Traduction fragmentaire par Simon de Hesdin insérée dans sa traduction française
de Valère Maxime
Traduction fragmentaire par Simon de Hesdin insérée dans sa traduction française
de Valère Maxime (premier tiers du XIVe siècle)
Dans sa traduction, Simon de Hesdin a complété la série des stratagèmes donnés par
Valère Maxime (livre VII, chap. 4) par quarante-neuf exemples tirés des quatre livres
de Frontin (ms Paris, Bibl. nat. de France, fr. 282, f. 284b-287c). Cette longue
addition fut recopiée indépendamment de la traduction de Valère Maxime. Le ms Paris,
Bibl. nat. de Fr., fr. 1543 en donne une copie scrupuleuse ; le ms London, British
Libr., Add. 18179 présente des leçons plus éloignées du ms Paris, Bibl. nat. de
France, fr. 282. Enfin Antoine de la Sale a « démarqué » cette glose dans La
salade, tantôt en remaniant, tantôt en recopiant le texte de Simon de
Hesdin.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p.
483-485
absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 282
Prologue Inc. f. 284bIl est voir que Julius Frontinus fist un
especial livre moult bel de stragemes [sic] devant diz
et pour ce que Frontin est un livre que peu de gent puissent veoir ne
avoir j’en vueil ycy adjouster aucuns car c’est pour veoir matiere moult
delitable et proufitable pour le fait d’armes.
Texte Inc. f. 284bFrontin ou premier livre dit que Scipion
l’Affriquant envoya au roy Siphx [sic] Lelius et avec
lui en guise de serfs les plus saiges centurions et tribuns qui furent en
son ost pour mieux savoir regarder et considerer la force de cellui roy
et l’ordennance de luy et de ses gens... Expl. f. 287cScipio disoit c’on ne devoit pas seulement
donner voye a son ennemi de fouir mais lui aidier a le faire et
trouver.
Manuscrits
Voir la notice consacrée à la traduction de Valere Maxime par Simon de Hesdin et
Nicolas de Gonesse
Paris, Bibl. nat. de France, fr. 1543
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1543
Prologue Inc. f. 78cCy parle d’un beau livret que Julius
Frontinus fist des Stratagemes devant dis. Il est voir que Julius
Frontinus fist ung especial livret moult bel des Stratagemes devant
dis. Et pour ce que Frontin est ung livre que peu de gens puissent
veoir ne avoir, j’en veul adjouster aulcuns, car c’est matiere moult
delitable et pourfitable pour gens d’armes.
Texte Inc. f. 78cDu premier livret de Frontin. Frontin ou
premier livre dit que Scipion l’Auffricquant envoya au roy Syphax
Belius et avec lui en guise de serfs les plus grans clers et sages
senturions et tribuns qui furent en son ost pour mieulz savoir
regarder et considerer la force d’icelui roy et l’ordonnance d’icelui
et de ses gens...
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1543
; ,
.recueil moral et didactique contenant entre autres : traduction
picarde en vers (VII) la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Expliciunt les livres de Boece
de consolacion f. 76d] f. 1a-76d : suite à la perte du
premier cahier, la traduction est incomplète des 1139 premiers vers
(f. 1a inc. ...Print a touchier le luminaire
| de mon vis en larmes plungié | de son vestement
desrungier...), mais il manque aussi une centaine de vers
en III.xii (espace laissé blanc pour les transcrire) et
l’épilogue ; Des soubtilz fais en armes [= titre, f.
77a], extraits en français de Valère Maxime
(f. 77a-78c) et de Frontin (f. 78c-82d) ;
extraits du Secret des secrets (chapitre de
physiognomonie) précédé d’un prologue [titre : Chi se commenche le livre de Phisonomie que li princes des
philosophes Aristotes fit et ordonna pour l’amour du roy
Alixandre, lequel a le vostre plaisance et requeste j’ay
translaté par grant diligence du latin en romant en comprenant
le mieuls que je puis selon mon petit entendement le sentence du
sage Aristote f. 196] f. 196-197v (texte inc. Si devés savoir que en ce petit livre a moult
belle especuleracion... ; expl. ...pour ce dist et conclut Aristotes que homs est apelés li petis
mondes).266 f. parchemin
Scription
Copiste : plusieurs mains, mais A.
Dannes [Bouveret 416 : 1406 (Paris, Bibl. nat. de
Fr., fr. 615 pour Jean de Hangest)] a copié notamment la
traduction de Boèce et les extraits du Secret des
secrets (Expliciunt les livres
du Renclus de Moylains et de nature, lesquels furent escrips
en le ville de Maigny es Armentières, au commandement de
noble et redoubté seigneur mons. Mahieu de Hangest,
chevalier, seigneur de Genly et de Maigny, de la main
Alixandre Dannes, l’endemain du jour du saint sacrement
nostre seigneur Jhesu Crist, XXVIIe jour de may, l’an de
grace nostre seigneur mil IIIIcc et deux. Tesmoing son sing
manuel : DANNES. f. 238v)
Histoire du manuscrit
possesseur : Mahieu de Hangest († 1402-1404),
3e fils de Jean I de Hangest et de Marie de Vignemont
Bibliographie:
G. Hasenohr-Esnos, Le Respit de la Mort par Jean le
Fèvre, Paris, 1969, p. lxx-lxxx [notice
détaillée]
.
London, British Libr., Add. 18179
Incipitd'après le msLondonBritish Libr.Add. 18179
Prologue Inc. f. 62vIl est vra[i] que Julius Frontinus fist ung
especial livre moult bel des Stratagemes devant dit. Et pour ce que
Frontin est ung livre que peu de gens puissent veoir, je en veul ycy
adjouster aulcuns pour par yceulx preadviser capitaines et gouverneurs
des gens d’armes.
Texte Inc. f. 62vL’acteur (rubr.) | Frontin dist en son premier livre que Scipion l’Auffrican envoya
en l’ost du roy Sciphas ung luy [sic] et avec ce
des plus subtilz espices qui avec luy fussent pour mieux regarder et
considerer la force et l’estat de celui roy et de son
host... Expl. f. 73vScipio l’Auffricant disoit que on ne
devoit pas sans plus donner voye a son ennemy de fouyr mais luy aydier
a le faire et a che trouver accoison. | Explicit de
Frontin.
Manuscrit
London, British Libr., Add. 18179
; ,
.Secret des secrets [titre : Ci
commence la table des rubriches de ce present livre appellé le
Secret des secretz d’Aristote Et premiers est contenu comment ce
livre fut trouvé en Grece et translaté de grec en caldeu et de
caldeu en arrabic et de langaige arrabic en latin f. 1 ;
Fin du livre appellé le Secret des secretz
d’Aristote (rubr.) f. 60v] : table des rubriques f.
1-3v, texte f. 4-60v ; extraits traduits de Valère Maxime [titre :
Aprez ce que le translateur de ce present
traitié a conclud et mis fin en son livre appellé le Secret des
secretz d’Aristote que nous appellons en nostre commun langaige
le regime du gouvernement des roys, il a volu cy aprez traitier
le derrenier stratageme de Hanybal duc de Cartaige scelon ce que
met Valere le Grant (rubr.) f. 61] : f. 61-62v (inc.
Premiers parolle de trois cautelles de
guerre faites par ledit Hanybal contre les Rommains en la
bataille de Cannes et sont cy aprez declairees par ceste lectre
quy dist ainsi (rubr.) | L’acteur (rubr.) | Que fist Hanybal au peupple de Romme avant que il se
conbatist... ; expl. et ce fut la
force punique instructe des aguez de trahison laquelle est [f. 62] certaine excusacion de nostre vertu car a la
verité nous devons mieulx estre deceu que vaincu) ;
extraits français des Stratagemata de Frontin
d’après Simon de Hesdin [titre : Cy parle des
fais de Frontin (rubr.) f. 62v ; Explicit de Frontin f. 73v] f. 62v-73v.73 f. papier (filigrane Briquet 18527 [1463-1470])
Structure et décor
Illustration : 1 miniature des 3/4 de la justification : scène
de dédicace (f. 4)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
notice IRHT
.
La Salade d’Antoine de la Sale
Bibliographie:
Antoine de la Sale, Œuvres complètes, t. I : La
Salade, éd. F. Desonay, Liège-Paris, 1935 (Bibliothèque de la
Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, fasc. LXVIII)
[étude de la tradition manuscrite et imprimée, p. xxvi-xlii]
Incipitl'édition F. DesonayBruxellesBibl. royale de Belgique18210-5
Prologue Inc. p. 48-49, f. 65vJulius Frontinus fist ung
especial livre des estrantegemens desquelx j’ay trays ceulx qui
s’enssieut Car Frontin est ung livre qui n’est pas trop conmun ains
sont peu de gens qui le ayent et pour ce j’en ay traist a mon semblant
la fleur et mis apprés ceulx de Vallerius a la memoire de tous les
princes et gouverneurs de guerre...
Texte Inc. p. 49, f. 65vAinssy que dist Frontin en son
premier livre quant Sipio l’Affricquant envoya au roy Siphas Bellius
son preteur pour ambaxade et avecques lui en lieu de serfz les plus
souffissans et saiges en guerre que il eust en son ost... Expl. p. 61, f. 82-82v... Et quant Vesasius vist son
avantaige il yssy a toute sa force et ochist Hasdrubal et desconffit
tout son ost Et cy finent les strantegemens que j’ay trais de Frontin
ouquel livre en a pluiseurs sy les porra la veoir qui vouldra car je
n’ay peu tout extraire voir est qu’il y a aucunes tresnotables
parolles que je ne vueil pas laissier ou tous les princes et
gouverneurs de guerre se ilz les retiennent y porront moult
prouffiter.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin »,
dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p.
483-485
M. Lecourt, « Une source d’Antoine de La Sale : Simon de Hesdin », dans
Romania, t. 76, 1955, p. 39-83, 183-211
Traduction de Jean de Rouvroy
Traduction de Jean de Rouvroy (vers 1422-1425)
Jean de Rouvroy († 10 juillet 1461) offrit au jeune Charles VII une traduction des
Stratagemata de Frontin vers 1422-1425. Le traducteur a ajouté des
« exemples » empruntés à la Bible, à Justin, à
Orose, Tite-Live et
César. Il a donné de nombreux éclaircissements qui sont
annoncés par l’indication « le translateur ».
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p.
273-286, 469-489
L. Löfstedt, « Aucuns notables extraits du livre de Vegece », dans
Neuphilologische Mitteilungen : Bulletin de la Société néophilologique
de Helsinki / Bulletin of the Modern Language Society of Helsinki, t.
83, 1982, p. 297-312
P. Santoni, « Jean de Rouvroy, traducteur de Frontin et théologien de
l’Immaculée Conception », dans Bibliothèque de l’École des chartes,
t. 137, 1979, p. 19-58
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, F068
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1233
Prologue du traducteur Inc. f. 1aA treschristien treshaut trespuissant prince
Charles septisme par la grace de Dieu roy de France regner en paix a la
gloire de Dieu au salut de voustre ame a l’accroissement de voustre
seignourie et au bien de tout voustre royaume Jehan de Rovroy doyen de la
faculté de theologie en l’université de Paris et chanoyne de la chappelle
de vostre palais de Bourges voustre treshumble chappellain et subget Mon
naturel et souverain seigneur Valere ou premier chappitre de son second
livre recommande moult espicialement une coustume que avoient
anciennement les nobles de Romme…
Prologue de l’auteur Inc. f. 2aCombien que a aprendre la science de chevalerie
je m’y soye enployé come l’un du nombre des plus estudieux d’icelle et
que tout le temps que j’ay a ce esté ordonné...
Livre I Inc. f. 3bMarcus Porcius Cato quant
Marcus Porcius Cato fut envoyé en Espaigne pour reduire a l’empire de
Romme les citez qui depuis le departement de Scipion l’Affrican
s’estoient rebellees... Expl. f. 26bIl leur dist Maintenant est il temps
compaignons commencer la bataille quant le tresgrant des dieux Jupiter
nous a monstré sa deïté estre presente a nostre navire
Livre II
Prologue Inc. f. 26bDisposees ou premier livre les exemples qui
selon mon advis puent enseigner ung chief de guerre de stratagemes qui
sont a faire avant la bataille...
Texte Inc. f. 26cLe premier cappittre est de savoir eslire
temps couvenable pour une bataille (rubr.) | Publius Cornelius (rubr.) [Q]uant Publius
Cornelius Scipion l’Affrican en Espaigne voult combatre Hastrubal des
le matin estoit entré ou champ sans avoir fait desjeuner son
ost... Expl. f. 55dIl cuida que la bonne fortune lui ostast
son ennemy et qu’elle l’emportast Si s’en retourna sans plus le
poursuir.
Livre III
Prologue Inc. f. 55dCe les deux livres precedans ont
souffisamnent respondu a ce dont ilz sont intitulez et que la matiere
y soit tellement baillee que les liseurs jusques a cy y aient mis leur
entente...
Texte Inc. f. 56bLe premier chappitre parle des manieres de
aler soudaniement [sic] donner l’assault
(rubr.) | Titus Quintus (rubr.) Quant Titus Quintius consul
les Eques et les Volques voult aler mettre le siege a une ville pres
de Romme... Expl. f. 83a...et furent soudainement ruez jus et
desconfiz tous en ung jour et par mer et par terre.
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 24257
Prologue du traducteur Inc. f. 3 A tres chrestien treshault et trespuissant
prince Charles septiesme par la grace de Dieu roy de France regner en
paix a la gloire de Dieu au salut de vostre ame et a l’acroissement de
vostre seigneurie et au bien de tout vostre royaulme mon naturel et
souverain seigneur Valere ou premier chappitre de second livre moult
espicialement recommande une coustume que avoient anciennement les nobles
de Romme...
Prologue de l'auteur Inc. f. 4bComme je me soye donné a moustrer la science de
chevalerie pource que j’ay esté l’un des nombrez des amans et estudieux
d’icelle et que tout le temps que j’ay ad ce esté ordonné je me soye
efforcé de toute ma cure d’y faire mon devoir...
Glossaired'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1234
Inc. [f. 138v]S'ensuit la declaracion d'aucuns noms qui sont en
ce livre lesquelx ne se poorent pas bonnement translater de mot a mot
sans aucune oscureté Centurion c'est ung chevetain de cent hommes d'armes
Centurie c'est une compaignie de cent homes d'armes Chohorte c'est une
compaignie de VC hommes d'armes...
Manuscrits
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10475
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titres : Le livre des cautelles de
guerre ajouté par une main du XVe
s. sur f. de garde début ; explicit
Frontinus f. 127] f. 1-127 : sans glossaire.127 f. parch.
Scription
Copiste : Marco (f. 127)
[absent de Bouveret]
Structure et décor
illustration : 50 miniatures de formats très variés, certaines par
le maître du Boccace de
Genève (cf. 4 et 5)
Histoire du manuscrit
possesseur : Charles Quint (inventaire de
1536).
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 273-286, 469-489, p.
281-282
—
F. Masai et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés conservés
en Belgique : 1461-1480, Bruxelles-Gand, 1982, t. IV, p.
60, pl. 852-855
—
F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures de la
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles, 1989,
t. III, p. 50-57, p. 417-418, pl. XVI
—
C. Sterling, La peinture médiévale à Paris,
Paris, 1990, t. II, fig. 79, p. 95, 98, 136, 147-148,
154-156
—
F. Avril, N. Reynaud, Les manuscrits à peintures
1440-1520, Paris, 1993, p. 118, n° 58
.
Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 171
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy f. 3-113v : sans glossaire ; paraphrase du
Credo en latin f. 115-124 ; description de la sainte
Croix en latin f. 124v ; poème satirique latin contre le mariage f.
125-126v (les trois derniers textes ont été copiés par des scribes
différents ultérieurement à la copie de Frontin).127 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : Parisot Harmant (f. 113v, mention
de la fin du XVe s. (1, 4) ou du XVIe s. (2)).
Bibliographie:
H. Aubert, Notices sur les manuscrits Petau conservés à
la bibliothèque de Genève (fonds Ami Lullin), dans
Bibliothèque de l’Ecole des chartes, t. 72, 1911,
p. 309-311
—
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 281
—
Bibliothèque publique et universitaire [de Genève],
Catalogue des manuscrits français, (1-198), [site
internet de la bibliothèque], 2e éd. 2005, p. 280-281
—
notice IRHT
.
London, British Libr., Add. 12028
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : S’ensuivent les tiltes des
chapitres du premier livre des strategemes f. 4v ; Cy fine le premier livre de Jule Frontin et commance
le prologue du tiers [sic] (rubr.) f.
49v ; Cy fine le IIe livre de Jule Frontin et
commance le prologue du tiers (rubr.) f. 108v] : prologue
du traducteur f. 2-4v incomplet du début (inc. racontees toutes les plus notables exemples de toutes les
cautelles et soubtilletez qui aient esté faites en
armes...) ; table des chapitres des 4 livres f. 4v-6v ; texte f.
7-170v (livre I f. 7-49v, II f. 50-108v, III f. 108v-138, IV f.
138v-170v) : à l’exception du livre I, une table des chapitres vient
s’intercaler entre le prologue de chaque livre et le premier
chapitre ; en marge, numérotation en chiffres romains et à l’encre
rouge des « exemples » à l’intérieur de chaque
chapitre ; dans la marge supérieure, titre courant rubriqué indiquant
le numéro du livre et celui du chapitre à chaque page ; glossaire f.
170v-172v (S’ensuit la declaracion d’aucuns noms
qui sont en ce livre, lesquelx ne se pouoient bonnement translater
de mot a mot sans aucune obscureté f. 170v) ; traduction
partielle de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre :
S’ensuivent aucuns notables extraitz du livre
de Vegece qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentilz
hommes en la science des armes et de chevalerie f. 173] f.
173-185v185 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue of additions to the manuscripts in the British
Museum in the years MDCCCXLI-MDCCCXLV, Londres, 1850, p.
26
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 2693
; ,
. traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : Cy finist le tiers livre de
Juille Frontin et se commence le prologue du quart f. 19]
f. 1-121v ; glossaire f. 121v-123v ; extraits traduits de
l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns enseignemens estraiz du livre de
Vegece f. 124v] f. 124v-133v ; liste d’exemples destinés à
compléter les chapitres III.8 et IV.4 f. 133v-137v ; brèves mentions
en latin sur les compagnons et successeurs d’Alexandre f.
137v-140.140 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. III (1887), p. 79
—
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 280-281
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1233
; ,
. traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titres : Cy commence le quart livre
Julle Frontin de la discipline de chevalerie f. 69a ; explicit Frontinius [sic]
f. 83c] f. 1a-83c : sans glossaire ; Abrégé des Chroniques de
France de Noël de Fribois (f.
84a-127a).127 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 278
—
Noël de Fribois, Abrégé des croniques de France,
éd. K. Daly, avec la collaboration de G. Labory, Paris, 2006, p.
63-64 [notice]
—
notice IRHT
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1234
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : Cy fine le premier livre de
Jules Frontin et commence le prologue du tiers
[sic] f. 41v] f. 1-138 : incomplète du début du
livre I (inc. quant il vit du tartre qu’il avoit
suspeçonné une grant force d’oiseaux f. 1 [I.2 = fr. 1233, f.
7a]) ; glossaire f. 138v-140 ; extraits traduits de l’Epitoma
rei militaris de Végèce [titre :
S’ensuivent aucuns notables extraiz du livre
de Vegece qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentils
hommes en la science des armes et de chevalerie f. 140v] f.
140v-141v : incomplets de la fin (expl. Il
appartient aux plus grans et dit estaz leur... I.7 fin, éd.
L. Löfstedt, p. 300). 141 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 3 miniatures f. 1 (2/3 de p.), 3v (1/2 p.), 8v
(pleine p.)
Histoire du manuscrit
possesseur : signature grattée f. 138.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 278-279
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : Explicit Frontinus f.
145] f. 1-145 ; glossaire f. 145-147 ; extraits traduits de
l’Epitoma rei militaris de
Végèce [titre : S’ensuient aucuns notables extraictz du livre de Vegecce qu’il
fist pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la
science des armes et de chevallerie f. 147] f. 147-158.158 f. papier (sim. Briquet 392 [Grammont (Belgique), 1463])
Histoire du manuscrit
Possesseur : Louis
de Bourbon, amiral de France (ex libris f. 1, ex
libris et signature f. 158) ; Charles
III de Bourbon, connétable de France ; ms mentionné
dans des inventaires de 1474 et 1527 : Les stratagemes
Julles Frontin (1474) [n° 216 de l’inventaire de 1527 :
en papier, couvert de cuir blanc].
Bibliographie:
A. de Boislisle, « Inventaire des bijoux, vêtements, manuscrits
et objets précieux appartenant à la comtesse de Montpensier
(1474) », dans Annuaire-bulletin de la Société de l’histoire
de France, t. 17, 1880, p. 300
—
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 279
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24257
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titres : S’ensuivent les tiltres des
chappitres du premier livre des Stratagemes qui peuent enseigner le
prince des choses qui sont a faire avant la bataille f. 5 ;
Cy fine le premier livre de Jules
Frontin (rubr.) f. 26] : prologue du traducteur f. 3-4 ;
prologue de l’auteur f. 4-5 ; table des chapitres f. 5-6 ; texte f.
6v-76 (manquent les exemples I.v, 18-24 ; IV.i, 11-43 ; IV.v, 9-21 ;
IV.vii, 7-31) ; glossaire f. 76r-v (S’ensuit la
declaracion d’aucuns noms qui sont en ce livre les quelx ne se
pouoient pas bonnement translater de mot a mot sans aucune
obscureté f. 76) ; extraits traduits de l’Epitoma
rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns notables extraitz du livre de Vegece qu’i fist
pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science
des armes et de chevalerie f. 76v] f. 76v-77v : incomplets
de la fin (expl. ... car l’honnesteté des meurs
fait le bon chevallier et la crainte de faire deshonneur a son
lignaige en tant qu’elle luy deffent le fouyr elle le fait hardi et
victorien | Il appartient aux plus grans et doibt
leur... [= expl. du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235]).77 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’un 1/3 de la justification en tête du
livre I (f. 6), 4 miniatures des 2/3 de la justification (f. 3, 27,
55, 68v) en frontispice et au début des livres II à IV)
Histoire du manuscrit
Charles
VII (armes de France, f. 3) ; dans l’encadrement des
f. 6, 55, 68v, réserve pour un écu.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 279-280
.
Les soubtilités de Frontin
Les soubtilités de Frontin (2e
moitié du XVe siècle)
Les Stratagèmes ne sont [...] pas intégralement traduits, mais
réduits à quarante « soubtilités » correspondant en gros aux quarante-neuf
chapitres de l’original, et mises à la suite les unes des autres, sans tenir
compte de la division en quatre livres. Dans chaque chapitre, le traducteur a
choisi au hasard un petit nombre d’exemples : huit sur douze pour le premier,
trois sur cinq pour le second, et ainsi de suite. Le traducteur-compilateur
puise à son gré dans Frontin les récits qui lui semblent le mieux en rapport
avec l’Epitoma de Végèce. (D'après R. Bossuat, « Jean de
Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque
d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482)
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p.
481-482
absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988
Incipitd'après le mss’GravenhageKoninklijke Bibl.73. J. 22
Table Inc. f. 90aCy commence la table du livre de Frontin |
La premiere soubtilité est que on doit es fais de guerre et de bataille
tres bien celer ce que on veult faire.
Texte Inc. f. 92aCy commence le premier chapitre du livre de
Frontin | Pour la declaration de la premiere soubtilité contenant que
on doit es fais de guerre et de bataille tres bien celer ce que on veult
faire Frontin met VIII exemples... Expl. f. 134c...icellui Varro le refusoit et ne la
vouloit prendre disant il est besoing que la chose publique ait juges
plus eureux. | Cy prent fin le livre de Frontin.
Manuscrit
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 73. J. 22
; ,
.le volume actuel est composé de deux manuscrits juxtaposés à date
ancienne134 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : Waleran de Wavrin (f. 93, armes de
Wavrin)
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482
—
Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen
verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 118 (f. 93)
et 119
—
Treasures of the Royal Library The Hague, La Haye,
1980, p. 65 [texte seul, pl. dans la version néerlandaise], n°
48
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p.
364-365
Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Li abregemenz noble
homme Vegece Flave et Regné des establissemens apartenanz a
chevalerie f. 1a] f. 1a-89b : f. 89 contemporain de la
2e partie du ms.
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 1a)
Histoire du manuscrit
IItraduction des Stratagemata de Frontin [titre :
livre de Frontin f. 90a, 92d, 93a,
134c] f. 90a-134c.
Structure et décor
Illustration : 1 miniature en grisaille, 2/3 aux 3/4 de la
justification (f. 93) peut-être due à l’entourage de
Jean Hennecart (1)
Histoire du manuscrit
Les Stratagemata, dont plus d’une centaine de manuscrits médiévaux
nous sont parvenus, ont circulé dans l’est de la France au IXe siècle en version intégrale et sous forme de florilège. Les manuscrits
en étaient assez répandus au XIIe siècle. Jean de
Salisbury fait d’ailleurs un large usage de Frontin dans son
Policraticus, mais les Stratagemata ne deviennent
pas un texte commun avant le XIVe siècle. Leur fortune
tardive, liée à celle d’autres textes militaires, est mal connue.
Bibliographie:
L. D. Reynolds (éd.), Texts and Transmission : A survey of the Latin
Classics, Oxford, 1983, p. 171-172
O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15.
Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 793-795
Christine de Pizan, Livre des fais d’armes et de
chevalerie
Ce traité d’art militaire et de droit des armes en quatre parties, fait dans la
seconde partie de larges emprunts à Frontin.