louvrages
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
Factorum et dictorum memorabilium libri novem, M. Valerius Maximus
  • Présentation
  • Traduction de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
  • Traduction de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse (1375-1401)

    C’est à la demande de Charles V que Simon de Hesdin, « de l’ordene de l’Hospital de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie » , commence en 1375 une traduction-commentaire qu’il mena jusqu’au 4e chapitre du livre VII. Nicolas de Gonesse, « maistre es ars et en theologie » , acheva la traduction pour le duc de Berry en 1400-1401, en imitant autant que possible le style et la technique de son prédécesseur. Après les Décades de Tite-Live par Pierre Bersuire et la Cité de Dieu par Raoul de Presles, la traduction de Valère Maxime est le troisième témoin du vaste mouvement de transposition de la culture savante en français impulsé par Jean le Bon et poursuivi par son fils Charles. On voit la place qu’y occupent l’histoire romaine et la valeur d’exemplarité qu’on lui accorde.

    Cette traduction se divise en trois parties distinctes : la traduction proprement dite, le commentaire et les exemples ajoutés. La traduction proprement dite s’attache au sens plus qu’au mot à mot. Le but des deux traducteurs est de « faire de fort latin cler et entandable rommant, si que chascun le puist entendre » . A cette fin, ils découpent leur traduction en brefs segments ponctués par un commentaire continu bien plus ample que la traduction elle-même. Le commentaire est introduit dans les manuscrits par les mentions « glose » ou « translateur » alternant avec la mention « texte » ou « auteur ». A la fin de chaque chapitre, de nouveaux exemples sont ajoutés, appelés « addicions du translateur ».

    Les traducteurs se sont appuyés principalement sur le commentaire de Dionigi da Borgo S. Sepolcro, dont ils ont délaissé les aspects spéculatifs pour se concentrer sur les événements historiques. Ils ont également utilisé le commentaire latin de Lucas de Penna (vers 1374). Mais ils ne se sont pas contentés de décalquer en français des commentaires latins : ils ont eux-mêmes fait œuvre de commentateurs en puisant directement dans Orose, dans Justin, dans Suétone, dans Tite-Live, sans parler du De casibus de Boccace. Nicolas de Gonesse insère même dans le 3e chapitre du dernier livre des Facta la première traduction d’un texte de Plutarque (le De remediis irae). (D'après F. Duval, Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Genève, 2007, p. 337-338).

    Bibliographie:

    • G. Di Stefano, « Tradizione esegetica e traduzioni di Valerio Massimo nel primo umanesimo francese », dans Studi francesi, t. 21, 1963, p. 403-417
    • G. Di Stefano, « La découverte de Plutarque en France au début du XVe s. [sur la traduction du De remediis irae ajoutée par Nicolas de Gonesse à sa traduction de Valère Maxime), dans Romania, t. 86, 1965, p. 463-519
    • G. Di Stefano, « Ricerche su Nicolas de Gonesse traduttore di Valerio Massimo », dans Studi francesi, t. 26, 1965, p. 201-221
    • G. Di Stefano, « Tendenze culturale del primo Umanesimo francese. I La cultura di Nicolas de Gonesse. II La diffusione della traduzione e gli epigoni ? della traduzione », dans Studi francesi, t. 27, 1966, p. 401-422
    • A. Vitale Brovarone, « Notes sur la traduction de Valère Maxime par Simon de Hesdin », dans M. Colombo Timelli et C. Galderisi (éd.), « Pour acquerir honneur et pris », Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, Montréal, 2004, p. 183-191
    • F. Bouchet, « Les jeux littéraires avec l'autorité de Valère Maxime aux XIVe et XVe siècles », dans D. Foucault et P. Payen (éd.), « Les Autorités : Dynamiques et mutations d'une figure de référence à l'Antiquité », Grenoble, 2007, p. 297-312
    • A. Valentini, « Entre traduction et commentaire érudit : Simon de Hesdin « translateur » de Valère Maxime », dans C. Galderisi et C. Pignatelli (éd.), La traduction vers le moyen français, Turnhout, 2007, p. 353-365 [présentation générale]
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V004-005
    Épilogue du traducteurd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 282Par l’aide divine sans laquelle nulle chose n’est droitement commencee ne profitablement continuee ne menee a.ffin, est la translation de Valere le Grant terminee, laquelle commence tres reverent maistre Symon de Haydin, maistre en theologie, re(i)ligieulx des Hospitaliers de Saint Jehan de Jherusalem, qui poursuivi jusques au VIIe livre ou chapitre des Stratagemes et la laissa des la en avant jusques a la fin du livre. Je, Nicholas de Gonesse, maistre es ars et en theologie, ay poursuivi la dicte translation au mains mal que ay peu, du commendement et ordennance de tres excellent et puissent prince, mon seigneur le duc de Berri et d’Auvergne, conte de Poitou, de Bouloingne et d’Auvergne, et a la requeste de Jaquemin Courau son tresorier. Et ne doubte point que mon stile de translater n’est ne si bel ne si parfait comme est celui devant. Mais je prie a ceulx qui la liront qu’il le me pardonnent, car je ne suiz mie si expert es histoires comme il estoit. Et fut finee l’an mil CCCC et I, la veille saint Michiel l’archange.Incipitd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 282
    Prologue du traducteur  Inc. f. 1aLa briefté et fragilité de ceste douleureuse vie temporelle et la constance de le inconstance et variableté de Fortune la mutacion aussi de la voulenté et de la pensee humaine sont les causes pour quoy je n’ay pas fait a ce commencement le prologue de ce livre


    Prologue de l’auteur  Inc. f. 2aUrbis Rome etc.(rubr.) |  C’est le commencement du proheme de ce livre pour l’entendement duquel avoir, il est asavoir que Vince[n]s en Mirouer hystorial et plusieurs autres dient que...


    Livre I  Inc. f. 3dMajores statas etc.(rubr.) |  Cy commence Valerius son livre qui est devisez communement en IX livres particuliers comment que on treuve en aucuns volumes le Xe livre... Expl. ...qui estoit navree en la teste, laquelle avoit cinquante coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre et yci fine de ceste [f. 71a] de ceste [sic] matiere et par consequent du premier livre.


    Livre II  Inc. f. 71aDives et prepo. Translateur Aprés ce que Valerius a parlé ou premier livre des choses qui appartiennent au service et honneur des dieux selon les Rommains et les autres gens qui pour lors estoient... Expl. f. 131c...quant ilz devoient rendre sentence aucune il leur convenoit jurer qu’ilz la rendirent vraye Et juste et ycy fine la translacion du second livre de Valerius Maximus faicte et acomplie par frere Simon de Hesdin l’an mil CCCLXXVII le second jour de may.


    Livre III  Inc. f. 131cEn cest tiers livre a VIII chapiltres le premier est de indole le secont de force le tiers de pacience le quart de ceulx qui vindrent de petit lieu lesquelz furent puis poissans et vaillans... Expl. f. 173c...et quant il vit que Philippe n’en faisoit compte et que la couleur ne lei contenance ne lui muoit point Alixandre fut tout asseuré et fut gueu ou quart jour et icy fine le tiers livre et commence le quart etc.


    Livre IV  Inc. f. 173bTransgrediatur et cetera |  En ceste partie Valerius commence son quart livre ouquel il a VIII chappitres le premier de moderacion le second de ceulx qui furent ennemis et puis redevindrent amis le tiers de abstinence et de continence le quart de povreté Expl. f. 208bIl n’est plus male chose que de aver ne il n’est plus chose inique que amer peccune Et ycy fine ce quart livre.


    Livre V  Inc. f. 208bTranslateur (rubr.) | Liberalitati etc. |  Icy commence Valerius son quint livre lequel a dix chappitres selon ce que il appert en la poursuite. Le premier chappitre est de l’umanité et de clemence et dit Valerius qu’il ne scet donner a liberalité de laquelle il parle en la fin du quart livre Expl. f. 242a...en un meismes momment nature leur donna loy de recevoir l’esperit de vie et de laissier aussi qu’il ne muert nul qu’il n’ait vescu aussi ne puet il nulz vivre qu’il n’ait a mourir et icy fine le chapitre de tout le quint livre.


    Livre VI  Inc. f. 242bUnde te vivorum etc. |  Cy commence Valerius le VIe livre et est le premier chappitre de chasté pour laquelle recommander il fait un petit prologue et dit O chasté qui es le principal fondement du bien et honneur des hommes et des femmes Expl. f. 266dCrepides selonc Papie sont soulers qui vont au pié destre et senestre aussy que les biens humains vont aux bons et aux mauvais et pource que petis enfans les ont tost perdues et usees compare il les biens de Fortune a celle maniere de chaussement et ycy fine le VIe. livre.


    Livre VII  Inc. f. 267dVolubilis fortune, etc. |  Icy commence le VIIe livre lequel selon mon advis n’a que six chappitres a translater et est ja prise felicité pour bonne et eureux pour bien fortuné non pas pour estat parfait par la gregacion de tous biens si commme l’appelle Boece. Expl. f. 302c...et pour tant dit Aristotes ou IIIIe livre d’Etiques Decenti dacioni sequitur talis accepcio, c’est a dire que a decente dacion doit estre decente acception [correspondant] et en ce se termine le Xe chapitre de ce VII livre Aprés s’ensuit le VIIIe livre.
    Explicit de la traduction de Simon de Hesdin (VII.4)  Expl. f. 287cScipio disoit c’on ne devoit pas seulement donner voye a son ennemi de fouir mais lui aidier a le faire et trouver.

    Incipit de la traduction de Nicolas de Gonesse (VII.5)  Inc. f. 287cLe Ve chapitre qui est diz repulses  |  Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais soubtis en armes appellés stratagemes en ce chapitre present il parle des repulsions et des reboutés des honneurs...



    Livre VIII  Inc. f. 302c-dLe premier chapitre du VIIIe livre qui est des causes pour lesquelles les infames coupables furent absoubz ou condempnés  | Tunc quoque translateur Yci commence le VIIIe livre qui contient XVI chapitres Le premier est des causes pour lesquelles aucuns couxpables furent absolz ou condempnez le second des jugemens privé Expl. f. 345b...un tourbillon de vent vint de la partie Theodose qui souffloit contre les visaiges de ses ennemis autant que les dars et les saites des adversaires retourment [sic] encontre eulz et par ce moyen fu Arbogastes desconfit avec sa poissance et en ce je ferray fin de la translacion du VIIIe livre de Valere.


    Livre IX  Inc. f. 345bCy commence le IXe livre qui parle de luxure et de superfluité. Le premier chapitre  | Blandum et cetera translateur En ceste partie commence le IXe livre de Valerius qui est des fais et desz dis dignes de memoire de la cité de Romme et des estrangiers ou que aprés ce que Valerius es VIII livres precedens a determiné des vertus et des operacions... Expl. f. 411bDes exemples dessus dis il appert assez que ceulz qui par mensongerie ont esté eslevés aus grans et nobles estas en sont decheu aprés ignominieusement et en ce je feray fin de ce livre.


    Epilogue du traducteur  Inc. f. 411cPar l’aide divine sans laquelle nulle chose n’est droitement commencce ne profitablement continuee ne menee a.ffin... Expl. f. 411c...car je ne suis mie si expert es histoires comme il estoit Et fut finee l’an mil CCCC et I la veille saint Michiel l’archange.

    Manuscrits

    • Berlin, Staatsbibl. zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Depot Breslau I-II


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.380 + 249 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniatures attribuées à Philippe de Mazerolles (5), maître du Fitzwilliam 268 pour les miniatures f. 74v, 80v, 90v, 95 et 99v du second volume (4)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Antoine de Bourgogne (devise et signature)

      Bibliographie:

      • K. Ziegler, Catalogus codicum latinorum classicorum qui in bibliotheca Wratislaviensi adservantur, R.48-49, Wrastislaviensi, 1915
      •  — 
      • G. Dogaer, Flemish miniature painting in the 15th and 16th Centuries, Amsterdam, 1987, p. 124
      •  — 
      • C. Van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie : le cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) », dans A. Raman et E. Manning (éd.), Miscellanea Martin Wittek : Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, Leuven, 1993, p. 334, n° 2
      •  — 
      • B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p. 399
      •  — 
      • M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 369
      •  — 
      • A. Châtelet, « Le Valère Maxime du Grand Bâtard », dans Art de l'enluminure, mars-mai 2006, n° 16, p. 8-30
      • .
    • Berlin, Staatsbibl. zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Hdschr. 94


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus avecques la declaracion de celui et addicions pluseurs faicte et compillee par frere Simon de Hesdin de l’ordre de l’Ospital de Saint Jehan de Jherusalem f. 72d] : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-4a ; I f. 4a- ?  ; II f. 73-136d ; III f. 137a-184d ; IV f. 185-238c ; V f. 218c-255b ; VI f. 255c- ? ; VII f. 283- ? (f. 303b: Jusques ycy dure la translacion de Valerius Maximus faitte par maistre Symon de Hedin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem et commence la translacion de maistre Nicole de Gonnesse qui ce present livre paracheva si comme il apparra aux lisans).420 f. parchemin

      Scription

      Copiste : au moins quatre mains : 1) f. 1a-176b avec variations et changements de main probables après f. 49v et 88v ; 2) f. 176d-184b ; 3) f. 185a-264d ; 4) f. 265a-419c

      Structure et décor

      7 miniatures : la première (f. 1) est attribuée au maître de la Cité des dames (cf. Meiss (1974), p. 379-380) ; les suivantes (f. 73, 137, 185, 218c, 255, 283a) sont attribuées au maître de Rambures

      Histoire du manuscrit

      possesseur : un membre de la famille normande d’Estouteville (f.120v, « A Monseigneur d’Estouteville » )

      Bibliographie:

      • A 15th century manuscript of Valerius Maximus in French illuminated by the Bedford Master and outstanding Burgundian painter-illuminator. Offered for sale by Martin Breslauer, 1965 (Monographs on manuscripts, 2)
      •  — 
      • M. Meiss, French painting in the time of Jean de Berry. The Limbourg and their contemporaries, New York, 1974, p. 379
      •  — 
      • M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 884-886 [notice]
      •  — 
      • [notice à paraître de D. Stutzmann]
      • .
    • Brugge, Groot Seminarie, 157-159


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.312 + 199 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration: 1 miniature en tête de chacun des 9 livres par le maître du livre d'heures de Dresde (1470-1480) [manque les miniatures en tête des livres 2 et 9 ; la première, d’une demie page, est conservée à Los Angeles, J. Paul Getty Museum, ms 43 (91.ms.81)]

      Histoire du manuscrit

      possesseur : écrit pour Jan Crabbe, abbé de Dunes (1457/59-1488) (armes sur chaque f. illustré)

      Bibliographie:

      • Vlaamse kunst op perkament. Handschriften en miniaturen te Brugge van de 12de tot de 16de eeuw, Brugge, 1981
      •  — 
      • A. Devaux, E. Van den Berghe, De Duinenebdij en het Grootseminarie te Brugge, Bruges-Tielt, 1984
      •  — 
      • B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p. 102-107, 382-384; t. II, pl. 84-90
      •  — 
      • M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 459
      •  — 
      • T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 274-275
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9078


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy finent les rubriches de Valerius Maximus, lequel contient IX livres, tant de la premiere translation, laquelle commença maistre Symon de Hesdin, maistre en theologie et religieux des hospitaliers de Saint Johan de Jherusalem comme de la nouvele, parfaite et acomplie par maistre Nicholas de Gonnesse, maistre es ars et en theologie f. 9a ; Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françoys ouquel il traite des Rommains, des Cartagiens et de plusieurs aultres nations et de leurs guerres sicomme il dit cy aprés (rubr.) f. 9v ; Et sic est finis hujus historie videlicet Valerii Maximi f. 334b] : table f. 1a-9a (table très riche relevant tous les exempla numérotés et rubriqués dans le texte ; inc. Cy commencent les rubriches de Valerius Maximus translaté de latin en françoys  |  Du proheme de l’acteur I  |  De Tyberius l’empereur II  |  Cy parle l’acteur III  |  Du commencement du livre ouquel il tracte [sic] de la religion des Rommains IIII  |  Du cultivement des dieux V  |  Comment Ceres la deesse des blez fust aportee a Romme VI  |  Comment les Rommains rendirent leurs veulz a Cybelles la mere des dieux VII  |  ...) ; prologue du traducteur f. 9c-10b ; prologue de l’auteur f. 10b-11d ; texte f. 12a-334b : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 237b (Cy commence la nouvelle translation dudit Valerius Maximus laquelle contient III livres, lesquelz ont esté translatez, parfaiz et acomplis par maistre N. de Gonnesse, maistre es ars et en theologie. Et par ainsi est le livre du dit [sic] tout entier et parfait f. 237b)334 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes de la moitié de la justification (f. 9) et 8 miniatures sur 1 colonne d’1/3 au quart de la justification (f. 68c, 120b, 155c, 184a, 211a, 221c, 249a, 283c) par le maître de Talbot

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Philippe Ier de Croÿ (ajout des armes et chiffres après 1475, f. 9v), Charles de Croÿ (ex libris et signature f. 334b), Marguerite d’Autriche, Marguerite de Hongrie

      Bibliographie:

      • C. Gaspar et F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures de la Bibliothèque royale de Belgique, t. II, Paris, 1947, p. 38-40, n° 212, pl. 124
      •  — 
      • A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17, 1994, p. 53
      •  — 
      • M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, n°27, p. 46-49
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, II, 7318


        ; , .2 fragments de la traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin (livre IV, chap. 3 ; livre IV, chap. 7)2 bifeuillets dont 1 amputé de sa partie supérieure

      Histoire du manuscrit

    • Cambrai, bibl. mun., 687


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du traducteur f. 1a-3a ; prologue de l’auteur f. 3a-7a  ; livre I f. 7b-171d (f. 29b-d blancs sans omission ; f. 133b-136d blancs [f. 133b :: hic defficit finis istius rubrice et principium rubrice de miraculis] ; f. 137c-138d blancs [reprend au milieu d’une phrase au f. 139a :: ...part en la proye qu’il alast en l’ost l’autre opinion fut depuis Claudius qui disoit que ce ne luy sambloit pas bon...]) ; livre II f. 172a-258c (expl. a bien apris a faire aultre fois [II, ch. 2]... « Hic deficiunt multe rubrice secundi libri ac totus tertius liber » ) ; f. 258d-261d blancs ; livre IV f. 262a-329d ; livre V f. 330a-415b415 f. papier

      Histoire du manuscrit

      Possesseur: Jacques Grisel, bibliophile cambraisien du XVIe s. (ex libris, f. de garde début)

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 17 (1891), p. 261-262
      • .
    • Chantilly, Musée Condé, 833-834


        ; , .Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri novem en latin et traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre: Icy fine la translation du premier livre de Valerius Maximus avecques la declaracion d’icelui et addicions pluseurs, faicte et compilee l’an mil IIIC LXXV par frere Symon de Hedin de l’ordre de l’ospital Saint de Jherusalem, docteur en theologie ms 833, f. 91a] ; le texte latin est découpé d’après les divisions de la traduction française et inséré à mesure de ces divisions ; ms 833 :: table des chapitres des 9 livres en latin f. 1a-1d ( « Valerii Maximi dictorum et factorum memorabilium rubrica » ) ; f. 2rv blanc ; prologue du traducteur f. 3a-4b ; prologue de l’auteur f. 4b-6d ; livre I f. 6d-91a ; livre II f. 91c-188d ; livre III f. 189a-260d ; livre IV f. 261a-327d ; ms 834 : table des livres V à IX f. 1a-14b (Cy commancent les rubriches du quint livre de Valere le Grant (rubr.)) ; livre V f. 15a-87a ; livre VI f. 87b-145c ; livre VII f. 146a-218d (début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 186d : « Et icy fine le quart chapitre des stratagemes ou quel fine toute la translation de maistre Symon de Hedins » ibid.) ; livre VIII f. 219a-304b ; livre IX f. 304b-456a ; épilogue du translateur f. 456b.328 (livres I-IV) + 456 (livres V-IX) f. parchemin

      Scription

      Copié par Jean Tybonier [Bouveret 11651], copiste à Lyon, pour Louis du Perier [nommé visiteur des gabelles de Provence en 1486], receveur du roi en Albigeois (ms 833, f. 327v ; ms 834, f. 456c : « Se present livre de Vallere le Grant est a noble homme Loys du Perier recepveur pour le roy nostre sire ou païs d’Albyjoys et a esté escript et parachevé par moy Johannes Tybonier, escripvain demourant a Lyon, et m’a commandé et fait mectre mon dict seigneur le recepveur tout le latin premier et aprés l’exposicion dudict livre de Valere » )

      Structure et décor

      illustration : par l’atelier de Guillaume Lambert (Lyon) (1), par le maître de l’Histoire ancienne et assistants pour le ms 833, par le maître du Getty, le maître de Guillaume Lambert, le maître des visages gris et d’autres pour le ms 834 (2) ; 8 miniatures (au début de chaque livre sauf livre 9) (2/3 aux 3/4 de la justification, compartimentées f. 88, f. 146 et f. 219) et 45 sur 1 colonne (1/2 justification) ; les miniatures sur 1 colonne, réalisées uniquement jusqu’au f. 92d du ms 834, laissent ensuite place à des réserves

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Louis du Perier ( « Cy fine la translation du quart livre de Valere le Grant, lequel a fait escripre et hystorier noble homme Loys du Perier, recepveur pour le roy nostre sire es paÿs d’Albigoys » ms 833, f. 327d), Georges d’Amboise (armes refaites sur grattage ms 833, f. 3 et passim :; devise ms 833, f. 3 et passim), Charles Ier de Bourbon, cardinal archevêque de Rouen († 1590), Charles II de Bourbon, neveu du précédent, cardinal archevêque de Rouen († 1594)

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 169
      •  — 
      • J. Meurgey, Les principaux manuscrits à peintures du musée Condé à Chantilly, Paris, 1930, p. 157-159, pl. 107
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 65
      •  — 
      • J. Monfrin, « La connaissance de l’Antiquité et le problème de l’Humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle », dans The Late Middle ages and the Dawn of Humanism outside Italy, Louvain, 1972, (Mediaevalia Lovaniensia, Series I/ Studia I), p. 133, n. 2
      •  — 
      • F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 358
      •  — 
      • E. Burin, Manuscript Illumination in Lyons, 1473-1530, Turnhout, 2001 (Ars nova, 3), p. 69-74
      • .
    • Douai, bibl. mun., 879


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : manquent les prologues du traducteur et de l’auteur ; livre I f. 5a-96c (incomplet du début ; inc. f. 6a  ......d’amplier et eslargir le service des dieux et honneur que ja estant la cité de Romme tres noble et tres rice par le conseil du senat [I.1, De religion]) ; livre II f. 97a-180d ; livre III f. 181a-236d ; livre IV f. 237a-282a ; livre V f. 282c-329a ; livre VI f. 329c-362b ; livre VII f. 362c-408a (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 388a)  ; livre VIII f. 408c-467d ; livre IX f. 468c-535d (incomplet de la fin ; expl. ...et lors il luy declara le lieu les compaignons la journee et l’ordre des agaitz a qui le fait estoit commis et quant il vit que Cynna abaissoit son visage... [IX.11, Des dicts vicieux]) ; chaque livre, à l’exception du premier, est précédé d’une table des chapitres avec renvois aux feuillets.535 f. papier (les 5 premiers f. arrachés, le 5e partiellement)

      Structure et décor

      Illustration : 8 miniatures sur une moitié de justification en tête des livres II à IX (f. 97, 181, 237 (1/3), 282v, 329v, 362v, 468v) ; réserve avant chaque chapitre pour une miniature (sur 1 colonne, d’1/3 de la justification)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : abbaye d'Anchin (mention moderne, f. de garde début)

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in-4°, t. 6 (1878), p. 634-635
      • .
    • Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 73


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, f. 1-436.437 f. papier

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature (f. 1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

    • s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 66 B 13


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valere translaté de latin en françoys f. 2]  : prologue du traducteur f. 2 ; prologue de l’auteur, f. ?-f. 5  ; livre I f. 5v-82v ; livre II f. 83-153 ; livre III f. 154-203  ; livre IV f. 204-244 ; livre V f. 245-288 ; livre VI f. 289-320  ; livre VII f. 321-364 ( « Cy fine le quart chappitre des stratagemes, ouquel fine la translation de maistre Jehan de Hedin et cy aprés en ce VIe chappitre commence la translation de maistre Nicole de Gonnesse » f. 346) ; livre VIII f. 365-417v ; livre IX f. 418-483v (manque un f. entre les f. 417 et 418).483 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : par 4 ou 5 miniaturistes de l’école de Nantes, dont le maître de Jouvenel des Ursins ; 7 miniatures à pleine page en tête de livre, 8 miniatures sur 2 colonnes au début de chapitres importants ; 7 miniatures sur 1 colonne

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • E. König, « Un atelier d’enluminure à Nantes et l’art du temps de Fouquet », dans Revue de l’art, t. 35, 1977, p. 64-75
      •  — 
      • Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 98-99
      •  — 
      • Treasures of the Royal Library The Hague, La Haye, 1980, p. 54 [traduction du précédent sans les pl.]
      •  — 
      • Medieval Illuminated Manuscript www.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 71 D 42


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en franchois lequel parle de la fondation de Romme et des hystoires des Rommains Et comment ilz acrurent leur empire et subjuguerent pluiseurs nations et pluiseurs roix Et de la guerre d’eulx et de Hanibal le noble et vaillant duc de Carthage lequel leur fist grant guerre par l’espace de XXXIIII ans et de pluiseurs aultres fais nobles et hystoires lesquelles sont contenues ou dit livre si comme il s’ensuit (rubr.), f. 1].314 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 8 miniatures sur 2 colonnes, de la moitié de la justification (f. 1, 77, 154, 202v, 242v, 279v, 293v) et 1 miniature sur 1 colonne (f. 197v)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • A. de Laborde, Les principaux manuscrits à peintures conservés dans l’ancienne bibliothèque impériale publique de Saint-Pétersbourg, Paris, 1938, t. II, p. 75 et pl. XXX-XXXII
      •  — 
      • G. I. Lieftinck, Manuscrits datés conservés dans les Pays Bas, Amsterdam, 1964, t. I, n° 72, p. 31, pl. 274 ; t. II, p. 279
      •  — 
      • Inventaris van de handschriften van de Koninklijke Bibliotheek, Deel 2 (kastnummers 71-72), La Haye, 1993, p. 35
      •  — 
      • Medieval Illuminated Manuscript ( www.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html)
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 71 E 68


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue et livre I p. 1-169 ; livre II ?-p. 309 ; livre III-VII p. ? ; fin de la traduction de Simon de Hesdin p. 625 ; livre VIII p. 665-777 ; livre IX p. 777-953.477 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 10 miniatures de la largeur d’une colonne (100/49 x 69 mm ; p. 1, 169, 309, 412, 486, 559, 583, 627, 665, 777) ; toutes les miniatures ont été découpées puis recollées par la suite

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : ms exécuté pour un personnage dont le blason figure dans toutes les lettrines, qui est : « fascé de vair et de gueules de 6 pièces, à la bordure de gueules » ; un autre blason, plus tardif, refait sur un grattage, figure au haut du f. 1. Il est malheureusement noirci : couronne surmontée d’une tête de chimère ; possesseur : Georgius Vivens (ex libris f. 1)

      Bibliographie:

    • Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibl., gall. 87


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin.331 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 7 miniatures f. 1, 80v, 153v, 202, 242v, 281v, 309

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • W. Dexel, Untersuchungen über die französichen illuminierten Handschriften der Jenaer Universitätsbibliothek, Strasbourg 1917, p. 1-15
      •  — 
      • L. Olschki, Manuscrits français à peinture des Bibliothèques d’Allemagne, Genève 1932, p. 28-29 et pl. 31
      • .
    • Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibl., gall. 88


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : table ( « Cy commence la table du second volume et nouvelle translacion de Valere... » f. 2) suivie du texte ( « Cy commence le second volume et la nouvelle translacion » f. 10) f. 10-155.155 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures de la largeur d’une colonne (par Simon Marmion et son atelier ?) f. 27 et 76v

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • W. Dexel, Untersuchungen über die französichen illuminierten Handschriften der Jenaer Universitätsbibliothek, Strasbourg 1917, p. 40-43
      •  — 
      • L. Olschki, Manuscrits français à peinture des Bibliothèques d’Allemagne, Genève 1932, p. 28-29 et pl. 32
      • .
    • Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, BPL 2552, 16/1


        ; , .2 fragments d’1 f. parchemin provenant des archives de Bois-le-Duc : traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse (fragment du livre VI, chap. 3)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • J. P. Gumbert, « Medieval Manuscripts in French in the Leiden University Library : A Handlist », dans P. R. Marks et D. O. R. Owen (éd.), Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Illustration : Studies for Keith Val Sinclair, Leiden, 1994, p. 32-33
      • .
    • Leipzig, Universitätsbibl., Rep. I 11b


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.404 + 386 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 9 miniatures de frontispice, peintes par le maître du livre d'heures de Dresde, avec la collabaration, à partir du second volume (et surtout du livre VII) d’un second peintre de son entourage

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Jean III de Gros, de Bruges, trésorier de la Toison d’or (1434-1484) (devise et emblème récurrents dans les bordures)

      Bibliographie:

      • F. Winkler, Der Leipziger Valerius Maximus, Leipzig, 1921 [version française Leipzig, 1922]
      •  — 
      • L. Olschki, Manuscrits français à peinture des Bibliothèques d’Allemagne, Genève 1932, p. 23-24 et pl. 25
      •  — 
      • D. Debes (éd.), Leipziger Zimelien, Bücherschätze der Universitätsbibliothek, Leipzig, 1989, p. 131-134 [reproduction de 4 miniatures]
      •  — 
      • B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p. 67-75, 388 ; t. II, pl. 52-59
      • .
    • Lille, bibl. mun., 443


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : incomplet du début (inc. f. 4 ...offices de la cité menoient en une certaine place...).200 f. parchemin

      Scription

      Copiste : colophon « Ille qui scripsit cum Christo vivere possit » . Amen f. 197v [Bouveret 22065]

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Lille, collégiale Saint-Pierre

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 26 (1897), p. 287
      • .
    • Limoges, bibl. mun., 7


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue du traducteur f. 1a ; prologue de l’auteur f. 1a-2d incomplet du début (inc. ...les gens laies qui veulent buenes et cleres sentences...) ; livre I f. 2d-60d ; livre II f. 61a-105b ; livre III f. 105b-140a ; livre IV f. 140a-168a ; livre V f. 168a-195b ; livre VI f. 195b-216d ; livre VII f. 216d-246d (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 232d ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 233a) incomplet de la fin (expl. Marcus Pompilius [...] Acteur Neant moins les yeulx d’icellui...) ; livre VIII f. 247a-286d incomplet du début et de la fin (inc. ...qui furent esleus pour se combatre pour la partie des Rommains les III Albains estoient nommez... ; expl. la legacion de Sezille qui lui presenta un haulbert, la legaction de Gaulle c’est des...) ; livre IX f. 287a-352d incomplet du début (inc. ...a present  |  Gaius Cergius translateur En ceste partie Valerius commence a mectre exemples sur sa matiere...)352 f. parchemin (f. manquants en tête de volume, entre le livre VII et le livre VIII et entre le livre VIII et le livre IX)

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : acheté par Geoffroy de Pérusse des Cars, chambellan d’Henri, roi de Navarre (futur Henri IV), « sénéchal et gouverneur au viconté de Limoges aussy son seneschal ez pays et vicontés de Marsan, Turssan et Gaverdan » (ex libris f. 352d)

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 9 (1888), p. 453-454
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [notice et reproductions]
      • .
    • London, British Libr., Harley 4372-4373


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commencent les rubriches de Valerius Maximus translaté de latin en françoys ms 4372, f. 1a ; Cy finent les rubriches de Valerius Maximus le quel contient IX livres tant de la premiere translation, la quelle commença maistre Simon de Hesdin, maistre en theologie, religieux de S. Jehan de Jherusalem, comme de la nouvelle parfaicte et acomplie par maistre Nicolas de Gonnesse, mais[tre] es artz et en theologie (rubr.) ms 4372, f. 11b ; Cy fine la translacion du premier livre de Va[le]rius Maximus avecques la declaracion de cellui et addicions pluseurs faites et compilés [sic] l’an mil IIIC LXXXV par frere Symon de Hedin de l’ordre monseigneur Saint Jehan de Jherusalem en theologiee [sic] (rubr.) ms 4372, f. 79a ; Et sic est finis hujus historie videlicet Valeriani Maximiani [sic] (rubr.) ms 4373, f. 153d] ; ms 4372 : table des rubriques f. 1a-11b ; f. 11v blanc ; prologue du traducteur f. 12a-12d ; prologue de l’auteur f. 13a-14c ; livre I f. 14c-79b ; livre II f. 79c-139c ; table des chapitres du livre III f. 139d ; livre III f. 140a-181d ; livre IV f. 182a-215a ; livre V f. 215c-246b : la copie médiévale s’arrête au bas du f. 245d (expl. Cy parle d’un moult vaillant philozophe qui avoit nom Zenophon. Acteur (rubr.) ; la fin du livre a été recopiée par une main plus récente sur un f. de parchemin également plus récent, cf. supra) ; ms 4373 : livre VI f. 1c-13d : f. 1v présente une copie moderne (XVIIe s.) imitant le f. qui a disparu lors de la division du ms ; la copie médiévale ne reprend qu’à la deuxième rubrique (inc. f. 2a ...mencion fut faicte de leurs femmes et se prinst chascun...) ; livre VII f. 14a-47b (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 32d et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 33a : Cy commence la nouvelle translacion dudit Valerius Maximus, laquelle contient troys livres sycomme j’ay dit devant, desquelz [sic] ont esté translatees [sic], parfaiz et acomplis par maistre N. de Gonnesce maistre es ars et en theologie et par ainsi est le livre dudit Valerius tout entier et parfait (rubr.) f. 32d) ; livre VIII f. 47c-88b ; livre IX f. 88c-153d ; épilogue du traducteur f. 153d.246 f. (livres I-V) + 153 f. (livres VI-IX) parchemin (à l’origine en 1 seul volume [un f. a été perdu lors de la division du ms en deux volumes, sans doute au XVIIe siècle, mais il a été reproduit par une main du XVIIe s. : son recto au dernier f. du ms 4372 (fin du livre V) et son verso (début du livre VI) au premier f. verso du ms 4373]

      Structure et décor

      Illustration : réalisée à Rouen après 1470 ; 1 miniature de la moitié de la justification au début de chaque livre (ms 4372 : f. 12, 79v, 140, 182, 215v ; ms 4373 : f. 1v [copie du XVIIe s.], 14, 47v, 88v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Louis, bâtard de Bourbon (armes dans la bordure f. 12)

      Bibliographie:

      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953 [notice] p. 168-169
      •  — 
      • C. Rabel, « Artiste et clientèle à la fin du Moyen Age : les manuscrits profanes du Maître de l’échevinage de Rouen  », dans Revue de l’art, t. 84, 1989, p. 56
      • .
    • London, British Libr., Harley 4374-4375


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse ; ms 4374 : prologue du traducteur f. 1a-2c ; prologue de l’auteur f. 2c-4d ; livre I f. 4d-87c ; livre II f. 88a-160a ; table des chapitres du livre III f. 160a ; f. 160b et 160d blancs, rubrique (en bleu) sur f. 160c ( « Cy aprés commence le IIIe livre et le premier chapitre est de indole » ) ; livre III f. 161a-210d ; livre IV f. 211a-252a  ; ms 4375 : livre V f. 1a-44c ; livre VI f. 45a-76d ; livre VII f. 77a-122a (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonnesse f. 102c) ; f. 122b et 122d blancs, rubrique (en bleu) sur f. 122c ( « Le VIIIe livre et est le premier chapitre des causes pour lesquelles infames coupables furent absoulz ou condempnez » ) ; livre VIII f. 123a-178b ; liste des chapitres du livre IX f. 178b-c ; livre IX f. 179a-264c ; sans épilogue du traducteur.253 + 266 f. parchemin (aujourd’hui divisés en 6 volumes interfoliés de f. de parchemin moderne)

      Structure et décor

      Illustration : 9 miniatures à trois registres en pleine page à l’exception de 4 à 8 lignes de texte et 77 miniatures d’1/3 de la justification sur une colonne par maître François de Tours

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Philippe de Commynes (marié en 1473, + 1511) (armes et chiffre de Philippe de Commynes et de sa femme, Hélène de Chambres-Montsoreau, 4374, f. 1, 88, 161, 211), abbaye de Sainte-Geneviève à Paris (ex libris effacé, ms 4374, f. 1)

      Bibliographie:

      • G. F. Warner,Valerius Maximus. Minatures of the school of Jean Fouquet, illustrating the French version by Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse contained in a ms. (Harley 4374 et 4375 written about A.D. 1475 for Philippe de Comines), Londres, 1907
      •  — 
      • T. Kren (éd.), Renaissance Painting in Manuscripts : Treasures from the British Library, New York, 1983, p. 147
      • .
    • London, British Libr., Harley 4430


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin (livres I-IV) [titre : Cy commencent les rubrices du livre Valerius Maximus translaté de latin en françois par maistre Simon de Hesdin ouquel il traitte des Rommains et des Cartagemens [sic] et de pluiseurs autres nations et de leurs guerres f. 1a ; Cy commence le livre de Valere le Grant translaté de latin en françoiz par religieuse personne maistre Simon de Hesdin, maistre en theologie et frere de Saint Jehan de Jerusalem (rubr.) f. 33 ; Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus avec la declaracion d’icellui et pluiseurs addicions faicte et compilee par treshonnourable personne maistre Simon de Hesdin de l’ordre de l’ospital de Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie l’an mil trois cens et soixante et quinze (rubr.) f. 195a] : table des rubriques f. 1a-32d ; 2 f. blancs non foliotés entre le f. 32 et le f. 33 ; prologue du traducteur f. 33a-35a ; prologue de l’auteur f. 35a-38d ; livre I f. 38d-194d ; livre II f. 195c-340b ; f. 340v blanc ; livre III f. 341a-438a incomplet du début (inc. ...car a la verité cellui Lepidus fut moult bon chevalier...), par suite de la perte d’un f. enluminé entre le f. 340 et le f. 341, comme l’atteste la foliotation ancienne ; livre IV f. 438c-516c.516 f. (la foliotation ancienne en chiffres romains rubriqués commence à partir du début de la traduction, f. 33) papier (filigrane f. 516 sim. Briquet 4086 [Sens, 1446] ; filigrane f. 395 sim. Briquet 1760 [1474-1477], mais avec les lettres « J » et « P ») ; premier tome d’un exemplaire en deux volumes ( « Et a tant se fine ceste presente table du premier volume de Valerius Maximus » f. 32d ; « Icy fine le quatrieme livre et le premier volume de Valerius Maximus » f. 516c)

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature des 2/3 de la justification au début de chaque livre (f. 33, 195v et 438v). La miniature en tête du livre III manque aujourd’hui

      Histoire du manuscrit

      possesseur : réserve pour un écu dans l’encadrement f. 33, 195v et 438v

      Bibliographie:

      • notice IRHT
      • .
    • London, British Libr., Royal 17 F IV


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : C’est la table des rubriches des chappitres de ce present livre de Valerius Maximus ouquel il y a neuf livres f. 1a ; Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Symon de Hesdin, maistre en theologie et frere de Saint Jehan de Jherusalem (rubr.) f. 3a ; Et yci fine le tiers livre de Valerius f. 152c] : table des chapitres f. 1a-2a ; f. 2v blanc ; prologue du traducteur f. 3a-3d ; prologue de l’auteur f. 3d-5c ; livre I f. 5c-65c ; livre II f. 65d-118d ; livre III f. 119a-152c ; livre IV f. 152c-180d ; livre V f. 181a-210d ; livre VI f. 211a-232a ; livre VII f. 232a-261b (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 248c)  ; livre VIII f. 261b-297b ; livre IX f. 297b-351d ; épilogue f. 351d-352a.352 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 9 miniatures sur 1 colonne par le maître de Rambures (1) (8 dernières miniatures : f. 65d, 119a, 152c, 181a, 211a, 232a, 261b, 297b) et par un élève de Guillaume Vrelant (1re miniature f. 3a)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Edouard IV d’Angleterre (?) ; rois d’Angleterre (armes f. 3 ; bibl. du château de Richmond en 1535, cf. Omont, n° 2 : Valere le Grant)

      Bibliographie:

      • H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston Paris, Paris, 1891, p. 5
      •  — 
      • G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western manuscripts in the Royal and King’s collections, Oxford, 1921, t. II, p. 262 [sujets des miniatures]
      •  — 
      • T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 256-257
      • .
    • London, British Libr., Royal 18 E 3-4


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titres : Cy commencent les rubrices du premier livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois ouquel il traicte des Rommains et des Cartageniens et de pluiseurs autres nations et de leurs guerres (rubr.) ms 18 E 3, f. 1a ; Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Symon de Hesdin maistre en theologie et frere de sainct Jehan de Jherusalem (rubr.) ms 18 E 3, f. 23d  ; Cy fine le quatriesme livre de ce premier voulume de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse et honnourable personne maistre Simon de Hesdin, docteur en theologie (rubr.) ms 18 E 3, f. 342 ; Cy fine le IXe livre de Valerius Maximus commencié a translater par reverende personne maistre Simon de Hesdin jusques au VIIe livre et parachevé par noble homme Nycolas de Gonnesse (rubr.) ms 18 E 4, f. 329b] : ms 18 E 3 : table des rubriques f. 1a-22b ; f. 22c-23c blancs ; prologue du traducteur f. 24a-25d ; prologue de l’auteur f. 25d-28d ; livre I f. 28d-132d ; 1 f. blanc entre f. 132 et 133 non pris en compte par la foliotation moderne, mais folioté anciennement ; livre II f. 133a-226a ; f. 226c blanc (rubriques sur f. 226b et 226d) ; livre III f. 227a-291b ; f. 291v blanc ; livre IV f. 292a-342b ; ms 18 E 4 : table des livres V à IX f. 1a-17d ; f. 18a-c blanc ; livre V f. 19a-70a ; f. 70b-c blancs ; livre VI f. 71a-107d ; f. 108a-c blanc ; livre VII f. 109a-161c (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 138d) ; f. 162a-c blancs  ; livre VIII f. 163a-228a ; f. 228b-c blancs ; livre IX f. 229a-328d ; épilogue du traducteur f. 328d-329a.342 (I-IV) + 329 (V-IX) f. parchemin (la foliotation ancienne prouve que la division en deux volumes est d’origine)

      Structure et décor

      Illustration : par le maître des inscriptions blanches ; 1 grande miniature des 2/3 de la justification au début de chaque livre : ms E 3 f. 24, 133, 227, 292 ; ms E 4 f. 19, 71, 109, 163, 229

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Edouard IV est le commanditaire de ce ms, cf armes et devise dans les encadrements des f. enluminés (bibliothèque du château de Richmond, cf. Omont, n° 28-29 : Le premier volume de Valere, Le second volume de Valere)

      Bibliographie:

      • H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston Paris, Paris, 1891, p. 6
      •  — 
      • G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western manuscripts in the Royal and King’s collections, Oxford, 1921, t. II, p. 315
      •  — 
      • A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts c. 700-1600 in The Department of Manuscripts, The British Library, I, The text, Londres, 1979, p. 157, t.  II, pl. 816
      •  — 
      • T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 290-291
      • .
    • Madrid, Bibl. Nacional, Res. 8 (Ee 17)


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Simon de Hedin maistre en theologie, et frere de Saint Jehan de Jherusalem (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f. 3c-64v ; livre II f. 65-123 ; livre III f. 123-163 ; livre IV f. 163-194v ; livre V f. 194v-223v ; livre VI f. 223v-245 ; livre VII f. 245-276v (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 262v) ; livre VIII f. 276v-315 ; livre IX f. 315-370v incomplet de la fin (s’achève au chapitre 14).370 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature à quatre compartiments (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • J. Dominguez-Bordona, Manuscritos con pintura, Madrid, 1933, t. I, p. 317, n°817
      •  — 
      • R. Etaix, « Le cabinet des manuscrits du marquis de Cambis-Velleron », dans Scriptorium, t. 37, 1983, p. 80
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • Manchester, John Rylands University Libr., fr. 63 (R. 33634)


        ; , .Factorum et dictorum memorabilium libri novem (livres I-V) en latin, accompagné pour ces mêmes livres du commentaire latin de Dionysius de Burgo Sancti Sepulchri et de la traduction française de Simon de Hesdin ; chaque section comprend le texte latin (« textus »), le commentaire latin (« expositio ») et la traduction française (« acteur », « translateur ») [titres : Incipiunt capitula librorum Valerii Maximi factorum et dictorum memorabilium f. 1 ; Cy aprés commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Symon de Hesdin maistre en theologie et frere de l’ospital de Saint Jean de Jherusalem A la requeste de Charles le quint roy de France f. 5] : table des neuf livres en latin f. 1-1v ; « tabula expositoria libri Valerii Maximi » alphabétique en latin f. 1v-2v ; prologue de l’auteur f. 2v ; lettre introductive de Dionysius et commentaire du prologue f. 2v-5 ; prologue de Simon de Hesdin et traduction du prologue de l’auteur f. 5-8 ; livre I f. 8-108v : manquent peut-être cinq f. entre le f. 41v (expl. At cecilia etc. Ad intelligenciam huius, commentaire de I.5.4) et le f. 42 (inc. ...ou jettement de voix..., traduction de I.5.8) ; livre II f. 108v-209v ; livre III f. 210-285v ; livre IV f. 286-357 ; livre V f. 357v-431v431 f. parchemin (1er tome d’un exemplaire en 2 vol.)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. Tyson, Hand-list of additions to the collection of latin manuscripts in the John Rylands library, Manchester, 1908, p. 24-25
      •  — 
      • N. R. Ker, Medieval manuscripts in British Libraries, Oxford, 1993, t. III, p. 438-439
      • .
    • Milano, Bibl. Trivulziana [dépôt de la Regione Lombardia],


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titres : Cy commence la table du livre de Valere le Grant lequel est divisé communement en IX livres et au commencement il traitte de la region [sic] des Rommains f. 2a ; Cy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus avec la declaracion de celui et addicions plusieurs faicte et compilee l’an mil CCCLXXV par frere Simon de Hedin de l’ordre de monseigneur Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie (rubr.) f. 93d ; Et sic est finis hujus historie videlicet Valeriani Maximiani (rubr.) f. 464a] : table des rubriques f. 2a-18b ; f. 18v, f. 19r-v blancs ; prologue du traducteur f. 20a-21a ; prologue de l’auteur f. 21a-22d ; livre I f. 22d-93d ; livre II f. 94a-163b ; livre III f. 163c-210d ; livre IV f. 211a-249b ; livre V f. 249c-285d ; livre VI f. 286a-300b ; livre VII f. 300c-338d (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 322b ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 322c : Cy aprez commence la nouvele translacion dudit Valerius Maximus, laquele contient troiz [f. 322d] livres sicomme j’ay dit cy devant, lesquelz ont esté translatez par maistre Nicole de Gonnesse, maistre es ars et en theologie ; et parainsi est le livre dudit Valerius tout entier et parfait (rubr.)) ; livre VIII f. 339a-387a ; livre IX f. 387c-464a ; épilogue du traducteur f. 464a.464 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 9 miniatures d’un tiers à la moitié de la justification en début de livre (f. 20, 94, 163v, 211, 249v, 286, 300v, 339, 387) par deux artistes, le premier ayant réalisé les deux premières miniatures et le second les suivantes

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Il Codice « Valerio Massimo » e la Miniatura, 2000 [CD-Rom]
      • .
    • Montpellier, bibl. interuniversitaire, section Médecine, 23


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : C’est la table des livres de Valerius Maximus f. 4 ; Cy commence la translacion du premier livre de Valerius Maximus et la declaracion d’icelluy avec pluseurs addicions faicte compilee a la requeste de trespuissant et exellant prince le roy Charles quint de ce nom par frere Simon de Hedin de l’ordre Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie f. 5] : table des livres et chapitres avec renvois aux feuillets f. 4-4v ; prologue du traducteur f. 5a-6a  ; prologue de l’auteur f. 6a-8a ; livre I f. 8b-74c ; livre II f. 74c-140a ; livre III f. 140b-186d ; livre IV f. 187a-226d ; livre V f. 227a-259d ; livre VI f. 260a-285c ; livre VII f. 286a-304c.300 f. (foliotation ancienne commençant à 4) parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature compartimentée en 4 scènes de la moitié de la justification (f. 4) ; 6 miniatures de différentes hauteurs : demie justification (f. 74c) ; 1/3 de justification (f. 260a) ; 1/4 de justification (f. 140b, 187a, 227a, 286a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in 4°, t. 1 (1849), p. 293
      • .
    • New York, Metropolitan Museum of Art, 31.134.8


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Ci commence Valerius Maximus translaté de latin en françois par maistre Simon de Hesdin a la requeste de tres excellent et puissant prince Charles le Quint, roy de France (rubr.)] : coupure du premier f. enluminé d’un ms contenant le prologue du traducteur.1 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : peinture à quatre compartiments de plus de la moitié de la justification, sans doute réalisée dans un atelier parisien

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

    • Oxford, Bodleian Libr., Douce 202-203


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.195 + 265 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : par le maître de Gaston Phébus (Dresden Staatl. Bibl., Oc 61) et atelier

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, which have not hitherto been described in the Quarto Series, with references to the Oriental and other manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. IV, p. 553, n° 21776-7
      •  — 
      • O. Pächt et J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts in the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p. 50, n° 640 et pl. 50
      • .
    • Oxford, Bodleian Libr., Rawlinson D 876-877


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.papier

      Structure et décor

      Illustration : bordures et initiales

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : initiales « T.J. », armes de Tanneguy du Chastel, chambellan de Louis XI († 1477) et de Jeanne Raguenel, sa femme

      Bibliographie:

      • O. Pächt and J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts in the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p. 58-59, n° 744
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 5194-5


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commence la table des chapitres de ce premier volume de Valerius Maximus contenant les quatre premiers livres (rubr.), ms 5194, f. Aa ; Cy commence le premier volume de Valerius Maximus translaté du latin en françois par maistre Simon de Hesdin docteur en theologie de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem (rubr.), ms 5194, f. 1a] ; 5194 : table des livres I-IV avec renvoi aux feuillets f. Aa-Ac  ; f. Br-v blanc ; prologue du traducteur f. 1a-2c ; prologue de l’auteur f. 2c-5b ; livre I f. 5c-106c ; livre II f. 107a-192b ; f. 192v blanc ; livre III f. 193a-251d ; livre IV f. 252a-291d ; ms 5195 : table des livres V-IX avec renvoi aux feuillets f. Ac-Bb ; f. Bv blanc ; livre V f. 1a-42b ; f. 42v blanc ; livre VI f. 43a-72d ; livre VII f. 73a-115d (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 97c ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 97d) ; livre VIII f. 116a-167c ; livre IX f. 168a-248d ; f. 249r-v blanc réglé ; le f. 250, dont seule la première colonne est copiée, présente un fragment de II.1, il est rejeté et utilisé comme f. de garde suite à une grave erreur de copie.291 (I-IV) + 250 (V-IX) f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 9 miniatures sur 2 colonnes des 2/3 de la justification (ms 5194 : f. 1, 107, 193, 252 ; ms 5195 : f. 1, 43, 73, 116, 168)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : famille de Montmorency (armes et devises non primitives 5194, f. 1)

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, t. V (1889), p. 117
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 400
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 5196


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titres : Cy commence la table des rubriches de ce present volume intitulé Valerius Maximus, qui contient IX livres et premierement du premier livre f. Aa ; Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Simon de Hesdin maistre en theologie et frere de sainct Jehan de Jherusalem f. 1a] : table des rubriques des 9 livres f. Aa-Bb ; prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-4a ; livre I f. 4b-76b ; livre II f. 76c-138d ; livre III f. 139a-182b ; livre IV f. 182c-218d ; livre V f. 219a-256d ; livre VI f. 257a-284d ; livre VII f. 285a-323c (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 307a ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 307b)  ; livre VIII f. 324a-371d ; livre IX f. 372a-446b ; épilogue f. 446c.446 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 9 grandes miniatures avec encadrement (des 2/3 de la justification) au début de chaque livre, 81 miniatures avec bordures (sur 1 colonne, d’1/3 de la justification) au début de chaque chapitre ; scène de dédicace peinte par le maître de Rambures ; les autres miniatures ont été réalisées dans l’atelier brugeois de Guillaume Vrelant (1)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : copié et peint après 1444 pour Wolfart de Borssele († 1487), maréchal de France (armes écartelées de Borselle et de Bouchain portées par Wolfart de 1444 à 1474, f. 1, 76v, 139, 182v, etc.) ; f. 1, dans la bordure, devise «  « pour a jamés »  » avec une grenade enflammée et les lettres « R. T. »

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, t. V (1889), p. 117-118
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 187, pl. 99
      •  — 
      • F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures 1440-1520, Paris, 1993, n° 47, p. 97
      •  — 
      • M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 1014-1015 [notice]
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 5221


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valere translaté de latin en françois (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-2d ; livre I f. 3a-54c : manque 1 f. entre f. 2 et f. 3 (f. 2d expl. ...quant Thibere fut si bon a son commencement voire selon ce que dit Orose en la... [dernière citation latine : « Te igitur huc cepto » ...] ; f. 3a inc. ...eslargir le service et honneur des dieux... [citation latine suivante  : « Cereri, etc » .]) ; livre II f. 54d-100d ; livre III f. 101a-130d : manque 1 f. entre f. 100 et f. 101 (f. 100d expl. ...les revenus des treux ou exactions royaulx ou de la chose publique ou sont ceulx qui... [dernière citation latine : « Porcium Catonem » ...] ; f. 101a inc. ...raine gloire par procession de temps et les raconteray en donnant certain experiment... [citation latine suivante : « Enulus Lepidus » ]) ; livre IV f. 131a-157d : manque 1 f. entre f. 130 et f. 131 (f. 130d expl. ...sicomme il est plusieurs foiz declairé en ce livre Et especialement... [dernière citation latine : « Ceterum » ] ; f. 131a inc. ...en ay parlé ou premier chapitre du second livre en la lettre qua propter... [citation latine suivante : « Quid femine » ]) ; livre V f. 158a-184d ; f. 185-187v blancs ; livre VI f. 188a-212d ; livre VII f. 213a-247c : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 233a et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 233b (Cy fine le chapitre des stratagemes qui est le quart de ce VIIe livre. Et est la fin de la translation de maistre Symon de Hedin docteur en theologie et commence cy ensuivant la translation de maistre Nicole de Gonnesse f. 233a) ; livre VIII f. 248a-286b ; livre IX f. 287a-341a.341 f. papier (filigrane sim. Briquet 1741 [Troyes, 1470 ; sim. 1468-1476]) et parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 7 miniatures d’1/3 de la justification (f. 1a, 54d, 158a, 188a, 213a, 248a, 287a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : armes non primitives (f. 1 : de gueules à la croix d’argent ; dans les initiales des f. à miniatures, d’argent au lion d’azur lampassé et armé de gueules)

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, t. V (1889), p. 164
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 100
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 5775


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse (livres IV.6-IX) : livre IV f. 1a-7d ; livre V f. 8a-34b ; livre VI f. 34b-53b ; livre VII f. 54a-81a : fin de la traduction de Simon de Hesdin ; f. 69c début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 69b ; livre VIII f. 81a-116c  ; livre IX f. 116c-172b ; épilogue f. 172c. La première partie de cet exemplaire est conservé dans le ms Paris, bibl. de la Sorbonne 51.172 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Etienne Ansse [ou Ausse] (ex dono de la fin du XVe s. ou du début du XVIe s., f. 172 : « Hunc librum donavit vir sapientissimus magister Stephanus Ausse, in curia Parlamenti procurator, pro usu collegii beate Marie Baiocensis, collegium magistri Gervasii Christiani vulgariter nuncupati... » )

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, t. V (1889), p. 442
      • .
    • Paris, bibl. Mazarine, 1595


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4b  ; livre I f. 4b-80d ; livre II f. 81a-152d ; livre III f. 153a-196d : incomplet de la fin par manque d'au moins un f. entre le f. 196 et le f. 197 (expl. f. 196d et ainssi la constance qui sembloit estre plus royde que elle ne deust par nature benoit, souef et debonnaire III.8.Ext.2) ; livre IV f. 197a-233a: incomplet du début (inc. f. 197a ...peuple continuer en cellui estat non obstant que l'an feust passé... IV.1.3) ; livre V f. 233a-272b ; livre VI f. 272c-302d ; livre VII f. 302c-325v [sic].325 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 grandes miniatures en tête des livres de la moitié de la justification (f. 1 (4 compartiments), 81, 153, 272v, 296v et 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 233)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Jean de Malestroit, seigneur de Derval († 1482), mari d’Hélène de Laval († 1500), fille de Gui XIV de Laval : mention de possession f. 325v et 2 blasons (f. 1 : armes de Jean de Derval ; armes de Jean de Derval et de sa femme Hélène de Laval) ; f. 319v souscription autographe : «  « Ce livre est à Jehan de Derval »  » (ex-libris et armes de Jean de Derval postérieurs au ms)

      Bibliographie:

      • A. Molinier, Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque Mazarine, t. II (1886), p. 127-128
      •  — 
      • J. Dupic, « Un bibliophile breton du XVe siècle, Jean de Derval », dans Les Trésors des Bibliothèques de France, t. V, 1935, p. 159
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste>, Paris, 1959, t. I, p. 442
      •  — 
      • notice IRHT
      •  — 
      • Liber Floridushttp://liberfloridus.cines.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 41


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titres : Cy commence la translacion de Valere grant [sic] faicte et compilee par frere Symon de Hesdin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie a Paris a la requeste de treshault et trespuissant prince Charles le quint roy de France (rubr.) f. 1a ; Valerii Maximi urbis romane viris peritissimi dictorum simul et factorum memorabilium explicit liber totalis Deo gratias et bene memorie ministri dei et omnibus sanctis eius (rubr.) f. 462b] accompagné en marge du texte original latin copié par le même copiste : prologue du traducteur f. 1b-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4b ; livre I f. 4b-78d ; livre II f. 79c-148c ; livre III f. 149c-197c ; livre IV f. 198c-236d ; livre V f. 237c-275d ; livre VI f. 276c-303b ; livre VII f. 303c-341c ; livre VIII f. 341d-388c ; livre IX f. 388d-462a ; De prenomine (rubr.) [sur l’utilisation des prénoms dans la Rome ancienne] f. 462a-b (inc. Varro simplicia in Ytalia fuisse nomine ait existimacionis quod sue argumentum refert...).462 f. parchemin

      Scription

      Copiste : colophon « Laus tibi sit Christus quoniam liber explicit iste  |  Pena precor scisse quoniam labor est satis ist » f. 462a [absent de Bouveret]

      Structure et décor

      illustration : 4 miniatures des 4/5e de la justification (f. 1, 303v, 342, 389), 5 miniatures sur l'ensemble de la justification (f. 79, 149, 198, 237, 276) par le maître de Jacques de Luxembourg et collaborateurs (ca 1465-1475)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Jacques de Bourbon († 1438), comte de la Marche ; Jacques d'Armagnac, duc de Nemours (armes f. 1 et chaque f. illustré ; ex-libris effacé f. 462), Pierre de Beaujeu (armes recouvrant celles de Nemours)

      Bibliographie:

      • S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 329-332 [sujets des miniatures]
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 42-43


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : livre de Valere le Grant fr. 42, f. 164a et fr. 43, f. 152d] ; fr. 42 : prologue du traducteur f. 1a-c ; prologue de l’auteur f. 1c-3a ; livre I f. 3a-57a ; f. 57v blanc ; livre II f. 58a-106c  ; livre III f. 107a-138d ; livre IV f. 139a-163d ; table des 9 livres f. 164a-177a ([C]y commence la table du livre de Valere le Grant lequel est divisé communement en neuf livres et au commencement il traicte de la region des Rommains I  |  Comment Valere commence a parler du cultivement des dieux II) ; fr. 43 : livre V f. 1a-25d ; livre VI, chap. 1-3 f. 26a-36c : manque les chapitres 4 à 9 (expl. De cestui Cambises, de sa puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou chapitre des addicions. Et Cy fine le chapitre de severité f. 36c) ; livre VII f. 37a-66b : début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 45c : Cy commence la nouvelle translacion dudit Valerius Maximus, laquelle contient trois livres... ; livre VIII f. 66c-101d ; livre IX f. 102a-152d. Chaque exemplum est précédé d’une rubrique.177 (livres I-IV) + 152 (livres V-IX) f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réalisée à Rouen entre 1460 et 1470, miniature de la moitié de la justification au début de chaque livre (fr. 42 : f. 1, 58, 107, 139 ; fr. 43 : f. 1, 26, 37, 66v, 102)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17, 1994, p. 51-60
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 44


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue de l’auteur f. 1a-2c (incomplet du début ; inc. ...Premierement doncques il desclaire son entencion et dit ainsi acteur en sentence j’ay ordonné en ma voulenté de eslire diligemment les diz et les faiz ensemble de memoire dignes de la cité de Romme...) ; livre I f. 2c-67b ; livre II f. 68a-127b ; livre III f. 127b-170a ; f. 171r-v blanc ; livre IV f. 172a-203b ; livre V f. 203c-236c ; livre VI f. 236d-260b : manquent les chapitres 4 à 8 (f. 259b expl. Dyonisus, etc. ... et pource que les petis enffans les ont tost perdues et usees compare il les biens de Fortune a celle maniere de chauffement et icy fine le VIe livre VI.9.6 (de externis) ; f. 259v blanc ; f. 260a inc. d’une main différente ...de raconter de severité d’aucuns autres Lacedemonii etc.... VI.3.1 (de externis) ; f. 260b expl. ...de cestui Cambises de sa puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou chappitre des addicions. Icy fine le chappitre de severité et aussi le vie livre VI.3.3 (de externis)) ; livre VII f. 260b-297b : manque f. 262 (f. 261d expl. ...il avient bien a la foy que un mauvaiz dit bien saige parolle Si... VII.2.1 ; f. 263 inc. ...vien doncquese a la prudence parolle d’Appius laquelle Valerius repete ainsi VII.21) ; fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 282c (expl. ...Et ce souffise de Frontin) et début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 283a avec changement de main ; livre VIII f. 297c-338a ; livre IX f. 338b-402d : incomplet de la fin (expl. Si grande hayne estoit envers tous encontre Demetrius que par le consentement... chap. 15, § 2 Ext.)402 f. parchemin

      Scription

      Copié par une équipe de copistes, qui se sont répartis les cahiers d’un modèle comme en témoignent plusieurs espaces laissés blancs à l’intérieur du texte sans qu’il y ait d’omission (par ex. f. 171 ou f. 243d blancs)

      Structure et décor

      illustration : réalisée à Paris ; 6 miniatures d’1/4 de la justification sur une colonne (f. 67b, 165c, 203b, 259b, 297c, 388b)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 45-46


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse ; fr. 45 : table des rubriques f. 1a-10c ; prologue du traducteur f. 11a-12b ; prologue de l’auteur f. 12b-14b ; livre I f. 15a-90a ; livre II f. 90b-157c ; livre III f. 158a-201c ; livre IV f. 201c-236c ; livre V f. 236d-270b ; fr. 46 : livre VI f. 1a-12d : expl. fin du chapitre 3 ; livre VII f. 13a-47b : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 32d  : « il reste encores a escripre trois livres qui sont de nouveau translatez » [barré] ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 33a ; livre VIII f. 47b-89b ; livre IX f. 89c-156d.270 (livres I-V) + 156 (livres VI-IX) f. parchemin

      Scription

      Copiste : Raoul Tainguy (f. 10c)

      Structure et décor

      illustration : attribuée au maître de Virgile (3) ; 1 grande miniature de la moitié de la justification (fr. 45, f. 11) ; 8 miniatures d’1/4 de la justification sur 1 colonne (fr. 45 : f. 90b, 158a, 201c, 236d ; fr. 46 : f. 1a, 13a, 47b, 89c)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : échevinage de Rouen

      Bibliographie:

      • M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe siècle », dans Romania, t. 107, 1986, [notice] p. 331-334
      •  — 
      • A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17, 1994, p. 51-60
      •  — 
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 122b
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 282


        ; , .traduction de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 2a-3d ; livre I f. 3d-71a ; livre II f. 71a-131c ; livre III f. 131c-173b ; livre IV f. 173b-208b ; livre V f. 208b-242a ; livre VI f. 242b-266d : 2 cahiers, de la même main que le reste du ms, ont été intercalés dans le livre VI. Ils présentent la fin du chapitre 3 et les chapitres 4 à 9. Au premier f. du cahier suivant se trouve à nouveau la fin du chap. 3 (f. 267a-d), suivie immédiatement du livre VII après la mention : « icy fine le chapitre de severité et aussi le VIe livre »  ; livre VII f. 267d-302c : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 287c ; en marge « Cy commence la translacion que mastre [sic] Nicole de Gounesse a faite et ycelle continue jusques a la fin »  ; livre VIII f. 302c-345b ; livre IX f. 345b-411b ; épilogue du traducteur f. 411c.parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réalisée à Paris ; 11 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. Meiss, French painting in the time of Jean de Berry, New York, 1969, p. 313
      •  — 
      • A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17, 1994, p. 51-60
      •  — 
      • notice IRHT
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 283-285


        ; , .Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri novem en latin et traduction par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse (dans chaque section, texte latin suivi du texte français ; chaque livre est précédé d’une table en latin et en français) ; fr. 283 : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2c-5a ; livre I f. 6a-101c : incomplet du début à la suite d’1 f. enlevé entre f. 5 et f. 6 (inc. ...seules responces duquel aussi Valerius parle moult souvent en son livre. Si sera declairé tout a plain que ce fut en ce premier livre ou chappitre des miracles) ; livre II f. 102a-191b : incomplet du début à la suite d’ 1 f. enlevé entre f. 101 et f. 102 (inc. ...sens humains que la vie du gouvernement car le peuple muable se meut tous jours selonc la mutacion du prince ); fr. 284 : livre III f. 1a-64a ; livre IV f. 65a-119c ; livre V f. 120a-175b ; livre VI f. 176a-218d; fr. 285  : livre VII f.1a-72c : incomplet du début à la suite d’ 1 f. enlevé avant f. 1 (inc. ...Celluy du Rommain est tout cler en la lectre qui dist ainsi. L’aucteur  : Or veons doncques a quens degrés de benefices Fortune esleva Quintus Metellus...) ; fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 30b et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 30c) ; table f. 73 ; f. 73v blanc ; livre VIII f. 74a-136d ; table en latin f. 137, table en français f.137v ; livre IX f. 138a-240c : incomplet du début à la suite d’ 1 f. enlevé entre f. 137 et f. 138 ; livre IX f. 240c-241a : incomplet du début (inc. ...-le toutes bestes naturellement appetent et poursuyent. Aprés Valeres touche la fin pour quoy il veult determiner de luxure et dit) ; De praenomine [titre : Liber decimus de prenomine f. 240c] f. 240c-241a : inc. Varro simplicia quam per se nomina fuisse in Italia ait existimacionisque sui argumentum refert quod... ; expl. Olim enim dicebant frugmentum non furmentum et gnatura.191 (livres I-II) + 219 (livres III-VI) + 241 (livres VII-IX) f. parchemin

      Scription

      Copiste : Jacob Ten Eyken (colophon f. 241a ; Bouveret 8029-8030 (1465-1469))

      Structure et décor

      illustration : 5 grandes miniatures des 4/5e de p. (fr. 284 : f. 1, 65, 120, 176 ; fr. 285 : f. 74), 4 d’entre elles sont attribuées au maître de l’échevinage de Rouen et réalisées après 1470 ; à l’origine 1 miniature en tête de chaque livre, mais 4 f. ont été enlevés

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Jacques d'Armagnac (?) (copié par le copiste qui a copié un Des cas des nobles hommes et femmes (Chantilly, Musée Condé, 860) pour le duc en 1465 ; sur le dernier f. du fr. 285, traces d’un « i » ou d’un « j ») ; cardinal Charles III de Bourbon-Vendôme (2e moitié du XVIe s. ; reliure aux armes)

      Bibliographie:

      • C. Rabel, « Artiste et clientèle à la fin du Moyen Age : les manuscrits profanes du Maître de l’échevinage de Rouen  », dans Revue de l’art, t. 84, 1989, p. 55 et n. 41
      •  — 
      • S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 276-277
      •  — 
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 58b
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 286


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4d  ; livre I f. 4d-79b ; livre II f. 79c-153b ; livre III f. 153b-202b ; livre IV f. 202c-243c ; livre V f. 243d-283a ; livre VI f. 283b-311b ; livre VII f. 311c-333d.333 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réalisée en Bretagne ; 2 grandes miniatures de la moitié de la justification (f. 1) et du tiers de la justification (f. 79v) ; 6 miniatures d’1/3 de la justification sur une colonne (f. 153b, 187c, 202c, 243d, 283b, 311c)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Charles V (d’après IRHT, section d’histoire des bibliothèques)

      Bibliographie:

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 288-289


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : fin du quart livre de Valere le Grant fr. 288, f. 242a ; Cy fine le IXe et derrner [sic] livre des faiz et dis dignes de memoire de Valerius Maximus translaté de latin en françoiz par maistre Symon de Hesdin, docteur en theologie de l’ordre sainct Jehan d’oultre mer fr. 289, f. 490d] ; fr. 288 : table des 4 premiers livres, f. non folioté ; prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-3d ; livre I f. 4a-74d ; livre II f. 75a-146b ; livre III f. 146c-197c ; livre IV f. 198a-242a ; fr. 289 : table des 5 derniers livres, f. non folioté ; livre V f. 242c-284v ; livre VI f. 285a-315d ; livre VII f. 316a-359c : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 340a et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 340b ; livre VIII f. 360a-414b ; livre IX f. 414c-490d.242 (livres I-IV) + 248 (livres V-IX) f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réalisée à Bruges par le maître de Marguerite d'York ; 9 grandes miniatures des 2/3 de la justification ; 83 miniatures d’1/3 de la justification sur 1 colonne en tête de chaque chapitre

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Louis de Bruges († 1492) ; bibliothèque de Blois (armes de France f. 242v)

      Bibliographie:

      • M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 406
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 290


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commence le prologue de tresreverend docteur en theologie maistre Symon de Hedin sur le livre de Valerius Maximus, lequel il translata de latin en françois par le commandement du tresexcellent prince Charles le Quint par la grace de Dieu roy de France (rubr.) f. 1a ] : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-3d ; livre I f. 4a-75d ; livre II f. 75d-140d ; livre III f. 141a-185c ; livre IV f. 185d-220b ; f. 220v blanc ; V f. 221a-256a ; VI f. 256a-281a ; VII f. 281a-315b (fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 301b ; f. 301v blanc ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 302a) ; livre VIII f. 315c-354a ; livre IX f. 354b-417a, sans épilogue du traducteur.417 f. parchemin

      Scription

      Copistes : très nombreux changements de main

      Structure et décor

      illustration : Paris ; 1 miniature des 2/3 de la justification en tête du livre I (f. 4) ; 55 petites miniatures sur une colonne d’un tiers de la justification en tête de chapitre et en début de livre

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Aymar de Poitiers, seigneur de Saint-Vallier, sénéchal de Provence (1484-1493) (armes ajoutéees de Poitiers de -Vallier f. 1 et 4) ; Gaston d’Orléans

      Bibliographie:

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 291


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV [titre : Cy fine le IIIIe livre Valaire f. 254c], tome premier d’un exemplaire en deux volumes (cf. table) : table des chapitres f. 1a-12d (de I, 60 à la fin du livre V ; incomplète du début et de la fin) ; prologue du traducteur f. 13a-d ; prologue de l’auteur f. 13d-15d ; livre I f. 16a-90c : incomplet du début à la suite d’1 f. manquant entre f. 15 et f. 16 (inc. ...qui selon ce que devant et dit vouloient sçavoir la droicte maniere de aourer et servir les dieux [1re rubrique : « Comment Ceres deesse des blez fut apporter [sic] a Romme » ]) ; livre II f. 91a-161d : miniature sur 1 colonne d’1/3 de la justification découpée f. 91a ; livre III f. 162a-210c : miniature sur 1 colonne d’1/3 de la justification découpée f. 162a ; livre IV f. 210d-254c. Chaque exemplum est précédé d’une rubrique.254 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réalisée en Flandre, dans le dernier quart du XVe siècle ; 1 miniature découpée sur 1 colonne d’1/3 de la justification (f. 210d)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Louis de Bruges (?)

      Bibliographie:

      • M. P. J. Martens, Lodewijk van Gruuthus. Mecenas en Europees diplomaat ca 1427-1492, Bruges, 1992, p. 198-199
      •  — 
      • A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17, 1994, p. 51-60
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 292


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-3d ; livre I f. 3d-70c ; livre II f. 71a-121b  ; livre III f. 121c-143b : incomplet de la fin (expl. : Acteur et ainsi la constance qui sambloit estre plus roide qu’elle ne deust par nature veoit de souef et debonnaire courage, chap. 8, ext. 2) ; f. 143c-144d blancs ; livre IV f. 146a [sic]-186a ; livre V f. 186a-219d ; livre VI f. 220a-245d (expl. ... compaire il les biens de Fortune a telle maniere de chaussement et ici fine ce VIe livre de Valerius, Deo gratias. [ajouté en petit module] : hic deest exemplum quod incipit : « « Sequitur hunc Siphax » ... » [chap. 9, ext. 7]) ; livre VII f. 246a-291d : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 265d ; début de celle de Nicolas de Gonesse f. 266a) ; livre VIII f. 292a-320c ; livre IX f. 320c-373d (f. 350 blanc précédé, f. 349d, de verte folium ; « nichil difficit  |  Hic nichil defficit » (rubr.)) ; f. 374r-v blanc ; table des livres et chapitres en latin f. 375r-v.315 f. papier (filigrane [f. 350] sim. Briquet 9980-9981 [Sens, 1400 ; Avallon, 1404 ; sim. 1403-1415] ; [f. 144] sim. Briquet 726 [Troyes 1447 ; sim. 1448-1455])

      Structure et décor

      Illustration : instructions pour enlumineur f. 177b, 191a, 194a ; réserve pour une miniature d’1/3 à 1/4 de la justification sur 1 colonne (f. 191b, 194a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : ms travaillé, conçu pour la consultation (commentaires en latin, notes, papier incisé avec compléments)

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 737


        ; , XVe s.traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : livre VII : VII.5-fin f. 1a-16a ; livre VIII f. 16a-86b ; livre IX f. 87a-146c [199c].[199] f. parchemin (après le f. 93, la foliotation reprend à 40)

      Scription

      Copié par plusieurs mains

      Structure et décor

      illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification sur 1 colonne (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 738


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue du traducteur f. 2a-3a ; prologue de l’auteur f. 3a-5a ; livre I f. 5b-80c ; livre II f. 80d-147c  ; livre III f. 147d-192b ; livre IV f. 192c-229a ; livre V f. 229b-265c ; livre VI f. 265c-292d ; livre VII f. 293a-329c : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 314a ; livre VIII f. 329d-374c ; livre IX f. 374c-444a.444 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Tanneguy du Chastel (armes f. 1)

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 6185


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françoys par religieuse persone maistre Symon de Hedin maistre en theologie et frere de Saint Jehan de Jherusalem f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-3a ; livre I f. 3a-51b ; livre II f. 51a [sic]-95c ; livre III f. 95d-126c ; livre IV f. 126d-152b ; livre V f. 152b-177d ; livre VI f. 177d-196b ; livre VII f. 196b-222b : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 210d ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 211a ; livre VIII f. 222c-255a ; livre IX f. 255b-305c ; épilogue du traducteur f. 305c ; table des chapitres avec renvoi aux feuillets f. 305d-306b.306 f. parchemin

      Scription

      Colophon : « Laus Christo detur quod finis hujus habetur » [1re ligne de Bouveret 22189] f. 305c

      Structure et décor

      illustration : 2 grandes miniatures par le maître des privilèges de Gand (de la moitié de la justification f. 1 ; du tiers au quart de la justification f. 51) ; miniatures sur 1 colonne, d’1/5e à 1/4 de la justification, en tête de nombreux chapitres et des livres suivants, réalisées à Gand ou à Tournai

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Philippe le Bon, duc de Bourgogne (armes et devise au f. 1) ; « Ung autre grant livre de Valerius Maximus, couvert de velours noir a clouz de lecton dorez ; comançant au second feuillet, De memoires dignes, et au dernier avant la table, Maxedoine au dit Romains » (inventaire de ca 1467 Barrois (1))  ; « Item, ung autre grant volume, intitulé : Valerius Maximus, en franchois, couvert de velours noir, à tout deux clouans d’argent doré, armoyez des armes du feu duc Philippe, les aiz garnis assavoir, ung des cotez de trois boutons d’argent doré a façon de fleur de liz, et de l’autre costez de cincq semble boutons ; comenchant ou second feuillet, De memoire dignes, et le dernier feuillet finissant la table du dit livre, ainsy d’eulx conjoindre aux familles tres nobles » (inventaire de 1487, Barrois 1637 (1))

      Bibliographie:

      • J. Barrois, Bibliothèque protypographique, ou Librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, 1830
      •  — 
      • G. T. Clark, Made in Flanders, The Master of the Ghent Privileges and Manuscript Painting in the Southern Netherlands in the Time of Philip the Good, Turnhout, 2000, [notice] p. 254-255
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 6445


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Ci commence le livre de Valere le Grant translaté par maistre Simon de Haisdin maistre en theologie (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-3c  ; livre I f. 1c-67c (mention marginale f. 10a : faulte d’excripture qui est aisee a connoistre au langage qui ne joint point) ; livre II f. 67d-128d ; livre III f. 129a-171b ; livre IV f. 171c-206d ; livre V f. 207a-242d ; livre VI f. 242d-268d ; livre VII f. 268d-304d : incomplet de la fin (expl. c’est a dire que une mesme cure ensuit ceulx qui sont repous en la terre comme ilz avoient en ceste presente vie et ceste erreur n’est mie encoire du tout extirpee des cuers d’au... chap. 8, § 7) ; fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 289d et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 290a ( « Cy aprés s’ensuit la nouvelle translacion » (encre bleue) f. 289d).304 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature d’1/3 à la moitié de la justification sur 1 colonne en tête de chaque livre (f. 1a, 67d, 129a, 171c, 207a, 242d, 268d)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : armes ajoutées postérieurement (f. 1, 67v, 129, 171v, 242v, 268v) ; marques de lecture

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien supplément français, Paris, 1895, p. 32-33
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 9749


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV [titre : Ci commence la translation du premier livre de Valerius Maximus avec la declaration d’iceli et addicions pluseurs faite et compilee l’an mil CCCLXXV par frere Symon de Hesdin de l’ordene de l’ospital de Saint-Jehan de Jherusalem (rubr.) f. 1]  : prologue du traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4a ; livre I f. 4a-76a ; livre II f. 76c-139d : incomplet de la fin (expl. soubs le nom de Caton. G. Aussi... II.10.8) ; livre III f. 140a-180a : incomplet du début (inc. G. c’est a dire aussi que les commencemens et segnefiance. T. de vertu et de corage...) ; f. 180v blanc ; livre IV f. 181a-214c.214 f. parchemin (manque 1 f. entre les f. 139 et 140)

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes à 4 compartiments des 2/3 de la justification (f. 76v) ; 1 miniature sur 2 colonnes d’1/3 de la justification (f. 181) ; 47 miniatures sur 1 colonne ; décoration réalisée par l’atelier du maître du couronnement de Charles VI

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : exemplaire de dédicace offert à Charles V ; Louis d'Anjou (mention dans l’inventaire de la Librairie du Louvre dressé en 1380)

      Bibliographie:

      • L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, t. I, p. 114-115, 284
      •  — 
      • J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 60, n°122
      •  — 
      • La librairie de Charles V, Catalogue de l’exposition de la Bibliothèque nationale, Paris, 1968, n° 190, p. 109
      •  — 
      • D. Byrne, « Rex imago Dei : Charles V of France and the Livre des propriétés des choses », dans Journal of Medieval History, t. 7, 1981, p. 97-113
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15471


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : table des livres et des chapitres avec renvoi aux feuillets f. 2a-d ; prologue du traducteur f. 3a-d  ; prologue de l’auteur f. 3d-5d ; livre I f. 7a-74a ; livre II f. 74b-132d ; livre III f. 132d-172a ; livre IV f. 172b-205a ; livre V f. 205b-238a ; livre VI f. 238b-263d ; livre VII f. 264a-301a : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 284d ( « Jusques ycy dure la translacion de Valerius Maximus faicte par maistre Symon de Hedin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem et commence la translacion de maistre Nicole de Gonnesse qui ce present livre paracheva sicomme il apparra aux lisans » f. 284d) ; livre VIII f. 301a-348a ; livre IX f. 348b-422c.422 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 89 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification en début de chapitre

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien Saint-Germain français, Paris, 1898, p. 19
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20318


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : livre de Valere le Grant f. 1a] : table des rubriques des 9 livres avec renvoi aux feuillets f. Aa-Ba ; prologue du traducteur f. 1a-c ; prologue de l’auteur f. 1c-3a ; livre I f. 3a-58c ; livre II f. 58d-110a ; f.110b-d blancs ; livre III f. 111a-146a  ; livre IV f. 146b-177b ; livre V f. 177c-208a ; livre VI f. 208b-230b ; livre VII f. 230c-260c : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 247c  ; livre VIII f. 261a-[297b] (erreur de foliotation : 267 au lieu de 297 dans le ms) ; f. 297c-298d blancs ; livre IX f. 299a-356c  ; sans épilogue du traducteur.357 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification sur 1 colonne (f. 1a) ; 8 réserves de la même dimension en tête de livre (f. 58d, 111a-146b, 177c, 208b, 230c, 261a, 299a)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : armes écartelées d’Anglure et de Châtillon (f. 1)

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p. 62
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20319


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : cy fine la translation du livre de Valere le Grant f. 314c] : prologue du traducteur f. 1a-c ; prologue de l’auteur f. 1c-2d  ; livre I f. 2d-46c ; livre II f. 47a-81d ; livre III f. 82a-120d ; livre IV f. 121a-144d ; livre V f. 145a-171c ; f. 172r-v blanc ; livre VI f. 173a-193a ; livre VII f. 193a-223a : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 208d ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 211a ; livre VIII f. 223a-258c ; livre IX f. 258d-314c.314 f. parchemin et papier (filigrane : sim. Briquet 2705, Paris, 1417)

      Structure et décor

      Illustration : 1 réserve d’1/4 de la justification sur 1 colonne (f. 47a), d’1/5e de la justification f. 1a

      Histoire du manuscrit

      possesseur : abbaye Saint-Victor de Paris (av. 1514) (ex libris f. 1, f. 314c)  ; au verso du 1er f. de garde, présentation du texte en latin par André Hausselet ( « translatio in gallico et expositio novem librorum Valerii Maximi ex precepto Karoli quinti quondam Franchorum regis compilata per magistrum Symonem de Hyduino religiosum hospitalariorum Sancti Johannis de Jherusalem sacre theologie professorem a primi ejusdem Valerii libri exordio usque ad finem inclusive quinti capituli libri septimi quod capitulum intitulatur stratagemata et ab illo loco usque ad finem noni libri componita per magistrum Nicholaum de Goneysse » [suit l’indication du 1er f. de chaque livre])

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p. 62
      •  — 
      • G. Ouy, Les manuscrits de l’abbaye de Saint-Victor, catalogue établi sur la base du répertoire de Claude de Grandrue (1514), Turnhout, 1999 (Bibliotheca victorina, 10), t. II, p. 524
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20320


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : translacion du livre de Valerius Maximus que translata de latin en françois maistre Simon de Hedin (rubr.) f. 3a] : table des chapitres f. 1c-2b ; f. 2v blanc ; prologue du traducteur f. 3a-4a ; prologue de l’auteur f. 4a-5d ; livre I f. 5d-67b ; livre II f. 67c-122b ; livre III f. 122b-161b ; livre IV f. 161b-191b ; livre V f. 191b-224c ; livre VI f. 224c-250a ; livre VII f. 250a-280d : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 267b et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 267c ( « Jusques ycy dure la translacion de Valerius Maximus faite par maistre Symon de Hedin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem et commence la translacion de maistre Nicole de Gonnesse qui ce present livre paracheva sicomme il appara aux lisans » f. 267b) ; VIII f. 280d-318c ; IX f. 318c-377b ; sans l’épilogue du translateur).378 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification à quatre compartiments (f. 3) ; 90 miniatures sur 1 colonne en début de chapitre d’1/3 à 1/4 de la justification)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p. 63
      •  — 
      • J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 84-85, n°174
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 23090-91


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Commentum supra quartum, quintum, sextum, septimum, octavum et nonum libros Valerii fr. 23091, f. 269v (page de garde de fin)] ; fr. 23090 : prologue du traducteur f. 1-2v ; prologue de l’auteur f. 2v-5v ; livre I f. 5v-114v ; livre II f. 115-209v ; livre III f. 210-274v ; fr. 23091 : livre IV f. 1-47v ; livre V f. 48-92v ; livre VI f. 93-121 ; livre VII f. 121-158v : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 142v ; livre VIII f. 159-200v ; livre IX f. 201-267v.274 (livres I-III) + 267 (livres IV-IX) f. papier (filigranes [fr. 23091, f. 158] sim. Briquet 1547 [Bordeaux, 1459-1460 ; sim. 1460-1474] ; [fr. 23091, f. 268] sim. Briquet 13858 [Troyes, 1458-1461 ; sim. 1468-1476])

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : donné en 1489 par maître Jean Hue au collège de Navarre (n°52) (ex dono fr. 23091, f. 269v : « Ex dono magistri Johannis Hue in sacra pagina professoris eximii ac etiam penitenciarii et canonici ecclesie parisiensis qui obiit in hac parisiensi urbe anno Domini millesimo quadringentesimo octuagesimo non post Pasca. Orate Deum pro anima ejus ut requiescat in pace ; Pro libraria regali colleg[i]i Campaniae alias Navarrae » ou variante, fr. 23090, f. 1, 274v ; fr. 23091, f. 1, 267v) ; marques de lecture

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens petits fonds français, t. II, Paris, 1902, p. 59
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 6367


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : fragments des livres I à III ; f. coupés au milieu du texte et partiellement effacés par l’humidité30 f. papier (filigrane [f. 25] sim. Briquet 1751 [Thury, 1467 ; sim. 1473-1482])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Nouvelles acquisitions françaises, t. II, Paris, 1900, p. 447
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 20233 (ancien Phillipps 4355)


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres II et VII, chap. 1-4 : livre II p. 1a-143a ; p. 144 blanche ; livre VII, chap. 1-4 p. 145a-189b ; notes sur 4 des 9 preux par un lecteur qui a annoté la traduction p. 189b. La foliotation ancienne semble indiquer que le volume comportait uniquement ces deux livres, dès la fin du Moyen Age.189 p. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 réserves d’1/4 de la justification sur 1 colonne (p. 1a, 145a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Laurens Dublioul, sieur de Sart, greffier de la Toison d’or (ex libris 1er f. de garde début : « Ce livre est a Laurens Dublioul, seigneur du Sart, greffier de l’ordre du thoison d’or » ) ; marques de lecture

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1918, t. IV, p. 197
      • .
    • Paris, bibl. de la Sorbonne, 51


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV.5 : manque le prologue du traducteur ; prologue de l’auteur incomplet du début f. 1a-2b (inc. ...sens cuideroyt l’ordenance de l’estoyre des Romains et des aultres gens...) ; livre I f. 2b-56a ; livre II f. 56b-103d ; livre III f. 104a-134d ; livre IV, chap. 1-5 f. 134d-151d. Le second volume de cet exemplaire est le ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 5775.152 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réserves d’1/3 de la justification sur une colonne en début de chapitre et de livre

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Etienne Ansse [ou Ausse] ( « Hunc librum donavit vir sapientissimus magister Stephanus Ansse [ou Ausse], in curia Parlamenti procurator, pro usu scolarium collegii beate Marie de dyoecsi Baiocensi, collegium magistri Gervasii Christiani vulgariter nuncupati, secundum ritum et intencionem fundatoris perpetuo, Deo dante, permansurum » f. 152) ; collège de maître Gervais (diocèse de Bayeux)

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Université de Paris et Universités des départements (1918), p. 14-15
      • .
    • Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1634 (L.II.9)


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titres : Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Simon de Hesdin maistre en theologie et frere de la religion de Saint Jehan de Jherusalem f. 1a ; C’est le [sic] table de ce present volume appellé Valerius Maximus lequel contient IX livres et chascun livre contient certains chapitres comme declairé sont cy aprés si trouverez chascun livre ou chapitle que vous voulrez lire et les commencemens d’iceulx es feullés cotez et nombrez par la maniere qui s’ensieut f. 345a (foliotation moderne)] : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f. 3d-68a ; livre II f. 68c-117a ; livre III f. 117b-155d ; livre IV f. 156a-189a ; livre V f. 189c-219d ; livre VI f. 220a-240d ; livre VII f. 241a-263a : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 256b ; livre VIII f. 263c-300a ; livre IX f. 300c-345a ; table des chapitres (f. moderne décalée f. 343a-344b). Remarque : ms très abîmé dans les marges, mais lisible.345 f. papier

      Structure et décor

      Illustration : réserve sur 1 colonne d’1/3 à la moitié de la justification (f. 241a)

      Histoire du manuscrit

    • Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1673 (L.IV.13-15)


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titres : Cy fine la table du VIIIe et IXe livre de Valerius Maximus, qui est le IIIe volume dudit livre, t. III, f. 681v] : t. I : livre I f. 40-195v : manquent les 39 premiers f. ; commence en I, chap. 1 [1re citation latine lue sur le microfilm : « hec manus » (f. 41)]) ; livre II f. 196-286v (expl. II.7.7) ; t. II : livre III, f. 308-426v (inc. III.1.2) ; livre IV f. 427-498 ; livre V f. 498v-523v ; livre VI f. 524-610v ; livre VII f. 611-680v ; t. III : table des livres VIII et IX f. 681-681v ; livre VIII f. 688-773v ; livre IX f. 774-836 (incomplet, expl. chap. III, « des estranges » [dernière citation latine lue « Neque ab ignotis » , etc. IX, 3 (de externis) praef., f. 833v]).333 (livres I-II) + 344 (livres III-VII) + 224 (livres VIII-IX) f. papier en partie brûlés

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (t. I, f. 196) et 6 d’1/3 de la justification (t. II, f. 427, f. 498 [brûlée aux 2/3], f. 524 ; t. III, f. 611, 688, 774)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : « au sieur du Forestel » (t. II, f. 680v, main du XVe s.) ; signature « J. de Gauvin » (t. II, f.  680v, main du XVe s.)

      Bibliographie:

      • G. Mazzatinti, Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia, t. XXVIII, Florence, 1922, n° 1673, p. 166
      • .
    • Troyes, bibl. mun., 261


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Ci commence le livre de Valerius Maximus avec la declaracion d’ycelui livre et addicions pluseurs faite et compilee en l’an de nostre Seigneur mil CCC LXXV par frere Symon de Hesdin de l’ordre Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie f. 1] : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-4a  ; livre I f. 4a-74c ; livre II f. 75a-134b ; livre III f. 134c-173d ; livre IV f. 174a-205c ; livre V f. 205c-238c ; livre VI f. 238c-261b ; livre VII f. 261b-279b.279 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : par Pierre Remiet (1) ; 1 miniature à 4 compartiments de la moitié de la justification (f. 1) ; 6 miniatures de la largeur d’une colonne et d’1/4 de la justification en début de livre (f. 75a, 134c, 174a, 205c, 238c, 261b)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Gaston III Phébus († 1391) (1) ; Jean I, comte de Foix (= Jean de Grailly, † 1436). Sa devise « j’ai belle dame » (f. 279v : « Ce livre est a celuy qui sanz blasme en son droyt mot porte j’ay belle dame » ) paraît se rapporter à Jeanne d’Albret, fille de Charles d’Albret, connétable de France, qu’il épousa en secondes noces en 1423

      Bibliographie:

      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, t. V, Paris, 1965, p. 663
      •  — 
      • C. Raynaud, « Les transpositions iconographiques médiévales des Actes et faits mémorables de Valère Maxime dans le MS. 261 de la Bibliothèque municipale de Troyes », dans M. Bourin (éd.), Villes, bonnes villes, cités et capitales. Etudes d’histoire urbaine (XIIe-XVIIIe siècle) offertes à Bernard Chevalier, Caen, 1993 (« Collection Varia », 10), p. 381-392
      •  — 
      • M. Camille, Master of Death : the lifeless art of Pierre Remiert, Illuminator, New Haven et Londres, 1996, p. 253, pl. 70, 82, 132-133, 145-146
      • .
    • Wien, Österreichische Nationalbibl., 2544


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Cy commence le preambule de Valerius Maximus, auquel sont dix livres qui traictent de pluseurs belles et prouffitables matieres, comme pourrés veoir cy aprés f. 1].347 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : par le maître de Jacques d’Armagnac ; 14 miniatures (1 de la largeur de la justification, les autres sur une colonne)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : exécuté pour Jacques d'Armagnac, duc de Nemours (ex libris f. 346c) ; Tanneguy du Chastel et Jeanne Raguenel de Malestroit (armes f. 1), Tanneguy du Chastel (armes f. 1)

      Bibliographie:

      • O. Pächt, D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und Inkunabeln der österreichiscen Nationalbibliothek, Französische Schule I, Vienne, 1974, t. I p. 53-55, t. II, pl. 83-91
      •  — 
      • W. Bulst, « Die Illustrationen des Livre du fort Hercules (Wien, Ö.N.B., cod. 2586) : Unterzeichnung des Meisters des Jacques d’Armagnac », dans Le dessin sous-jacent dans la peinture. Colloque V, 1983, Louvain-la-Neuve, 1985, p. 74-102
      •  — 
      • S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University of Pittsburgh, 1993, t. II, p. 426-428 [sujet des miniatures]
      • .
    • Wroclaw, Bibl. Uniwersytecka, Rehdig 48-49


        ; , .Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri novem en latin et traduction par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.380 + 349 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : très nombreuses miniatures

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Antoine de Bourgogne (1421-1504 ; devise à la fin de chacun des manuscrits)

      Bibliographie:

      • A. Boinet, « Un bibliophile du XVe s. : le Grand bâtard de Bourgogne », dans Bibliothèque de l’Ecole des chartes, t. 67, 1906, p. 255-269
      •  — 
      • K. Ziegler et al., Catalogue codicum latinorum classicorum qui in Bibliotheca urbica Wratislaviensi adservantur, Wroclaw, 1915, p. 8-9
      • .
    • Zürich, Zentralbibl., Rh hist. 162-163


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse ; ms 162 : prologue du traducteur f. 1-4v ; livres I à V f. 5-298v (1 f. découpé après f. 6 ; 2 f. découpés après f. 7) ; ms 163 : livres VI à IX f. 1-198v.298 (livres I-V) + 199 (livres V-IX) f. papier et parchemin [conçu dès l’origine en deux volumes]

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures (162, f. 1, 5)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • L. Cunibert Mohlberg, Katalog der Handschriften der zentralbibliothek Zürich : Mittelalterliche Handschriften, Zürich, 1952, p. 260
      • .

    Manuscrit dans une collection privée

    • London, Perrins Collection, 39


        ; , .traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus avecques la declaracion de celui et addicions pluseurs. Faicte et compillee par frere Simon de Hesdin, de l’ordre de l’ospital de Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie, l’an mil CCC LXXV].419 f. parchemin

      Scription

      Copistes : plusieurs mains, avec changement évident f. 265

      Structure et décor

      illustration : 4 grandes miniatures sur deux colonnes (f. 1, 73, 137, 185, 255) au début des 4 premiers livres et du livre VI, 2 miniatures sur 1 colonne en tête des livres V et VII (f. 218b, 283), 1 réserve pour une petite miniature en tête du livre VIII (f. 317b)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. F. Warner, Descriptive catalogue in the library of C. W. Dyson Perrins, Oxford, t. I, 1920, p. 110-111, pl. XLV
      • .
    Manuscrit perdu
    • Tours, bibl. mun. 983

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : abbaye de Marmoutier. Manuscrit détruit pendant la seconde guerre mondiale

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques, t. 37 (1900), p. 708
      • .
    Manuscrit non identifiéBibliothèque de Marguerite d’Autriche : Item, ung aultre grant, qui se nomme Vallere le Grant (inventaire de 1523-1524). Possesseurs : Marguerite d’Autriche, Marie de Hongrie, puis entre en 1559 dans la Bibliothèque de Bourgogne. Disparaît au cours du XVIIIe s.Bibliographie : M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, n°307, p. 434

    Imprimés

    Imprimés
    • imprime1_factorum

      [Traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, Belgique ?, vers 1475-1477, imprimeur de Flavius Josephus, De Antiquitate Judaica (H 9449)], 2° en deux volumes (262 + 250 f.). 1er volume : table des rubriques des livres I à IV avec renvoi aux feuillets, 18 f. non foliotés (Cy commencent les rubrices du livre Valerius Maximus translaté de latin en françois ou quel il traicte des Rommains et des Carthageniens et de pluiseurs autres nations et de leurs guerres f. [Aa]) ; prologue du traducteur f. 1a-2b (Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Simon de Hesdin maistre en theologie et frere de Saint Jehan de Jherusalem f. 1a) ; prologue de l’auteur f. 2b-4c ; livre I f. 4c-84d ; livre II f. 85a-155d ; livre III f. 156a-203d ; livre IV f. 204a-244a ; 2e volume : table des rubriques des livres V à IX avec renvoi aux feuillets, 14 f. non foliotés ; livre V f. 1a-39c ; livre VI f. 40a-68b ; livre VII f. 68c-108b : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 91b ; livre VIII f. 108c-158a ; f. 158b-d blancs ; livre IX f. 159a-236b Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 202-203 [illustration : 9 miniatures d’1/3 à la moitié de la justification (t. I : f. 1, 85, 156, 204 ; t. II : f. 1, 40, 68v, 108v, 159) ; possesseur : « Ce livre est a Jacques de Martigny » t. I, f. 244 ; t. II, f. 236v)

      Bibliographie:

      • Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 30, p. 707
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 50267
      6 feuillets coupés d’un exemplaire illustré dans le style du maître du graduel de Gand : Cleveland, Museum of Art, Acc. 1952.274.1-2 (début des livres VIII et IX) Cambridge (MA), Department of Printing and Graphic Arts, The Houghton Library, Harvard University, p Typ Inc. 9461.5 (début des livres III et VI) New York, Pierpont Morgan Library, Acc. 75768 (début du livre IV) Montréal (anciennement), Lewis Randall Collection (début du livre V)

      Bibliographie:

      • Gregory T. Clark, Made in Flanders, The Master of the Ghent Privileges and Manuscript Painting in the Southern Netherlands in the Time of Philip the Good, Turnhout, 2000, p. 47-52 [reproductions p. 480-482]
      Bruxelles, Bibl. royale, Inc. C 176 : illustré par le maître du livre d'heures de Dresde. D'après les armes d'or à l'écusson du gueule, cet exemplaire a appartenu à un membre de la famille des Bouchoute, originaire du Brabant.

      Bibliographie:

      • R. Adam, « Les livres imprimés en langue française avant 1500 dans les Pays-Bas méridionaux: réflexions sur leur mise en page », dans T. Van Hemelryck et C. Van Hoorebbeck (éd.), L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, Turnhout, 2006, p. 25-26
      Manchester, John Rylands University Library, Inc. 5676 : illustré par le maître du graduel de Gand ; 9 miniatures de la moitié de la justification ; armes et devises non identifiées

      Bibliographie:

      • Gregory T. Clark, Made in Flanders, The Master of the Ghent Privileges and Manuscript Painting in the Southern Netherlands in the Time of Philip the Good, Turnhout, 2000, p. 47-52 [reproductions p. 480-482]
      • T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 259-261
      Wien, Österreichischen Nationalbibl., Inc. 8 C 24 : 9 miniatures en début de livre (décoration de style français) ; armes d’un possesseur de la fin du XVe s. non identifiées

      Bibliographie:

      • O. Pächt et D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und Inkunabeln der österreichiscen Nationalbibliothek, Französische Schule I, Vienne, 1974, p. 102
    • imprime2_factorum

      [Traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse], Lyon, Matthias Huss, 1485, 2°, ill. [t. I : f. 1, 70, 126, 166 ; t. II : f. 33, 57, f. 1, 89, 129 (à 4 compartiments f. 33 et 57)], en 2 volumes (218 + 208 f.). 1er volume : table des rubriques des 4 premiers livres, avec renvois aux feuillets, alors que l’exemplaire consulté n’est pas folioté f. a2a-c2c (Icy commencent les rubrices du livre Valerius Macimus translaté de latin en françois ouquel il traicte des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs autres nations et de leurs guerres f. a2a) ; prologue du traducteur f. 1a-2a (Cy commence le livre de Valere le Grant translaté de latin en franchoys f.1) ; prologue de l’auteur f. 2a-3d ; livre I f. 3d-69c ; livre II f. 70a-125d ; livre III f. 126a-165b ; livre IV f. 166a-198b ; 2e volume : table des rubriques des livres V à IX, 14 f. (f. A2a-B7d) ; f. B8a-d blanc ; livre V f. 1a-32c ; livre VI f. 33a-56d ; livre VII f. 57a-88d : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 75b) ; livre VIII f. 89a-128d ; livre IX f. 129a-190d. Colophon : Et a esté imprimé a Lyon sur le Rosne par discrete personne maistre mathieu Husz imprimeur de livres demourant en ladicte ville de Lyon l’an mil quatre cens quatre vingtz et cinq la vigile de saint Jehan Baptiste [marque d’imprimeur infra] f. 190dExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 206-207

      Bibliographie:

      • Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 31, p. 708
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 50268, n° 50269 [Les deux derniers livres, d'après La Croix du Maine, p. 345]
    • imprime3_factorum

      Valere le Grant, Lyon, Matthias Huss, 1489 ; 2° ; ill. [t. I : f. 1, 49v, 92v, 121 ; t. II : f. 1, 25, 42v, 68, (f. 25 et 42v à 4 compartiments], en 2 volumes (158 + 154 f.). 1er volume : table des rubriques des 4 premiers livres avec renvoi aux f. non foliotés, 10 f. (f. a2a-b5d) (Cy commencent les rubrices du livre Valerius Maximus translaté de latin en françoys ouquel il traicte des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs aultres nacions et de leurs guerres f. a2a) ; prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 2a-3b ; livre I f. 3b-49b  ; livre II f. 49c-92d ; livre III f. 93a-121a ; livre IV f. 121b-145b ; 2e volume : table des rubriques des livres V à IX avec renvois aux f., 9 f. (f. A2a-A10b) ; livre V f. 1a-24d ; livre VI f. 25a-42b ; livre VII f. 42c-67d : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 57b) ; livre VIII f. 68a-97d ; livre IX f. 98a-143d. Colophon : Et a esté imprimé à Lyon sur le Rosne par maistre Mathieu Husz imprimeur de livres demourant en la dicte ville de Lyon l’an mil quatre cens quatre vintz et neuf la vigile de saint Jehan Baptiste [infra : marque d’imprimeur] f. 143d. Suit l’édition précédenteExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 208 [ill. coloriées]

      Bibliographie:

      • Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 32, p. 708
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 50270
    • imprime4_factorum

      Valere le Grant, Paris, pour Antoine Vérard, entre 1499 et 1503 ; 2° ; ill. [t. I : f. 1, 50, 108, 141 ; t. II : f. 28, 48v, 76, 109v (f. 28 et 48v à 4 compartiments)], en 2 volumes (190 + 162 f.). 1er volume : table des rubriques des livres I à IV avec renvois aux f. non foliotés 10 f. (Icy commencent les rubrices du livre Valerius Maximus translaté de latin en françoys auquel il est traicté des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs autres nacions et de leurs guerres f. a2a) ; prologue du traducteur f. 1a-2a (Cy commence le livre de Valere le Grant translaté de latin en françoys f. 1) ; prologue de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f. 3c-50b ; livre II f. 50a-107d ; livre III f. 108a-140d ; livre IV f. 141a-168b ; 2e volume : table des livres V à IX, 9 f. non foliotés ; livre V f. 1a-28b ; livre VI f. 28a-48b ; livre VII f. 48c-75d : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 64a) ; livre VIII f. 76a-109d ; livre IX f. 110a-161a. Colophon : Cy finist le second volume de Valere le Grant translaté de latin en françois. Imprimé a Paris pour Anthoine Verard marchant libraire demourant a Paris au carrefour saint Severin a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste ou en la sale du palais au premier pillier devant la chappelle ou l’on chante la messe de messeigneurs les presidens f. 161a ; marque d’Antoine Vérard f. 161b. L’illustration reprend celle de l’édition précédenteExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 209

      Bibliographie:

      • J. B. B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque du roi, Paris, 1822-1828, t. IV, n° 477
      • Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 33, p. 708
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
    Remaniement anonyme

    Version fortement abrégée.

    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 287
    Prologue de l'auteur  Inc. f. 1aJe ay ordonné a ma volenté de eslire diligentement les fais et les dis ensemble de memoire dignes de la cité de Rome et des autres gens estranges qui ont esté esleus de nobles et autentiques aucteurs par divers lesquelz y sont si diffus et prolixement traictier que on ne peut pas avoir la congnoissance briefment...


    Livre I  Inc. f. 2cLe premier livre le premier chapitre de religion  |  Nos grans et antiens seigneurs de jadis mistrent arriere les livres des portens esquelx il soloient regarder les choses merveilleuses et non acoustumés... Expl. f. 39a...et fu le cuir envoyé a Rome qui avoit VIxx piés de lonc De Actilius Regulus est parlé au chapitre de religion.


    Livre II  Inc. f. 39bCy commence le .iie. livre de Valerius Maximus  |  Aprés ce que j’ay parscruté le prepoissant et riche royaume de nature en le darrenier chapitre precedant je commenceray mon stille aux anciens establissemens... Expl. f. 53c...et leur sambla qu’ilz devoient a sa saincteté et purté octroier ce que ne leur fu pas octroié quant ilz devoient rendre sentence.


    Livre III  Inc. f. 53cJe actaingeray maintenant aussi que les couches d’enfance et les elemens et commencemens de vertu et de corage que doit parvenir a souveraine gloire par procession de temps... Expl. f. 73c...les dieux immortelz li rendirent tresdigne loyer qui ne vouldrent pas sa santé estre empeschee par faulx jugement car il fu guari ou quart jour.


    Livre IV  Inc. f. 73dJe me transporteray a la tressolaciable et reposable partie de corage moderation laquelle ne seuffre pas nos pensees estre transversees par la violence de la impoissance de folie. Expl. f. 89b...nobles et non nobles estoient receus en son hostel selon leurs estas Que diray je ce que il possidoit estoit come commun patrimoine de tous.


    Livre V  Inc. f. 89cCy commence le Ve livre le premier chapitre de humanité ou de clemence  |  Quelles compaignes donray je a liberalité plus hablez ou affierans a elle que humanité et clemence, car elles deservent une meismes maniere de loenge... Expl. f. 110b...et aussi qu’il ne meurt nul qui n’ait vescu aussi n’en peut il vivre nul qui n’ait a mourir, etc.


    Livre VI  Inc. f. 110cCy commence le VIe livre et le premier chapitre de pudicicie et chasteé  |  O Chasteé qui es principal fondament du bien et l’onneur des hommes et des femmes a quoy et comment commenceray je a toy loer. Expl. f. 131a...et par un intrescertain souflement de fortune ceulx qu’elles ont eslevés en hault replongent impourveuement en parfond de toute misere.


    Livre VII  Inc. f. 131bNous avons raconté au precedent chapitre plusieurs exemples de fortune voluble et muable mais nous en pouons pou raconter de fortune constant et estable. Expl. f. 158d...et le bailla a ung de ses chevaliers que on appelloit Perdicas par la quelle chose plusieurs jugerent qu’il le reputoit le plus digne de succeder a lui et qu’il le ordonnoit son hoir.


    Livre VIII  Inc. f. 159aAffin que les doubteux mouvemens des jugemens soient souffers par corage plus egal remembrons maintenant pour lesquelles les laborans demué ont esté absoulz ou condempnés. Expl. f. 181b...ung tourbillon de vent vint de la partie Theodose qui souffloit contre les visages des ennemis en tant que les dars et sagettes des adversaires retournoient encontre eulx Et par ce moyen fu Arbogastus desconfit avec sa poissance etc.


    Livre IX  Inc. f. 181cLuxure qui est doulx mal et qui est aucunement plus legier a accuser que a eschever soit adjousté a nostre oeuvre... Expl. f. 209dItem Alexandre a la parmenterie fu fait roy de Sirie et plusieurs samblables exemples trouve l’en es hystoires que je laisse pour cause de brieveté etc.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 287


        ; , .remaniement de la traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue de l’auteur f. 1a-2b ; livre I f. 2c-39a ; livre II f. 39b-53c ; livre III f. 53c-73c ; livre IV f. 73d-89b ; livre V f. 89c-110b ; livre VI f. 110c-131a ; livre VII f. 131b-158d (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 152a) ; livre VIII f. 159a-181b ; livre IX f. 181c-209d ; table des livres et chapitres f. 211a-211d.211 f. parchemin

      Scription

      Copié par Louis de Bourbon ( « Ludovicus de Bourbon » f. 209d ; Bouveret 12721)

      Structure et décor

      illustration : 9 miniatures sur 1 colonne, les 5 premières occupant 1/3 de la justification (f. 2b, 39b, 53c, 73c, 89c, 110c), les 3 dernières la moitié de la justification (f. 131a, 158d, 181b)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Guillaume de La Baume, seigneur d’Illeins, chevalier d’honneur de la duchesse de Bourgogne (fin du XVe s.) (mention f. 212) ; nombreux commentaires marginaux en français et en latin

      Bibliographie:

      • P. Paris, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, 1838, t. II, p. 305
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    Abrégé par Jean de Hangest

    En 1463, Jean de Hangest, seigneur de Genlis, ancien chambellan de Charles VII, composa un abrégé de la traduction de Valere Maxime pendant son arrestation sur l’ordre de Louis XI.

    Bibliographie:

    • J. Monfrin, « La connaissance de l’Antiquité et le problème de l’humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle », dans The Late Middle Ages and the Dawn of Humanism outside Italy, Louvain, 1972 (Mediaevalia Lovaniensia, Series I/ Studia I), p. 131-170 [réimpr. dans J. Monfrin, Etudes de philologie romane, Genève, 2001 (Publications romanes et françaises, 230), p. 803-837 ; édition du prologue p. 837]
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V006
    Prologued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 2118Comme ainsi soit que Valere, le tresnoble hystoriograffe, ait composé son livre du fait des Romains et ycelluy parti en dix livres, et que la translacion de seu [sic] dit livre ait esté commencé par maistre Symon de Hedin, maistre en theologie et [f. 1v] religieux des hospitaliers de Saint Jehan, et mené jusques au septiesme livre, au chapitre des stratagemes, et despuis par Nicolas de Gounesse, maistre en ars et en theologie ; et pour ce que ladicte translacion estoit longue et prolixe, mesmement que les sentences de Valere l’acteur soient troubles et peu entendues en fransois, par quoy lesdis translacteurs aient en leur dicte translacion aclercy plussieurs des fais des Romains et autres estranges au long et avec ce allegué plussieurs choses servans a ladicte matiere ; pour voir ladicte translacion, qui est ung grant livre, je me suis advisé de prendre la substance des chapitres et racompter plussieurs chouses notables, dignes de memoire, tant de hystoires come de chouses servans au bien de chascun. Or est asavoir que des dix livres n’en a translatés que neufz qui contiennent IIIIxx quatre chapitres, et sont les huit livres fondés en vertus et en chouses appartenans a vertus, et les neufz traictent de vices et des despendances d’iceulx, et le Xe n’est point translaté, par ce qu’i ne parle que de nons et surnons.Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 2118
    Prologue  Inc. f. 1Comme ainsi soit que Valere le tresnoble hystoriograffe ait composé son livre du fait des Romains et ycelluy parti en dix livres et que la translacion de seu [sic] dit livre ait esté commencé par maistre Symon de Hedin maistre en theologie... Expl. f. 1v...et les neufz traictent de vices et des despendances d’iceulx et le Xe n’est point translaté par ce qu’i ne parle que de nons et surnons


    Texte  Inc. f. 3Valere veult dire par son premier livre et premier chapittre que veu que les Romains garderent si bien religion en leurs dieulx que par plus forte rayson nous devons bien garder nostre loy et foy Expl. f. 49...raconte aussi d’Anthiocus Socer et de Tholomeus Energenes qui se esleverent en roy et finerent mal D’aultres en y eut assez a qui en est prins mal et en telle façon.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2118


        ; , .abrégé de la traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Jean de Hangest [titre : Cest abregié de Valere fut extraict et mys par escript comme il est par messire Jehan de Hangiers chevaliers seigneur de Genly, le temps qu’il fut a Paris en arrest par le roy Loys, l’an mil IIIIC LXIII f. 49v] f. 1-49 : prologue f. 1r-v ; table f. 2r-v ; texte f. 3-49v.52 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures de 2/3 de la justification (f. 1 et 4)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : réserve pour un blason dans la bordure inférieure des f. 1 et 3

    Imprimé

    Imprimé
    • imprime5_factorum

      Le gouvernement des princes le tresor de noblesse et les fleurs de Valere le Grant, Paris, Antoine Vérard, 1497, 2°, ill., 80 f. Le gouvernement des princes correspond à version C de la traduction française du Secret des secrets ; Le tresor de noblesse est la traduction de l’Espejo de verdadera nobleza de Diego de Valera par Hugues de Salves ; Les fleurs de Valere le grant sont l’abrégé de Jean de Hangest [titre : Cy commence les fleurs de Valere le Grant f. 55a] : prologue f. 55a ; table f. 55b-d ; texte f. 55d-75b. « Les trois textes ont subi des remaniements pour leur édition imprimée, vraisemblablement de la part d’Antoine Vérard lui-même » (1)Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélin 413 (exemplaire dédié à Charles VIII, provenant de la librairie royale de Blois)

      Bibliographie:

      • J. B. B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque du roi, Paris, 1822-1828, t. II, n° 80
      • J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900, n° 50, p. 24
      • Catalogue des incunables de la Bibl. nat., t. I, A-557, p. 134
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
    Extraict du livre de Valere le Grant
    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 2125
    Notes sur les institutions romaines  Inc. f. 1Enee ung des princes de Troyes la grant quant il s’en partit aprés la destruction d’icelle s’en vint es parties d’Ytalie et fonda la cité de Lavine pour l’amour de sa femme...


    Notes extraites selon l’ordre des livres et des chapitres 
    Prologue de Valère Maxime  Inc. f. 17Prologue  | Te igitur Orose racompte que aprés la mort et resurrection de nostre seigneur Pilate envoya a Thibere Cesar empereur les nouvelles des miracles que Jhesucrist faisoit et ses appostres...

    début du 1er livre de Valère Maxime  Inc. f. 18Majores status augures sont ceulx qui se congnoissent ou chant ou vol des oyseaulx et Apolo estoit ung des dieux qui faisoit sacrifices  | prisco eciam justi Les Rommains sacrifient en quatre manieres, la premiere pour recommander eulx leurs amis ou leurs biens...



    Expl. f. 93vEn la contree de Lesma a une fontaine laquelle quant on joue des instrumens se lieve et croist et quant on ne chante plus elle se rassiect.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2125


        ; , .Extraits de la traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse [titre : Extraict du livre de Valere le Grant f. 1] f. 1-93 : notes sur les institutions romaines f. 1-12 ; notes d’histoire romaine en français et en latin f. 13-16v ; notes extraites de la traduction de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse dans l’ordre des livres et des chapitres f. 17-93.93 f. papier [sans filigranes]

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Louise de Savoie (armes ajoutées f. 1)

    En 31 après Jésus-Christ, Valerius Maximus dédia à Tibère neuf livres de Facta et dicta memorabilia, où il avait rassemblé près d’un millier d’exemples de vices et de vertus répartis, selon un plan systématique, dans 95 sections. Quoique ces exemples aient été majoritairement empruntés à l’histoire romaine, certains étaient tirés de l’histoire grecque ou d’autres civilisations. Nullement destiné aux historiens, cet ouvrage s’adressait aux rhéteurs et aux orateurs. Sans ambition littéraire autre que d’offrir de courts récits faciles à insérer sans trop de changement dans un discours, les Facta avaient été conçus comme un manuel pratique. Ils remportèrent un certain succès dans les écoles de rhétorique sous l’Empire. Au IVe siècle, Julius Paris et Januarius Nepotianus en firent des abrégés.

    A l’époque carolingienne, Loup de Ferrières corrige un manuscrit de Valère Maxime et son élève Heiric d’Auxerre († vers 876) en donne des extraits, mais il faut attendre la fin du XIIe siècle pour que les Facta commencent à se répandre en Europe. Ce succès tardif n’en fut pas moins immense et spectaculaire. Devenu indispensable dans l’enseignement de la rhétorique et de la morale, avec plus de 650 manuscrits latins conservés, Valère Maxime fut l’un des auteurs classiques les plus lus du Moyen Age.

    Le XIVe siècle constitue un tournant dans la diffusion de Valère Maxime, car il inaugure une riche série de commentaires latins et donne accès au texte à des laïcs grâce à de nombreuses traductions. A la base de la diffusion de Valère au XIVe siècle se trouve le commentaire composé entre 1327 et 1342, très probablement en Avignon, par Dionigi da Borgo San Sepolcro, ami de Pétrarque et maître de Boccace. L’accessibilité du commentaire à Avignon, plaque tournante de l’humanisme médiéval jusqu’en 1416 (fin du Schisme), a dû contribuer à l’influence décisive de ce commentaire sur tous les suivants et notamment à leur orientation morale.

    Bibliographie:

    • D. M. Schullian, « A preliminary list of manuscripts of Valerius Maximus  », dans Studies in Honor of B.L. Ullman, St Louis University, 1960, p. 81-95
    • G. Di Stefano, « Per la fortuna di Valerio Massimo nel Trecento. Le glosse di Pietro da Monteforte ed il commento di Dionigi da Borgo S. Sepolcro », dans Atti dell’Accademia di Scienze di Torino, t. XCVI, 1961-1962, p. 777-790
    • G. Di Stefano, « La diffusion de Valère Maxime au XIVe siècle : du nouveau sur le commentaire de Frater Lucas », dans Genèse et débuts du grand schisme d’Occident. Avignon, 25-28 septembre 1978 (Colloques internationaux du Centre de la Recherche Scientifique, 586), Paris, 1980, p. 269-275
    • D. M. Schullian, « A Revised List of Manuscripts of Valerius Maximus », dans Miscellanea Augusto Campana, Padoue, 1981, p. 695-728 (= Medioevo e Umanesimo, 45) [c.r. Giuseppe Di Stefano, dans Le Moyen Français, t. 8-9, 1981, p. 312]
    • D. M. Schullian, « Valerius Maximus », dans Catalogus translationum et commentariorum : mediaeval and renaissance latin translations and commentories, t. V, Washington, 1984, p. 287-403
    • O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15. Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 702-710