversees par la violence de la impoissance de
folie. Expl. f. 89b...nobles et non nobles estoient receus en
son hostel selon leurs estas Que diray je ce que il possidoit estoit
come commun patrimoine de tous.
Livre V Inc. f. 89cCy commence le Ve livre le premier chapitre
de humanité ou de clemence | Quelles compaignes donray je a
liberalité plus hablez ou affierans a elle que humanité et clemence,
car elles deservent une meismes maniere de loenge... Expl. f. 110b...et aussi qu’il ne meurt nul qui n’ait
vescu aussi n’en peut il vivre nul qui n’ait a mourir, etc.
Livre VI Inc. f. 110cCy commence le VIe livre et le premier
chapitre de pudicicie et chasteé | O Chasteé qui es principal
fondament du bien et l’onneur des hommes et des femmes a quoy et
comment commenceray je a toy loer. Expl. f. 131a...et par un intrescertain souflement de
fortune ceulx qu’elles ont eslevés en hault replongent impourveuement
en parfond de toute misere.
Livre VII Inc. f. 131bNous avons raconté au precedent chapitre
plusieurs exemples de fortune voluble et muable mais nous en pouons
pou raconter de fortune constant et estable. Expl. f. 158d...et le bailla a ung de ses chevaliers
que on appelloit Perdicas par la quelle chose plusieurs jugerent qu’il
le reputoit le plus digne de succeder a lui et qu’il le ordonnoit son
hoir.
Livre VIII Inc. f. 159aAffin que les doubteux mouvemens des
jugemens soient souffers par corage plus egal remembrons maintenant
pour lesquelles les laborans demué ont esté absoulz ou
condempnés. Expl. f. 181b...ung tourbillon de vent vint de la
partie Theodose qui souffloit contre les visages des ennemis en tant
que les dars et sagettes des adversaires retournoient encontre eulx Et
par ce moyen fu Arbogastus desconfit avec sa poissance etc.
Livre IX Inc. f. 181cLuxure qui est doulx mal et qui est
aucunement plus legier a accuser que a eschever soit adjousté a nostre
oeuvre... Expl. f. 209dItem Alexandre a la parmenterie fu fait
roy de Sirie et plusieurs samblables exemples trouve l’en es hystoires
que je laisse pour cause de brieveté etc.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 287
; ,
.remaniement de la traduction des Factorum et dictorum
memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de
Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue de l’auteur f. 1a-2b ;
livre I f. 2c-39a ; livre II f. 39b-53c ; livre III f. 53c-73c ;
livre IV f. 73d-89b ; livre V f. 89c-110b ; livre VI f. 110c-131a ;
livre VII f. 131b-158d (fin de la traduction de Simon de Hesdin et
début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 152a) ; livre VIII
f. 159a-181b ; livre IX f. 181c-209d ; table des livres et
chapitres f. 211a-211d.211 f. parchemin
Scription
Copié par Louis de Bourbon
( « Ludovicus de Bourbon » f. 209d ; Bouveret 12721)
Structure et décor
illustration : 9 miniatures sur 1 colonne, les 5 premières
occupant 1/3 de la justification (f. 2b, 39b, 53c, 73c, 89c,
110c), les 3 dernières la moitié de la justification (f. 131a,
158d, 181b)
Histoire du manuscrit
possesseur : Guillaume de La Baume,
seigneur d’Illeins, chevalier d’honneur de la duchesse de
Bourgogne (fin du XVe s.) (mention f.
212) ; nombreux commentaires marginaux en français et en
latin
Bibliographie:
P. Paris, Les manuscrits françois de la bibliothèque
du roi, Paris, 1838, t. II, p. 305
En 1463, Jean de Hangest, seigneur de Genlis, ancien chambellan de Charles VII,
composa un abrégé de la traduction de Valere Maxime pendant son arrestation sur
l’ordre de Louis XI.
Bibliographie:
J. Monfrin, « La connaissance de l’Antiquité et le problème de l’humanisme
en langue vulgaire dans la France du XVe siècle »,
dans The Late Middle Ages and the Dawn of Humanism outside
Italy, Louvain, 1972 (Mediaevalia Lovaniensia, Series I/ Studia I), p.
131-170 [réimpr. dans J. Monfrin, Etudes de philologie romane,
Genève, 2001 (Publications romanes et françaises, 230), p. 803-837 ; édition du
prologue p. 837]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V006
Prologued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 2118Comme ainsi soit que Valere, le tresnoble hystoriograffe, ait composé son
livre du fait des Romains et ycelluy parti en dix livres, et que la
translacion de seu [sic] dit livre ait esté commencé
par maistre Symon de Hedin, maistre en theologie et [f. 1v] religieux des hospitaliers
de Saint Jehan, et mené jusques au septiesme livre, au chapitre des
stratagemes, et despuis par Nicolas de Gounesse, maistre en ars et en
theologie ; et pour ce que ladicte translacion estoit longue et prolixe,
mesmement que les sentences de Valere l’acteur soient troubles et peu
entendues en fransois, par quoy lesdis translacteurs aient en leur dicte
translacion aclercy plussieurs des fais des Romains et autres estranges
au long et avec ce allegué plussieurs choses servans a ladicte matiere ;
pour voir ladicte translacion, qui est ung grant livre, je me suis advisé
de prendre la substance des chapitres et racompter plussieurs chouses
notables, dignes de memoire, tant de hystoires come de chouses servans au
bien de chascun. Or est asavoir que des dix livres n’en a translatés que
neufz qui contiennent IIIIxx quatre chapitres, et sont les huit livres
fondés en vertus et en chouses appartenans a vertus, et les neufz
traictent de vices et des despendances d’iceulx, et le Xe n’est point
translaté, par ce qu’i ne parle que de nons et surnons.Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 2118
Prologue Inc. f. 1Comme ainsi soit que Valere le tresnoble
hystoriograffe ait composé son livre du fait des Romains et ycelluy
parti en dix livres et que la translacion de seu
[sic] dit livre ait esté commencé par maistre
Symon de Hedin maistre en theologie... Expl. f. 1v...et les neufz traictent de vices et des
despendances d’iceulx et le Xe n’est point translaté par ce qu’i ne
parle que de nons et surnons
Texte Inc. f. 3Valere veult dire par son premier livre et
premier chapittre que veu que les Romains garderent si bien religion
en leurs dieulx que par plus forte rayson nous devons bien garder
nostre loy et foy Expl. f. 49...raconte aussi d’Anthiocus Socer et de
Tholomeus Energenes qui se esleverent en roy et finerent mal D’aultres
en y eut assez a qui en est prins mal et en telle façon.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2118
; ,
.abrégé de la traduction des Factorum et dictorum
memorabilium libri novem de Valère Maxime par Jean de
Hangest [titre : Cest abregié de Valere fut
extraict et mys par escript comme il est par messire Jehan de
Hangiers chevaliers seigneur de Genly, le temps qu’il fut a
Paris en arrest par le roy Loys, l’an mil IIIIC LXIII f.
49v] f. 1-49 : prologue f. 1r-v ; table f. 2r-v ; texte f.
3-49v.52 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures de 2/3 de la justification (f. 1 et
4)
Histoire du manuscrit
possesseur : réserve pour un blason dans la bordure inférieure
des f. 1 et 3
Imprimé
Imprimé
imprime5_factorum
Le gouvernement des princes le tresor de noblesse
et les fleurs de Valere le Grant, Paris, Antoine
Vérard, 1497, 2°, ill., 80 f. Le gouvernement des
princes correspond à version C de la traduction française du
Secret des secrets ; Le tresor de
noblesse est la traduction de l’Espejo de verdadera
nobleza de Diego de Valera
par Hugues de Salves ; Les fleurs de Valere le grant sont l’abrégé de
Jean de Hangest [titre : Cy commence les fleurs de Valere le Grant f.
55a] : prologue f. 55a ; table f. 55b-d ; texte f. 55d-75b. « Les trois
textes ont subi des remaniements pour leur édition imprimée,
vraisemblablement de la part d’Antoine Vérard lui-même »
(1)Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélin
413 (exemplaire dédié à Charles VIII, provenant de la librairie
royale de Blois)
Bibliographie:
J. B. B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur
vélin de la Bibliothèque du roi, Paris, 1822-1828, t.
II, n° 80
J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900,
n° 50, p. 24
Catalogue des incunables de la Bibl. nat., t.
I, A-557, p. 134
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
Extraict du livre de Valere le Grant
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 2125
Notes sur les institutions romaines Inc. f. 1Enee ung des princes de Troyes la grant quant
il s’en partit aprés la destruction d’icelle s’en vint es parties
d’Ytalie et fonda la cité de Lavine pour l’amour de sa
femme...
Notes extraites selon l’ordre des livres et des chapitres
Prologue de Valère Maxime Inc. f. 17Prologue | Te igitur Orose racompte que aprés la mort et
resurrection de nostre seigneur Pilate envoya a Thibere Cesar
empereur les nouvelles des miracles que Jhesucrist faisoit et ses
appostres...
début du 1er livre de Valère Maxime Inc. f. 18Majores status augures
sont ceulx qui se congnoissent ou chant ou vol des oyseaulx et
Apolo estoit ung des dieux qui faisoit sacrifices | prisco eciam justi Les Rommains sacrifient en
quatre manieres, la premiere pour recommander eulx leurs amis ou
leurs biens...
Expl. f. 93vEn la contree de Lesma a une fontaine
laquelle quant on joue des instrumens se lieve et croist et quant on
ne chante plus elle se rassiect.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2125
; ,
.Extraits de la traduction des Factorum et dictorum
memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de
Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Extraict
du livre de Valere le Grant f. 1] f. 1-93 : notes sur
les institutions romaines f. 1-12 ; notes d’histoire romaine en
français et en latin f. 13-16v ; notes extraites de la traduction
de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse dans l’ordre des livres et
des chapitres f. 17-93.93 f. papier [sans filigranes]
Histoire du manuscrit
Possesseur : Louise de Savoie (armes ajoutées
f. 1)
En 31 après Jésus-Christ, Valerius Maximus dédia à Tibère neuf livres de Facta
et dicta memorabilia, où il avait rassemblé près d’un millier d’exemples
de vices et de vertus répartis, selon un plan systématique, dans 95 sections. Quoique
ces exemples aient été majoritairement empruntés à l’histoire romaine, certains
étaient tirés de l’histoire grecque ou d’autres civilisations. Nullement destiné aux
historiens, cet ouvrage s’adressait aux rhéteurs et aux orateurs. Sans ambition
littéraire autre que d’offrir de courts récits faciles à insérer sans trop de
changement dans un discours, les Facta avaient été conçus comme un
manuel pratique. Ils remportèrent un certain succès dans les écoles de rhétorique
sous l’Empire. Au IVe siècle, Julius Paris et Januarius
Nepotianus en firent des abrégés.
A l’époque carolingienne, Loup de Ferrières corrige un manuscrit de Valère Maxime et
son élève Heiric d’Auxerre († vers 876) en donne des extraits, mais il faut attendre
la fin du XIIe siècle pour que les Facta
commencent à se répandre en Europe. Ce succès tardif n’en fut pas moins immense et
spectaculaire. Devenu indispensable dans l’enseignement de la rhétorique et de la
morale, avec plus de 650 manuscrits latins conservés, Valère Maxime fut l’un des
auteurs classiques les plus lus du Moyen Age.
Le XIVe siècle constitue un tournant dans la diffusion de
Valère Maxime, car il inaugure une riche série de commentaires latins et donne accès
au texte à des laïcs grâce à de nombreuses traductions. A la base de la diffusion de
Valère au XIVe siècle se trouve le commentaire composé
entre 1327 et 1342, très probablement en Avignon, par Dionigi da Borgo San Sepolcro,
ami de Pétrarque et maître de Boccace. L’accessibilité du commentaire à Avignon,
plaque tournante de l’humanisme médiéval jusqu’en 1416 (fin du Schisme), a dû
contribuer à l’influence décisive de ce commentaire sur tous les suivants et
notamment à leur orientation morale.
Bibliographie:
D. M. Schullian, « A preliminary list of manuscripts of Valerius Maximus »,
dans Studies in Honor of B.L. Ullman, St Louis University, 1960, p.
81-95
G. Di Stefano, « Per la fortuna di Valerio Massimo nel Trecento. Le glosse di
Pietro da Monteforte ed il commento di Dionigi da Borgo S. Sepolcro », dans
Atti dell’Accademia di Scienze di Torino, t. XCVI, 1961-1962, p.
777-790
G. Di Stefano, « La diffusion de Valère Maxime au XIVe siècle : du nouveau sur le commentaire de Frater Lucas », dans
Genèse et débuts du grand schisme d’Occident. Avignon, 25-28 septembre
1978 (Colloques internationaux du Centre de la Recherche Scientifique,
586), Paris, 1980, p. 269-275
D. M. Schullian, « A Revised List of Manuscripts of Valerius Maximus », dans
Miscellanea Augusto Campana, Padoue, 1981, p. 695-728 (=
Medioevo e Umanesimo, 45) [c.r. Giuseppe Di Stefano, dans
Le Moyen Français, t. 8-9, 1981, p. 312]
D. M. Schullian, « Valerius Maximus », dans Catalogus translationum et
commentariorum : mediaeval and renaissance latin translations and
commentories, t. V, Washington, 1984, p. 287-403
O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15.
Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 702-710