Traduction perdue de la première décade (avant 1323)
Une première traduction française de Tite-Live, aujourd’hui perdue, a dû être
composée dans les premières années du XIVe siècle. On sait,
en effet, qu’avant 1323 l’auteur anonyme d’une version italienne de la première
décade a utilisé comme texte de départ un texte français. Le colophon du manuscrit
Oxford, Bodleian Library, Canon it. 146 est formel : « li quali X libri sono
correcti per mano di colui che gli traslatoe di francescho in volgare
fiorentino » . P. Stein a comparé cette traduction italienne avec la version de
Bersuire sans y trouver aucune influence, concordance ni accord. Il n’est donc pas
impossible que le manuscrit de la librairie du roi décrit par Gilles Mallet en 1373 comme « l’original de Titus Livius en françois,
la premiere translation qui en fut faite, escript de mauvaise lettre, mal
enluminee et point historiee » soit un témoin de cette traduction aujourd’hui
perdue.
Bibliographie:
P. Stein, « Die älteste italienische Liviusübersetzung und ihre französische
Vorlage », dans G. Holtus, J. Kramer et W. Schweickard (éd.), Italica et
Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, Tübingen,
1997, t. II, 283-295
P. Stein, Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die
romanischen Sprachen, Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der
historisch-vergleichenden Syntax, Tübingen, 1997 (Beiheft zur
Zeitschrift für romanische Philologie, 287), p. 47-48, p. 63
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, T104
Traduction de Pierre Bersuire
Traduction de Pierre Bersuire (achevée en septembre 1358)
D'après le colophon au dernier feuillet de la IVe décade du ms Paris, Bibl. nat. de
Fr., nouv. acq. fr. 27401 (« Explicit la tierce decade Titus Livius, l'an MCCCLVIII
aprés la feste S. Mahieu apostre et euvangelistre »), le dominicain Pierre Bersuire
acheva avant la fin du mois de septembre 1358 une traduction des décades I, III et IV
(sans le livre 33) que lui avait demandée Jean le Bon. Cette traduction est le fruit
des relations intellectuelles nouées par Bersuire avec les nombreux savants qu’il
côtoya lors des quelque trente années qu’il passa à la cour pontificale d’Avignon. Il
put ainsi accéder au texte de la quatrième décade, tout juste remise en circulation,
à un meilleur texte des cinq premiers livres de la troisième décade et au copieux
commentaire des décades I et III rédigé en 1329 par le dominicain anglais Nicolas
Trevet. Comme le souligne le prologue du traducteur, les lecteurs doivent chercher
dans Tite-Live des exemples, des modèles, des règles de stratégie. L’historien latin
« devient explicitement (et au fond, est-ce tellement le trahir ?) un traité
d’éducation politique, militaire et morale » (J. Monfrin, « Humanisme et traductions
au Moyen Age », dans Etudes de philologie romane, Genève, 2001, p.
768). Sans doute revue une première fois à l’intention de Charles V, la traduction le
fut à nouveau vers 1400.
La traduction de Pierre Bersuire, qui vient en tête de la série des traductions
savantes commanditées par Jean le Bon et son fils Charles V, occupe une place
particulière dans l’histoire de la langue française, car elle a contraint Pierre
Bersuire à transposer à une large échelle un vocabulaire largement étranger au
médiolatin courant dans la langue vernaculaire. Le glossaire de « realia romana »
placé en tête de la traduction résume ce processus linguistique qui conduira le
français au statut de langue savante.
Plusieurs histoires romaines en français se sont largement inspirées de la traduction
de Bersuire. En 1454 Jean Mansel achève la rédaction des Histoires
romaines, qui reprennent pour l’essentiel le texte de Bersuire, combiné
avec les Faits des Romains et la Chronique de Baudouin
d’Avesnes. Quelques années plus tard, il insère ses Histoires
romaines dans la Fleur des histoires, une compilation
d’histoire universelle largement diffusée. Par ailleurs, avant 1477, Henri Romain
compose un abrégé de la traduction de Bersuire complétée par la traduction du
De bello punico de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue.
Plusieurs traductions étrangères reposent sur la version de Bersuire : une traduction
catalane anonyme de la fin du XIVe siècle ou du début du
XVe siècle, la traduction castillane entreprise par
Pedro Lopez de Ayala, chroniqueur et chancelier de Castille à la fin du XIVe siècle ou dans les toutes premières années du XVe siècle. Cette œuvre fut imprimée en 1497, 1505, 1516 et
1544. En 1429, Rodrigo Alfonso Pimentel, comte de Benevente, résume en un volume la
traduction d’Ayala. Jusqu’au XVIe siècle, les lecteurs de
langue espagnole accèdent donc à Tite-Live à travers Bersuire. Enfin, en
Grande-Bretagne, John Bellenden se sert de Bersuire lorsqu’il entreprend en 1533, sur
l’ordre de Jacques V d’Ecosse, de donner une traduction de Tite-Live en langue
anglaise.
Bibliographie:
C. Samaran et J. Monfrin, « Pierre Bersuire, prieur de Saint-Eloi de Paris
(1290 ?-1362) », dans Histoire littéraire de la France, t. XXXIX,
1962, p. 259-450
C. J. Wittlin, Titus Livius, Ab Urbe condita I, 1-13, Tübingen,
1970 (Romanische Paralleltexte, 2)
M.-H. Tesnière, « A propos de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire,
le manuscrit Oxford, Bibliothèque bodléienne, Rawlinson C 447 », dans
Romania, t. 118, 2000, p. 449-494
F. Duval, « Le glossaire de traduction, instrument privilégié de la
transmission du savoir : les Decades de Tite-Live par Pierre Bersuire », dans P.
Nobel (éd.), La transmission des savoirs au Moyen Age et à la
Renaissance, t. I : du XIIe au XVe siècle, Besançon, 2005, p. 43-64
M.-H. Tesnière, « Les Décades de Tite-Live traduites par Pierre Bersuire et la
politique éditoriale de Charles V », dans M. Hofmann, E. König, C. Zöhl (éd.),
Quand la peinture était dans les livres, Turnhout, 2007 (Ars
Nova), p. 320-327
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, T105
Prologueédité dans M.-H. Tesnière, « Une traduction des Décades de
Tite-Live pour Jean le Bon », dans Revue de la Bibliothèque nationale de
France, n° 23, 2006, p. 82Édition du privilègeLe premier [second, tiers] volume des grans decades de
Titus Livius translatees de latin en françois nouvellement corrigees et
amendees et ensuyvant les faictz dudit Titus Livius aucunes addicions de
plusieurs grans historiographes sicomme Orose, Saluste Suetone et
Lucain, Paris, Guillaume Eustache et
François Regnault, 1515 Loÿs, par la grace de Dieu, roy de France au prevost de Paris ou a son
lieutenant et autres justiciers ou a leurs lieutenans salut. Receue avons
l’humble supplication de nostre cher et bien aymé Guillaume Eustace, nostre
libraire, contenant que vingt ans a ou environ, feu Anthoine Verard, libraire,
fist rediger et mettre en forme et imprimer trois volumes en françois appellez
les decades de Titus Livius, lesquelles pour les bonnes doctrines et
exemplaires qui y sont contenus, plusieurs gens, tant de nostre royaulme que
estrangiers, ont appeté a les veoir et recouvrer, tellement que pour le present
ne s’en treuve aucuns a vendre. A ceste cause, ledit suppliant, pour et affin
que les vertueux faictz et gestes qui sont en icelles contenuz ne demeurent
occultez et que jeunes gens et autres y puissent apprendre et prouffiter et
prendre exemple, il a commencé de icelles faire de nouveau imprimer. Mais pour
ce qu’il doubte perdre les grans fraiz et mises qu’il convient a les faire
parachever se quelque autre les faisoit semblablement imprimer, s’il n’avoit
sur ce noz lettres et provisions a ce necessaires, humblement requerant
icelles ; pour quoy nous, ces choses considerees, inclinans liberallement a la
supplicacion et requeste dudit Guillaume Eustace, nostre libraire suppliant,
[...] a celluy pour ces causes avons permis et ottroyé et par la teneur de ces
presentes de nostre grace especial plaine puissance et auctorité royal
permettons et ottroyons qu’il puisse faire imprimer lesditz trois volumes des
decades dudit Titus... Donné à Paris, le XXVIe jour d’aoust, l’an de grace mil
cinq cens et quatorze et de nostre regne le dix septiesme.Incipitd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 263
Prologue Inc. f. 2aAu prince de tres souveraine excellence Jehan
roy de France par la grace divine frere Pierre Berceure son petit
serviteur prieur a present de saint Eloy de Paris toute humble reverence
et subjection
Glossaire Inc. f. 2bC’est li chappitres de la declaration des moz
qui n’ont point de propre françois ou qui anciennement ont mestier
d’estre desclairiez en ceste translation Augur auguremens
(rubr.) | Augur auguremens inauguracion auspice, auspique sont moz apartenans
a divinacions...
Table Inc. f. 4cC’est la table des chapitres du premier livre
de la premiere decade de Tytus Livius (rubr.) | Premierement (rubr.) De la magnificence de Rome.
| Comment Enneez vint en Ytalie et comment il fut roys et aprés fait
hoirs I | Comment Ascanius regna aprés la mort Enee son pere
II
1re décade (abrégé D1) Inc. f. 10aCy commence le premier livre de la premiere
decade de Titus Livius (rubr.) | Se je me prens a escripre les choses faittes par les Rommains des
le commencement que Rome fut fondee je ne sçay pas se ce sera chose
convenable... Expl. f. 192a...mais neantmoins en cestui an n’en pot
estre riens fait pour ce que li consul furent occupé es guerres mais que
toutefois l’en fist supplicacion seulement a Esculapius. | Cy fenist
le Xe livre de la premiere decade de Titus Livius.
3e décade (abrégé D3) Inc. f. 198aIl me plaist a parler en une partie de mon
euvre de ce dont pluseurs autres scriptures ont parlé a commencement de
la leur c’est a dire de la guerre plus memorable qui oncques encore
furent faittes laquelle ceulz de Cartage orent avant les
Romains. Expl. f. 350b...et en exemple de cestuy pluseurs autres
combien que non mie egaulz en victoires ont puis aprés fais nottables
d’images et ont imposé sur nous cleres [sic] surnons a
eulz et a les familliers.
4e décade (abrégé D4) Inc. f. 356aTout ainsi comme se je en ma propre personne
eusse esté pour ma partie en labours et en perilz de la guerre punique me
plaist et m’agree dont je suiz parvenuz a la conclusion et a la fin
d’ycelle. Expl. f. 480c...liquelz leur a voué et donné ymages
dorees et li dihomme manderent supplications par II jours pour cause de
celles maladies par tous marchiez et par tous lieux publiques.
Manuscrits
Exemplaires complets
Bordeaux, bibl. mun., 730
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : glossaire f. 1-2 ;
table f. 2v- ; texte f. 6-478v.478 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : l’illustration devait présenter une grande
miniature en tête et 44 petites. Le programme a été rempli pour
les 2 premières décades, mais le peintre réduisit à 20 le nombre
de petites miniatures dans la dernière décade : 111 miniatures
seulement ont été exécutées. La grande miniature en tête de la
IVe décade et la petite miniature du f. 330v ont été coupées.
Les grandes miniatures en tête de D1 (f. 6) et de D3 (f. 192)
sont de la main de Pierre
Remiet.
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 23 (1894), p. 372-373
—
J. Delpit, Bibliothèque municipale de Bordeaux,
Catalogue des manuscrits, Bordeaux, 1880, p. 311-316
[table méthodique des miniatures]
—
A. Masson, Le « Tite-Live » de Bordeaux et l’atelier du
« maître aux boqueteaux », dans Les trésors des
bibliothèques de France, Paris, fasc. 21, 1936, p.
11-33 [reproduction et commentaire de nombreuses
miniatures]
—
M. Camille, Master of Death : the lifeless art of
Pierre Remiet, Illuminator, New Haven et Londres,
1996, p. 249, pl. 20-22
—
notice J. Monfrin
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9049-9050
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; ms 9049 : prologue du
traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 1c-3d ; table de D1 et du début
du 1er livre de D2 f. 4a-7d ; f. 8r-v blanc ; D1 f. 9a-256b ; ms
9050 : table de D3 et D4 f. 1d-8a ; f. 8v blanc ; D3 f. 9a-220d ;
D4 f. 221a-359c.256 (D1) + 359 (D3, D4) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 3 miniatures sur 2 colonnes, de la moitié de la
justification à 4 compartiments en tête de chaque décade ; 27
miniatures sur 1 colonne d’1/4 de la justification
Histoire du manuscrit
Possesseur : Philippe le Bon (inventaire de
1420, n° 241 et 242 : « Item, ung autre grant livre nommé le
premier livre de la premiere decade de Titus Livius, couvert
de drap de soye, a fermouers de cuivre dorez, commençant ou
IIe fueillet : « secret rivages de la mer » , et ou
derrenier : « furent mors IIm » ; Item, ung autre livre
nommé la seconde decade de Titus Livius, couvert et garni de
fermouers comme dessus, commençant ou IIe fueillet : « et
avoient ensemble » , et ou derrenier : « maintenant vous
certiffie » » ). On peut hésiter à l’identifier avec le
volume offert par Dyne Raponde à Philippe le
Hardi. A la suite de l’explicit (f. 359c), de la
même main : « Explicit iste liber. Qui scripsit sit crimine
liber. Non est silva pejus animal quam mala lingua »
[absent de Bouveret]
Bibliographie:
F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures de la
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles, 1989, t.
I, p. 430, n° 179 et t. II, pl. 100
—
La librairie de Philippe le Bon, catalogue de
l’exposition organisée à l’occasion du 500e anniversaire de
la mort du duc, Bruxelles, 1967, n° 224, p.
144-145
—
B. Gagnebin, « Le Tite-Live du duc de Berry », dans
Scriptorium, t. 13, p. 287
—
P. M. de Winter, La bibliothèque de Philippe le Hardi,
duc de Bourgogne (1364-1404), Etude sur les manuscrits à
peintures d’une collection princière à l’époque du « style
gothique international », Paris, 1985, p.
131-132
—
notice J. Monfrin
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9051-9053
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; ms 9051 : prologue du
traducteur (f. 1a-b) ; glossaire (f. 1b-3c) ; table du 1er livre
(f. 4a-4c ) ; D1 (f. 5a-229b) [table des chapitres en tête de
chaque livre] ; ms 9052 : D3 f. 1a-191a ; ms 9053 : D4 f. 1a-147d
(omission du livre 3) ; traduction de Leonardo Bruni, De bello punico par
Jean Le Bègue f.
148a-178d.229 (D1) + 191 (D3) + 178 (D4) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : une grande miniature occupant les 2/3 de la
justification en tête de chaque décade et en tête du
Livre de la premiere bataille punique, 26
autres miniatures de la largeur d’une colonne (1/2
justification)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Charles de
Saveuse, seigneur de Robeque et de
Souverain-Moulin (f. de garde des mss 9052-9053), donna ces
manuscrits en 1497 à François de
Busleiden, archevêque de Besançon (f. de garde des
mss 9052-9053) ; Marie de
Hongrie (plats intérieurs des reliures)
Bibliographie:
F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures de la
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles, 1989, t.
III, 1989, n° 248, p. 33-37 et 413-414, pl. 8-10
—
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche,
essai de reconstitution d’après l’inventaire de
1523-1524, Louvain-Paris, 1995, n°135-137, p.
227-231
.
Chantilly, Musée Condé, 758
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre de l’ex libris
f. 365d : Ce livre des trois decades de Titus
Livius est au duc de Nemours, conte de la Marche. Jaques. Pour
la Marche] : prologue du traducteur f. 1a-c ; glossaire
f. 1c-2d ( « C’est le chappitre des motz qui n’ont point de propre
françoiz ou qui autrement ont mestier de declaration par quoy on
les puisse entendre » (rubr.)) ; D1 (chaque livre est précédé
de la table de ses chapitres) f. 3b-117b ; traduction du De
bello punico de Leonardo
Bruni par Jean Le
Bègue f. 117c-136d ; D3 (chaque livre est précédé de
la table de ses chapitres) f. 137a-260b ; D4 (chaque livre est
précédé de la table de ses chapitres) f. 261a-365d.365 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniatures par le maître du groupe Latini de Genève (Genève, Bibl.
publique et universitaire, ms 160), appelé par Claudia Rabel,
maître de l’échevinage de
Rouen ; 1 grande miniature (moitié de la
justification) en tête des deux premières décades, et 27
miniatures (de la largeur d’une colonne, d’1/3 de la
justification) en tête de chaque livre ; miniatures et bordures
du début des années 1460
Histoire du manuscrit
Possesseur : Jacques d'Armagnac, duc de
Nemours [† 1477] (ex libris f. 365d) ; saisi avec les biens de
Jacques d’Armagnac en 1476 ; Jean du Mas
(signature et ex libris f. 365d ; armes ajoutées f. 1, 137 et
260v)
Bibliographie:
J. Meurgey, Les principaux manuscrits à peintures du
musée Condé à Chantilly, Paris, 1930, p. 121-122 et
pl. 82
—
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 155-156
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 59
—
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of
Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD
University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 283-286 [notice]
—
notice J. Monfrin
.
Chantilly, Musée Condé, 759-761
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; ms 759 : prologue du
traducteur f. 1a-b ; glossaire f. 1c-3d ( « C’est le chappitre des
motz qui n’ont point de propre françoys, qui aultrement ont
mestier de declaracion pour les mieulz entendre » (rubr.)) ;
D1 (table des chapitres au début de chaque livre) f. 3d-213c ( « Cy
finist le dixiesme et derrenier livre de la premiere decade de
Titus Livius et puis aprés ensuit la seconde decade dudit Titus
Livius » (rubr.)) ; ms 760 : traduction du De bello
punico de Leonardo
Bruni par Jean Le
Bègue [titre : Cy fine la
translacion du latin en françoys de la premiere guerre
punicque (rubr.) f. 27b] f. 1a-27b ; f. 27v blanc ; D4
(table des chapitres au début de chaque livre) f. 28a-156d ( « Cy
commence le premier livre de la seconde [sic]
decade de Titus Livius » (rubr.) f. 28a ; « Cy commancent les
rubriches des chappitres du premier livre de la seconde
[sic] decade de Titus Livius » (rubr.),
f. 28b ; « Cy finist le neufiesme et derrenier livre de la quarte
decade de Titus Livius Deo gratias » (rubr.)) ; ms 761 : D3
(table des chapitres au début de chaque livre à l’exception du
premier) f. 1a-176b ( « Cy finist le Xe livre de la tierce decade
de Titus Livius Deo gracias » (rubr.)).213 (D1) + 156 (D4) + 176 (D3) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : copie littérale du ms Paris, Assemblée nationale
1265, attribuée à l’atelier parisien de maître François, vers 1470
(4) ; 4 grandes miniatures (de la moitié de la justification sur
2 colonnes, au début de chaque décade et au début du De
bello punico) et 27 petites (de la largeur d’une
colonne, d’1/3 à la moitié de la justification)
Histoire du manuscrit
Possesseurs et commanditaires : Antoine de
Chourses [mort en 1484] et Catherine de Coëtivy (armes
et chiffres dans encadrements et peintures 759, f. 1 et
passim)
Bibliographie:
J. Meurgey, Les principaux manuscrits à peintures du
Musée Condé à Chantilly, Paris, 1930, p. 118-120 et
pl. 79-81
—
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 156
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, Paris, 1989, t. I, p. 393
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 60
—
F. Vergne, La bibliothèque du prince, Château de
Chantilly, les manuscrits, Paris, 1995, pl. couleur
p. 242, 258, 298, 307, 312, 315, 322-325
—
R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe
siècle : les Coëtivy, thèse pour l'obtention du
diplôme d’archiviste paléographe, 1999, t. II/1, p. 358-371
[liste et sujet des miniatures]
—
notice J. Monfrin
.
Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 77
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.448 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par l’atelier du maître des Cleres femmes de Jean de Berry ; 3
peintures à quatre compartiments en tête de chaque décade (f. 9,
181, 330), 26 miniatures de la largeur d’une colonne en tête de
livres
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Jean de Berry (ex libris et
signature au verso du dernier f.) ; Aymar de Poitiers, comte de
Saint-Vallier (f. 9)
Bibliographie:
H. Aubert, Notice sur les manuscrits Pétau conservés à
la bibliothèque de Genève (fonds Ami Lullin), Paris,
1911, p. 83-89
—
L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles
V, Paris, 1907, t. II, p. 261, n° 236bis et
312
—
H. Aubert, « Les principaux manuscrits à peintures de la
bibliothèque publique et universitaire de Genève », dans
Bulletin de la Société française de reproduction de
manuscrits à peintures, t. II/2, 1912, p. 65-70 et
pl. 32-33
—
B. Gagnebin, « Le Tite-Live du duc de Berry », dans
Genava, n.s. t. 7, 1959, p. 193-214
—
M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, the late XIV century and the patronage of the
Duke, New York, 1970, p. 310 et pl. 825
—
B. Gagnebin, « L’enluminure de Charlemagne à François Ier,
manuscrits de la Bibliothèque publique et universitaire de
Genève », dans Genava, n.s., t. 24, 1976, p.
80-83
—
C. Sterling, La peinture médiévale à Paris,
Paris, 1987, t. I, p. 304
—
Bibliothèque publique et universitaire [de Genève],
Catalogue des manuscrits français, (1-198), [site
internet de la bibliothèque], 2e éd. 2005, p. 112-113
—
notice J. Monfrin
—
notice IRHT
.
Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 78
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence le livre que Titus Livius compila
premierement en latin des faits des Romains et premierement le
proeme ou prologue de frere Pierre qui le translata en
françois f. 1] : 1 f. du 1er volume arraché entre f. 397
et 398428 (D1-D3, livres I-II) + 447 (D3, livre III-D4) f. papier
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Bibliothèque publique et universitaire [de Genève],
Catalogue des manuscrits français, (1-198),
[site internet de la bibliothèque], 2e éd. 2005, p.
114-115
—
notice J. Monfrin
—
notice IRHT
.
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 71 A 16-18
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.228 [288 dans (3)] + 196 + 160 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 3 miniatures sur 2 colonnes et 26 miniatures sur
1 colonne (cf. 3, 7)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Bertrando de’
Rossi, comte de San Secundo [incertain]
(emblême) ; Louis de Luxembourg,
connétable de France († 1475) ; Françoise de Luxembourg et
son mari Philippe de Clèves († 1528) ;
acheté en 1531 par Hendrik III de
Nassau
Bibliographie:
A. W. Byvanck, Les principaux manuscrits à peintures
conservés dans les collections publiques... des
Pays-Bas, dans Bulletin de la Société
française de reproductions de manuscrits à peintures,
t. XV, p. 36
—
A. W. Byvanck, Les manuscrits à peintures de la
bibliothèque royale et du musée
Meermanno-Westreenianum, La Haye, 1924, n° 9, p.
28
—
Inventaris van de handschriften van de Koninklijke
Bibliotheek, Deel 2 (kastnummers 71-72), La Haye,
1993, p. 14-15
—
The Seventeenth-Century Orange-Nassau Library, The
Catalogue compiled by Anthonie Smets in 1686, the 1749
Auction Catalogue, and Other Contemporary Sources,
éd. A. D. Renting et J. T. C. Renting-Kuijpers, Utrecht, 1993,
p. 309, n° 1326
—
Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen
verluchte handschriften, La Haye, 1980, n° 29, p.
72-73 [Treasures of the Royal Library The Hague,
La Haye, 1980 [seulement texte, pl. dans version néerlandaise],
n° 29, p. 40
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy aprés s’ensuivent les rubriches de la table de
Titus Livius (rubr.) f. 1a ; Cy
commence le livre que fist Titus Livius des excellens fais des
Rommains, lequel contient trois decades, translaté de latin en
françois a la requeste du roy Jehan, comme il est specifié et
declaré ou prologue du translateur (rubr.) f. 7a] :
table des chapitres de D1 f. 1a-6d ; prologue du traducteur f.
7a-8a ; glossaire f. 8a-11b ( « C’est la declaracion de la
significacion des mos estranges qui n’ont point de françoys par
quoy on les peust entendre en ceste mesmes exposicion et
transla[cion] de Titus Livius » (rubr.) f. 8a) ; f. 11v
blanc ; 1 f. blanc non numéroté entre f. 11 et 12 ; D1 f.
12a-235c ; table de D3 f. 236a-240c ; D3 [titre : tables et rubriches des livrez de la seconde
decade de Titus Livius intitulee de la guerre punique
(rubr.) f. 236a] f. 241a-457c ; table de D4 f. 458a-461b ; f. 461v
blanc ; D4 f. 462a-614c.614 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 39 miniatures ; 1 grande peinture à quatre
compartiments en tête de chaque décade (3/4 de p., 4
compartiments quadrilobés) ; petite peinture au début de chaque
livre (1 colonne, d’un quart de la justification)
Histoire du manuscrit
Possesseur : ce volume est probablement celui qui porte le n° 54
dans l’inventaire des livres des rois
d’Angleterre au château de Richmond
Bibliographie:
H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à
Gaston Paris, Paris, 1891, p. 8
—
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of western
manuscripts in the old royal and King’s collection,
t. II, 1921, p. 175
—
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 200
—
notice J. Monfrin
.
Melbourne, National Gallery of Victoria, Felton 3
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue du
traducteur f. 1a-b ; glossaire f. 1b-3c ; table de D1 f. 3c-7d ; D1
f. 8a-209a ; f. 209v blanc ; table de D3 f. 210a-212a ; f. 212v
blanc ; D3 f. 213a-375c ; table de D4 f. 375d-378a ; D4 f.
379a-512c.512 f. parchemin
Scription
Copiste : Gilles Gressier
[absent de Bouveret ; Gilles Gressier, copiste ca 1400-ca 1403]
(6)
Structure et décor
illustration : la plupart des miniatures sont attribuées au
maître de la Cité des
dames (Paris, Bibl. nat. de Fr., fr.
607) ; 4 miniatures de la largeur de la justification en tête de
chaque décade (plus de la moitié de la justification ; à 4
compartiments) ; 27 miniatures plus petites (sur 1 colonne ;
environ 1/4 de la justification)
Histoire du manuscrit
Possesseur : Antoine, grand bâtard de
Bourgogne (devise et signature, f. 510v)
Bibliographie:
K. V. Sinclair, The Melbourne Livy, a study of
Bersuire’s Translation based on the ms. in the collection of
the national gallery of Victoria, Melbourne,
[1961]
—
F. Lyna, « A propos du Tite-Live de Melbourne », dans
Scriptorium, t. 16, 1962, p. 359-361
—
K. V. Sinclair, Descriptive catalogue of medieval and
renaissance western manuscripts in Australia, Sydney,
1969, p. 317-318
—
M. M. Manion et V. F. Vines, Medieval and Renaissance
illuminated manuscripts in Australian collections,
Melbourne, London, New York, 1984, n° 72, p. 179, pl.
—
C. Van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie : le
cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) », dans A.
Raman et E. Manning (éd.), Miscellanea Martin Wittek :
Album de codicologie et de paléographie offert à Martin
Wittek, Leuven, 1993, p. 338, n° 8
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris
1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 34b
.
Newhaven, Yale Art Gallery, ms 1
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.900 f. parchemin reliés en 4 vol.
Structure et décor
Illustration : 29 grandes peintures, ms sans doute décoré à
Gand
Histoire du manuscrit
Possesseurs : collège de Clermont à
Paris ; Sir Thomas Phillipps (13332)
Bibliographie:
P. Durrieu, « Les manuscrits à peintures de la Bibliothèque
de Cheltenham », dans Bibliothèque de l’Ecole des
chartes, t. 50, 1889, t. 50, p. 404, n° 64
—
The Yale Library Gazette, t. 29, 1955, p.
105-106, 111 et pl.
—
Supplement to the Census of medieval and renaissance
manuscripts in the United States and Canada, New
York, 1962, p. 50-51
.
Paris, bibl. de l’Assemblée nationale, 1265
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : traduction de
Leonardo Bruni, De
bello punico par Jean Le
Bègue (f. 122v-139).390 f. parchemin
Scription
Copiste : 2 mains dont celle de Jean
Chevalier (Johannes
Militis) (f. 1-242) : « Explicit liber decimus
prime decade Titi Livii, scriptus manu Jo[hannis] Militis,
anno Domini M°CCCCm°LLdo » 120v [absent de Bouveret ; sans
doute pas le même que Iohannes Miles mentionné, t. III, n° 10607
(1478-1488)]
Structure et décor
illustration : 3 artistes dont le maître de Coëtivy ca 1455 ; 2 grandes miniatures
(f. 2 et 122), 29 petites miniatures (sur une colonne) en début
de livre,
Histoire du manuscrit
Possesseur : offert à Charles VII (5
d’après la représentation du roi f. 2) ; « Jen lambert » (XVIe s., f. 30)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Chambre des députés, Paris,
1907, p. 480-482
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 201
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 60
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris
1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 66b
—
M.-H. Tesnière, L’histoire romaine de Tite-Live : un
miroir de sagesse antique pour le roi de France au XVe siècle, Paris, 2000
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 30
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : C’est le rommans de Titus Livius (rubr.)
f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-b ; glossaire f. 1b-3d ;
table des rubriques de D1 f. 3d-8a ; f. 8b-8d blanc ; D1 f.
9a-201c ; table du 1er livre de D3 (pour la D3, une table des
chapitres précède chaque livre) f. 202a-b ; D3 f. 203a-370c ; table
du 1er livre de D4 (pour la D4, une table des chapitres précède
chaque livre) f. 371a-b ; f. 371v blanc ; D4 f. 372a-511b.511 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : peint à Paris par le maître d'Egerton (3) ;
initiale historiée représentant une scène de dédicace (f. 1a) ;
3 grandes peintures et encadrements à personnages en tête de
chaque décade (des 2/3 de la justification), 76 petites
peintures et encadrements plus simple en tête de chaque livre,
peintures en tête de certains chapitres (largeur d’une colonne,
d’1/3 de la justification)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du
XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 76, n°
153
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; ms fr. 31 : prologue
du traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 1c-3d ; table de D1 f. 3d-8b ;
f. 8v blanc ; f. 9 manque ; D1 f. 10a-210d incomplète du début car
f. 9 manque (f. 10a inc. ...de haultes choses
s’en vint premierement a grant navire et a grant gent en
Macedoine livre I.ii) ; table de D3 f. 211a-215c ; ms fr.
32 : D3 f. 1a-174b ; f. 174v blanc ; table de D4 f. 175a-177d ; D4
f. 178a-319d incomplet du début car manque 1 f. entre f. 177 et f.
178 (f. 178a inc. ...que les contrees des
Boyens furent pillees et que il fist aliances avec les Enganees
liguriens s’en retourna a Romme fin du premier
chapitre).215 (D1) + 320 (D3 et D4) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée par un atelier parisien (2) ; petite peinture de dédicace
(f. 1a, 1 colonne, 1/3 de la justification) ; il y avait
primitivement une grande peinture à quatre compartiments des 2/3
de la justification en tête de chaque décade, mais seule celle
figurant au f. 1 du ms fr. 32 subsiste ; celles de la D1 (ms fr.
31, f. 9) et de la D4 (ms fr. 32, f. 178) ont été coupées ; 27
petites peintures (sur 1 colonne, d’1/3 justification) en tête
de livre
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue du
traducteur f. 1a-b ; glossaire f. 1b-3c ; D1 f. 3c-103a (chaque
livre est précédé de sa table dans les 3 décades) ; f. 103b-d
blanc ; traduction du De bello punico de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue f. 104a-119d ; D3 f.
120a-224c ; D4 f. 225a-298b.298 f. parchemin
Scription
Copiste : « Juvenis » (f.
298) [absent de Bouveret]
Structure et décor
illustration : réalisée à Rouen ; 29 miniatures (des 2/3 de la
justification) au début de chaque livre, petite peinture de
présentation au début de la Guerre punique d’1/3
de la justification (f. 104a)
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence la table de ce present livre appellé
Titus Livius, lequel contient III decades et chascune decade
contient X livres (rubr.) f. 1a] : table des rubriques
des trois décades f. 1a-12a ; prologue du traducteur f. 12b-c ;
glossaire f. 12d-14d ; D1 f. 15a-252d ; D3 f. 253a-465c ; D4 f.
466a-638d.638 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée par un atelier parisien (4), peut-être
par le maître de
Boucicaut (2) ; peintures de la moitié de la
justification au début de chaque décade (f. 15, 253, 466), 26
petites peintures en tête de livre (sur 1 colonne, d’1/3 de la
justification)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du
XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 97, n° 200, pl.
77
—
M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, Londres-New York, 1968, p. 115-116, fig. 431,
432, 434, 435, 441
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; ms fr. 260 : prologue
du traducteur f. 2a-c ; glossaire f. 2c-5a ; table de D1 f.
5b-10c ; f. 10d-11d blancs ; D1 f. 12a-270b (notes de lecture en
latin) ; f. 270v-271r-v blancs ; ms fr. 261 : D3 f. 3a-204b ; ms
fr. 262 : D4 f. 3a-164c.271 (D1) + 204 (D3) + 164 (D4) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Paris (3), dans le style du maître de la Cité des
dames (ca 1405-1408) (1) ; miniatures
sur 2 colonnes de la moitié aux 2/3 de la justification (ms fr.
260, f. 12 ; ms fr. 261, f. 3 ; ms fr. 262, f. 3) ; 25
miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification en tête de
livre
Histoire du manuscrit
Possesseurs : famille de Villequier (armes sur f.
de garde en tête de chaque volume)
Bibliographie:
M. M. Manion et V. F. Vines, Medieval and Renaissance
illuminated manuscripts in Australian collections,
Melbourne, London, New York, 1984, p. 180
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : D1 f. 10a-192a ; f.
192c-193d blancs ; table de D3 f. 194a-197b ; f. 197c-d blancs ; D3
f. 198a-350b ; f. 350c-351d blancs ; table de D4 f. 352a-354a ; f.
354b-355d blancs ; D4 f. 356a-480c.480 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Paris (4), par le maître de Virgile (?) (2) ;
peintures à 4 compartiments au début de chaque décade ; petites
peintures sur 1 colonne, hautes d’1/3 de la justification au
début de chaque livre
Histoire du manuscrit
Possesseur : Jean de Berry (ex libris f. 1v ; ex
libris et signature f. 480v). L’inventaire indique que cet
exemplaire a été « baillé a la duchesse de
Bourdonnais »
Bibliographie:
L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles
V, Paris, 1907, t. II, n° 261, p. 233 et 310
—
M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, Londres-New York, 1969, p. 313
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence l’epistre du translateur au roy de
France sus la translacion du livre de Titus Livius qui parle de
la creacion et commencement et de l’augementacion et
acroissement de la cité de Romme et des Rommains (rubr.)
fr. 269, f. 1a] ; ms fr. 269 : prologue du traducteur f. 1a-c ;
glossaire f. 1c-3c ; table de D1 f. 3c-7d ; D1, livres I à IV f.
8a-92d ; ms fr. 270 : D1, livres V-X f. 1a-98d ; table de D2 f.
99a-102d ; ms fr. 271 : D3 f. 1a-166d ; table de D4 f. 167a-169c ;
ms fr. 272 D4 f. 1a-134b.92 + 102 + 169 + 134 f. parchemin (la division en 4 volumes est
moderne)
Structure et décor
Illustration : réalisée à Paris (3) par Pierre Remiet (2) ; miniatures
des 2/3 de la justification à 4 compartiments au début de chaque
décade (ms fr. 269, f. 8 ; ms fr. 271, f. 1 ; ms fr. 272, f.
1) ; 26 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification en
tête du prologue et en tête de livre
Histoire du manuscrit
Possesseur : Jeanne de Navarre, femme d'Henri
IV d'Angleterre (« signature « Jahanne royne » » ms fr. 272,
f. 134b)
Bibliographie:
M. Manion et V. Vines, Medieval and Renaissance
Illuminated Manuscripts in Australian Collections,
Londres, 1984, p. 178-179, pl. 183-186
—
M. Camille, Master of Death : the lifeless art of
Pierre Remiet, Illuminator, New Haven et Londres,
1996, p. 252, pl. 66
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; fr. 716 : prologue du
traducteur f. 1v ; D1, livres I à V f. 2-121v ; glossaire f.
122-124 ; table des livres de D1 f. 124a-127c ; fr. 717 : D1,
livres VI à X f. 1-107b (seul le f. 107 est copié sur 2 colonnes) ;
fr. 718 : D3 f. 1-160 ; f. 160v-161 blancs ; table de D3 f.
161v-165v ; fr. 719 : D4 f. 2-173v ; table de D4 f. 174a-177c
(commence au livre II).127 (D1, livres I-V) + 107 (D1, livres VI-X) + 165 (D3) + 177
(D4) f. parchemin (la division en 4 volumes est moderne)
Structure et décor
Illustration : réalisée à Paris ; 3 miniatures des 2/3 de la
justification à quatre compartiments au début de chaque décade
(fr. 716, f. 2 ; fr. 718, f. 1 ; fr. 719, f. 2)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits
français, Anciens petits fonds français, t. I, Paris,
1898, p. 61
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence le proesme ou prologue du commentateur
ou translateur du tresancien et excellent aucteur Titus Livius
sur les haulx gestes nobles faitz et conquestes d’armes des
Romains (rubr.) fr. 20313, f. 1a] ; fr. 20313 : prologue
du traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 2c-4d ; D1 f. 5a-236a ; fr.
20314 : D3 f. 1a-199b ; f. 199v blanc si ce n’est des armes ; D4 f.
200a-352a.236 (D1) + 352 (D3, D4) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par le maître
d'Yvon du Fou ; 28 miniatures de la moitié aux 2/3
de la justification avec des scènes de chasse dans
l’encadrement ; 1 lettrine historiée (fr. 20313, f. 175a) ; 1
miniature sur 2 colonnes d’1/3 de la justification (en tête du
livre VII de D3) ; 1 miniature large d’une demie colonne et
haute de 9 lignes (fr. 20314, f. 242c)
Histoire du manuscrit
Possesseur : Yvon du Fou, grand veneur de France,
sénéchal de Poitou (armes ms fr. 20313, f. 5a, 28a, 85a, 110c,
134c, etc. ; ms fr. 20314, f. 199v et 352a)
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p.
61
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 409
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20315
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy comence le livre de Titus Levius
(rubr.) f. 11] : table des 3 décades f. 1a-9d ; f. 10r-v blanc ;
prologue du traducteur f. 11a-b ; glossaire f. 11b-13b [C’est le chapitre de la declaracion des moz qui
n’ont point de propre françois ou qui autrement ont mestier de
la declaracion en la translacion de Titus Levius (rubr.)
f. 11b] ; D1 f. 13c-174a ; D3 f. 174b-327b ; D4 f. 327b-446c.446 f. parchemin
Scription
Copiste : colophon « scriptor qui scripsit cum xpristo vivere
possit. Amen. » (rubr.) f. 9d [Bouveret, t. VI,
n°23384]
Structure et décor
illustration : petite peinture de présentation au début du
prologue sur 1 colonne, d’1/3 de la justification (f. 11a) ;
miniature à 2 compartiments sur 2 colonnes d’1/3 de la
justification en tête de la D1 (f. 13v) ; 2 miniatures d’1/3 de
la justification au début des deuxièmes livres de D1 et de D3
(f. 30d, 174b) ; initiales historiées en début de livre (f. 50b,
70b, 86c, 101d, 115a, 128b, 142a, 159a, 189d, 205d, 220c, 233c,
247c, 265a, 283a, 300d, 313b, 327b, 340c, 352a, 366b, 379a,
389b, 404c, 421c, 436c)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p.
61
—
notice J. Monfrin
.
Paris, bibl. Sainte-Geneviève, 777
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Ci commence le livre de Titus Livius translaté du
prieur de Saint Eloy de Paris de latin en romans (rubr.)
f. 7] : glossaire f. 1a-3a [C’est le chapitre
de la declaracion des moz qui n’ont point de propre françois ou
qui autrement ont mestier de declaracion en la translacion de
Titus Livius (rubr.)] ; table de la première décade f.
3c-6b ; f. 6v blanc ; prologue du traducteur f. 7a-c ; D1 f.
7c-171c : manque 1 feuillet entre les f. 44 et 45 (f. 44d expl.
qui estoit avenu a la prouchainne bataille
que a l’aventure li chevalier ne feissent aussi en celi lieu ou
il les couvenoit... [livre II, chap. 25 de la traduction]
f. 45a inc. ...aide et se par telle maniere il
n’eust soustenu la besoingne enclinee [livre II, chap. 26
de la traduction], manque 1 f. entre les f. 49 et 50 (f. 49d expl.
...et puis emprés la ou il porent par leur
forces obtenir place il oserent tout de gré passer avant et
assaillir les autres et renouvellee leur clamor il se...
[livre II, chap. 34 de la traduction] f. 50a inc. ...ces pueples des Volques les quelz l’en apeloit
Aceteranes lequel aide leur fu tost ottroié... [livre III,
chap. 3 de la traduction], manquent des f. entre les f. 93 et 94
(f. 93d expl. ...pristrent chascun leurs armes
et coururent aus murs eulz merveillans que ce pooit estre que
comme... [livre V, chap. 16 de la traduction] f. 94a inc.
...ces Gaulles passerent plusseurs autres en
Ytalie des quelz fu une grant chevalerie... [livre V,
chap. 26 de la traduction]), manquent 4 feuillets entre les f. 112
et 113 (f. 112d expl. ...et que vous voulez
conquester les honneurs plus par occasion que par vertuz. – Or
regardons pour Dieu, seigneur, dist il, se ci endroit...
[livre VI, chap. 21 de la traduction] f. 113a inc. ...en laquelle si come l’en dit morurent uns edilles
et uns censeurs et tribun du pueple... [livre VII, chap. 2
de la traduction] ; D2 f. 172a-313b : table des chapitres de D2 f.
172a-174c ; manque 1 f. entre les f. 174 et 175 (f. 175a inc.
...che et en samblance de corps comme il
avoient jadis veu en son pere Hamilcar... [livre I, chap.
5 de la traduction]) ; D4 f. 313c-433c : table de D4 f. 313c-315b,
f. 315v, 355v, 393v blancs, manque 1 f. entre les f. 387 et 388 (f.
387d expl. ...mais comme le debat eust aucun
po duré et pluseurs fussent acouru des tentes romaines qui
estoient prés, si que le nombre... [livre VI, chap. 14 de
la traduction] f. 388a inc. ...li Cretois
chevaucheur qui trehoient dars et de fondes et de javeloz s’en
alassent entour les charetes... [livre VI, chap. 16 de la
traduction]).435 f. parchemin
Scription
Copiste : Henri de Trévou
[Bouveret, t. II, 6535-6539 (1372-1379)]
Structure et décor
illustration : deux grandes peintures probablement dues au
premier maître de la Bible de Jean
de Sy et les 39 autres miniatures à son atelier ;
miniature d’une demie page à 9 compartiments quadrilobés (f.
7) ; 14 miniatures sur une colonne d’1/4 à 1/3 de la
justification pour D1 (+ 4 non réalisées) ; 16 miniatures sur
une colonne d’1/4 à 1/3 de la justification pour D2 (+ 6 non
réalisées) ; miniature d’une demie page à 4 compartiments en
tête de D4 (f. 316) et 13 miniatures sur une colonne d’1/4 à 1/3
de la justification (+ de nombreuses réserves) ; miniatures
découpées f. 62b, 67d, 126, 219, 257, 329d, 348
Histoire du manuscrit
Possesseur : Charles V ( « Cest livre de Titus
Livieus est a nous, Charles, le Ve de notre nom, roy de
France, et le fismes escrire et enluminer et parfere » , f.
433c) ; prêté à Louis de
Guyenne, fils aîné de Charles VI et rendu par lui
en 1410 ; duc
de Bedford (f. 433c) ; Humphrey de Gloucester
(note au f. 433c) ; séjourna ensuite dans la bibliothèque des
ducs de Bourgogne (cf. 1, 4)
Bibliographie:
L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles
V, Paris, 1907, t. II, p. 283-284 et n° 981, p.
161
—
H. Martin, La miniature française du XIIIe au XVe
siècle, Paris-Bruxelles, 1923, p. 47 et pl.
51-54
—
A. Boinet, « Les manuscrits à peintures de la bibliothèque
Sainte-Geneviève de Paris », dans Bulletin de la Société
française de reproduction de manuscrits à peintures,
t. V, 1921, p. 86 et pl. 26-30
—
La librairie de Charles V, catalogue
d'exposition, Paris, 1968, n° 189, p. 108-109
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 337
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris
1200-1500, Londres, 2000, t. I, p. 273
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; Ier volume : prologue
du traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 1c-4b ; table de D1 f.
4b-10a ; f. 10v blanc ; D1 f. 11a-257b ; second volume : D3 f.
1a-202b ; f. 202v blanc ; D4 f. 203a-364c.257 (D1) + 364 (D3 et D4) f. parchemin et papier
Structure et décor
Illustration : grande peinture au début de chaque décade, des
2/3 ou 3/4 de la justification (vol. I, f. 11 ; vol. II, f. 1,
203), réserves de la largeur d’une colonne (d’1/3 de la
justification)
Histoire du manuscrit
Possesseur : famille de
Hangest (armes ajoutées postérieurement vol. I, f.
11 et vol. II, f. 1 et 203)
Bibliographie:
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, t. V, Paris, 1965, p. 663
—
notice J. Monfrin
—
notice IRHT (1953)
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 719-721
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence le livre que fist Titus Livius des
excellens faitz des Rommains, lequel contient troys decades.
Translaté de latin en françoys a la requeste du roy Jehan comme
il est specifié et declairé ou prologue du translateur
(rubr.) f. 3a] ; ms 719 : prologue du traducteur f. 3a-c ;
glossaire f. 3c-5d ; table des rubriques de la première décade f.
6a-10a ; f. 10b-d blancs ; D1 f. 11a-210d ; ms 720 : table de D3 f.
1a-4d ; D3 f. 5a-179a ; ms 721 : table des rubriques de D4 f.
1a-3d, f. 4r-v blanc, D4 f. 5a-138d : manque 1 f. entre f. 115 et
f. 116 (ancienne foliotation f. 469) (f. 115d expl. si ne lui sambla nulle voye... (livre
VIII, chap. 4) ; f. 116a inc. ...la naissance
de celle religion... (livre VIII, chap. 6)), manque 1 f.
entre f. 133 et 134 (ancienne foliotation f. 488) (f. 133d expl.
...mais que trop estoit suspecte la grace
que Demetricus avoit... (livre IX, chap. 3) ; f. 134a
inc. ...lacedomoniens et les legas aussi des
exiliés et des Acheyens... (livre IX, chap. 3)).210 (D1) + 179 (D3) + 138 (D4) f. parchemin (foliotation
ancienne continue)
Structure et décor
Illustration : deux grandes peintures à pleine page en
frontispice (ms 719, f. Iv et f. II) ; grande peinture des 2/3
de la justification au début de chaque décade (la troisième est
inachevée) ; petite peinture sur 1 colonne, d’1/3 de la
justification au début de chaque livre : dessin à l’encre
préparatoire pour celles de la D4, à l’exception des livres V,
VII et IX qui commencent par une réserve
Histoire du manuscrit
Possesseurs : dans les peintures, un blason fascé d’argent et
d’azur de 10 pièces et, à certains endroits, le même, à bande
d’azur brochant ; au début du ms Reg. lat. 721, dans la bordure,
blason palé d’argent et d’azur de 10 pièces, à la bande de
gueules brochant sur le tout
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux
de Rome antérieurs au XVIe s. », dans
Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
nationale et autres bibliothèques, t. 33/2, 1889, p.
30
—
M. Buonocore (éd.), Vedere i Classici, L’illustrazione
libraria dei testi antichi dall’età romana al tardo
medioevo, Rome, 1996, p. 516-524 [notice de F.
Manzari]
—
notice J. Monfrin
—
notice brève IRHT (1947)
.
Ie et IIIe décades
Cambridge (Mass.), Harvard University Libr., Richardson 32
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue du
traducteur f. 1a-d ; glossaire f. 1d-4b ; table de D1 f. 4c-10b ;
D1 f. 10b-262d ; D3 f. 263a-454c.264 (D1) + 192 (D3) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : style du maître de
la Cité des dames (ca 1410) (2) ; 2
miniatures sur 2 colonnes des 2/3 de la justification (f. 1,
263) ; 18 miniatures d’1 colonne sur 1/3 de la justification
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, Londres-New York, 1968, p. 80-81, fig. 433,
437
—
M. M. Manion et V. F. Vines, Medieval and Renaissance
illuminated manuscripts in Australian collections,
Melbourne-Londres-New York, 1984, p. 180
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 273-274
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire ; fr. 273 : prologue du
traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 1c-5c ; f. 6r-v blanc ; D1 f.
7a-362c ; f. 363r-v réglé blanc ; fr. 274 : D3 f. 1a-298d ; f.
299r-v blanc.363 (D1) + 301 (D3) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : enluminé en deux étapes, à Bruges par le
maître du Boccace de
Munich, vers 1455-1460 puis à Tours par Jean Bourdichon (5) ; 2
miniatures sur 2 colonnes (fr. 273, f. 7 : 1/3 de la
justification ; fr. 274, f. 1 : 3/4 de la justification) ;
nombreuses miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification en
tête de livre et en tête de chapitre ; initiales historiées
Histoire du manuscrit
Possesseur : cardinal Charles III de
Bourbon-Vendôme, archevêque de Rouen
Bibliographie:
H. Omont, Histoire romaine de Tite-Live, traduction
française de Pierre Bersuire, reproduction des 63 miniatures
des mss français 273-274 de la Bibl. nat., Paris,
1922
—
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du
XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 127, n°
263
—
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of
Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD
University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 279
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 140
—
F. Avril (dir.), Jean Fouquet, peintre et enlumineur
du XVe siècle, Paris, 2003,
p. 336-338 [reproduction de miniatures]
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 277-278
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy fenist le disiesme et le derrenier livre de la
tierce decade de Titus Livius ms 278, f. 165a] ; fr.
277 : prologue du traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 1c-3d ; D1 f.
3d-210c : chaque livre est précédé d’une table des chapitres ; fr.
278 : prologue de Tite-Live à la D3 f. 1a-b ; table du livre I f.
1c-d ; D3 f. 1d-165a (saut des numéros 131 et 141 dans la
foliotation sans qu’il manque de texte) ; chaque livre est précédé
d’une table des chapitres.211 (D1) + 167 (D3) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Rouen dans le 2e quart du XVe s. (1) ; 1
miniature sur 2 colonnes d’1/3 de la justification (fr. 278, f.
1) ; 1 miniature d’1/4 de la justification (fr. 277, f. 1) et 11
d’1/3 de la justification (fr. 277)
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence le prologue ou livre de Titus Livius
de l’ystoire rommaine lequel livre frere Pierre Bercheure prieur
de Saint Eloy de Paris a translaté de latin en françois
f. 1a] ; fr. 20071 : prologue du traducteur f. 1a-c ; glossaire f.
1c-4a ; D1 f. 4a-208d incomplet de la fin (chaque livre est précédé
de sa table) : f. 4v blanc ; f. 208d expl. Combien que cellui an fu tresjoyeux pour cause de maintes
nobles choses qui y avoient esté faites, toutes... livre
X, chap. 45 de Tite-Live ; manque 1 f. entre le f. 27 et le f. 28
(f. 27d expl. ...et furent esleuz par les
centuries selon la fourme de l’ordonnance que avoit fait jadis
Servius (livre I, chap. 21) ; f. 28a inc. ...impunité de ses forfaiz aprés ce que ilz fussent
desliez... (livre II, chap. 1)) ; d’après F. Avril (2), ce
f. pourrait être celui signalé dans le catalogue d’exposition
Gyllene Böcker, Stockholm, 1952, n° 177 ; manque 1 f. entre le f.
118 et le f. 119 (f. 118d : la table du livre VI s’interrompt au
chap. 18 ; f. 119a inc. ...lesqueles choses
espouenterent les ennemis en tele maniere que... (livre
VI, chap. 1)) ; manque 1 f. entre le f. 190 et le f. 191 (f. 190d
expl. ... et comme illecques eust grant
quantité de nobles jouvenceulx par leur... livre IX, chap.
46 de Tite-Live ; f. 191a inc. ...coups de
pierres jusques a tant que on trouva une autre caverne en celle
contree... (livre X, chap. 2 de Tite-Live) ; fr. 20072 :
fin de D1 f. 1a ; D3 f. 1c-198b (chaque livre précédé de sa
table).208 (D1) + 198 (D3) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Tours vers 1470-1480 par le maître du Boccace de Munich et
d’autres artistes puis à Paris (?) vers 1490-1500 par Jean Bourdichon (2) ; 56
miniatures (4 sur 2 colonnes des 2/3 de la justification et 48
sur 1 colonne d’1/3 de la justification) ; miniature des 4/5e de
la justification parfois attribuée à Jean Fouquet (3) fr. 20071, f.
5 ; la petite peinture du f. 190, ajout des alentours de 1500
(2) ; les miniatures prévues sur le ms fr. 20072 n’ont pas été
exécutées ; encadrement et bordure (fr. 20071-20072) réalisés à
Angers vers 1450
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Charles IV
d'Anjou († 1472) et sa femme Isabelle de Luxembourg
(?) ; Guillaume d’Harcourt, comte
de Tancarville († 1487) ; François de Rochechouart,
conseiller et chambellan de Louis XII, gouverneur de Gênes
(armes fr. 20071, f. 5)
Bibliographie:
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 419
—
F. Avril (dir.), Jean Fouquet, peintre et enlumineur
du XVe siècle, Paris, 2003,
p. 339-344 [reproduction de miniatures]
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence la table de ce present livre appellé
Titus Livius, lequel contient III decades et chacune contient X
livres (rubr.) ms 14621, f. 1a] ; ms 14621 : table des 3
décades f. 1a-13c ; prologue du traducteur f. 13c-14a [Cy commence le prologue du translateur sur le
livre de Titus Livius contenant la cause qui le mist a
translater ledit livre et a quy yl s’adresse (rubr.) f.
13a] ; glossaire f. 14a-16d ; D1 f. 17a-314b incomplète du début :
inc. mutilé ...car ordonnance de paix avoyt
esté faicte entre les Latins et les Estruques [rubr.
suivante : Comment Remus et Romulus furent
engendré et nez de leur mere] ; rubrique annonçant le
début de D3 f. 314v (Cy commence le premier
livre de la seconde decade de Titus Livius et fait le premier
chappitre mencion de la seconde guerre punique entre les
Rommains et les Cartageis chappitre premier (rubr.) ; ms
14622 : D4 f. 1a-199c incomplète du début : inc. ...Chastel appelés Mutule, lequel yl avoit esleu
comme bien convenable pour cueillir les fromens (livre I,
chap. 1).314 (D1) + 199 (D4) f. papier (filigrane Piccard XV/3 1034
[Chambéry 1442]) et parchemin (f. illustrés et quelques f. non
illustrés formant sans doute des bifeuillets avec les f.
illustrés)
Scription
Copié par « Jehan Fayure » ou « Fayvre » à
Saint-Georges-d’Espéranche (colophon ms 14622, f. 199c :
« Cestui livre fut encommencié l’an mil IIIIC LV et le
XXIIIIe jour de mars et fut feny l’an mil IIIIC LVI et le VIe
jour de fevrier par moy Jehan Fayure et fut escript a Saint
George d’Esperenche ou chastel l’an mil IIIIC LVI »
(rubr.))
Structure et décor
illustration : 17 dessins à l’encre à la plume sur 1 colonne
d’une moitié de justification ; notes de lecture
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
A. Bayot, Catalogue des manuscrits français de la
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles, s.d.,
dactylographié
—
F. Masai et M. Wittek (éd.), Manuscrits datés
conservés en Belgique, Bruxelles, t. III, 1978, p.
76, n° 348, pl. 622-624
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 27401
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titres : Explicit le tiers livre de la tierce [de]cade
Titus Livius, l’an MCCCLXIII aprés la feste saint Mahieu apostre
et euvangeliste f. 157c ; Ci
comence le prologue ou livre de Tytus Livius de hystoire
roumaine, lequel frere Pierre Berceure prieur a present de Saint
Eloy de Paris a translaté de latin en françois f.
159a] : D4 f. 1a-157c ; f. 157c-158d blancs ; prologue du
traducteur f. 159a-c ; glossaire f. 159c-162a ( « C’est le chapitre
de la declaration des mos qui n’ont point de propre françois ou
qui autrement ont mestier de declaration en la translation de
Tytus Livius » f. 159c) ; D1, livres I-IV f. 162b-266d : livre
IV incomplet de la fin (expl. Et lors dist
Ortencius a Sempinus, G. dist il Sempinus, je ne te feray plus
languir ne demou IV.42).266 f. parchemin
Scription
Copistes : Raoulet d’Orléans
pour les f. 159-164v et f. 255-266v (2) ; autre copiste pour le
reste du ms ; gloses, renvois et annotations diverses peut-être
de la main des copistes en marge du texte
Structure et décor
illustration : 2 lettres historiées f. 1a, 162b ; 1 miniature
d’1/3 de la justification f. 159a ; l’encadrement au f. 1, le
seul du ms, laisse penser que le ms se présentait déjà dans
cette configuration dès l’époque médiévale
Histoire du manuscrit
Possesseur : peut-être Jean le Bon, d’après M.-H.
Tesnière
Bibliographie:
Vente... Pierre Bergé et associés, Drouot
Richelieu Paris, mardi 7 décembre 2004, n° 60
—
M.-H. Tesnière, « Une traduction des Décades
de Tite-Live pour Jean le Bon », dans Revue de la
Bibliothèque nationale de France, n° 23, 2006, p.
81-85 [contient l’édition du prologue et la reproduction du f.
159]
—
M.-H. Tesnière, « Un manuscrit exceptionnel des
Décades de Tite-Live traduite par Pierre
Bersuire », dans Cl. Galderisi et C. Pignatelli (éd.), La
traduction vers le moyen français, Actes du IIe colloque de
l’AIEMF (Poitiers, 27-29 avril 2006), Turnhout, 2007
(The Medieval Translator / Traduire au Moyen Âge, 11), p.
149-164
.
IIIe et IVe décades
Oxford, Bodleian Libr., Canon. Misc. 438
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : C’est la seconde decade de Titus Livius f.
1] : D3 f. 1a-224c ; D4 f. 224d-412d.412 f. parchemin
Scription
Copiste : Sevestre Durant :
colophon f. 412d : « Le nom de l’escripvain est sevestre
d’amour plain | et le sien nom est durant qui tousjours
endure en durant | aussi fault il moult endurer qui en
cest monde veult durer » [Bouveret 17156-17157]
Structure et décor
illustration : 5 miniatures d’1/3 de la justification (f. 1a,
25a, 70c, 89c, 224c), de la même main que celle qui a peint le
ms s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 71 A 19 (1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
O. Pächt et J. J. G. Alexander, Illuminated
manuscripts in the Bodleian Library Oxford, Oxford,
1969, t. I, p. 50, n° 636
—
notice J. Monfrin
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 3694
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : table des chapitres
du 1er livre de D3 f. Aa-b ; f. Av blanc ; D3 f. 1a-167a ; D4 f.
167a-307b : chaque livre est précédé d’une table des chapitres ; la
table du 1er livre de D4 (f. 167a-b) et le début de D4 (f. 167c-d)
ont été ajoutés au XVIe ou XVIIe s. ; le scribe reprend f. 168a au milieu
du premier chapitre ( « ...Romains les avoient guerpiz ilz avoient
perseveré en foy et en amour » ).308 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature au début de chaque livre. Toutes les
miniatures prévues ont été réalisées à l’exception de la grande
miniature en tête de D4, qui aurait dû trouver place f. 167 : 1
miniature de la moitié de la justification (f. 1) ; 17
miniatures plus petites sur 1 colonne et 1/3 de la justification
en tête de livre ; celle du f. 225d est scindée en deux
registres
Histoire du manuscrit
Possesseur : au f. 310v : « Anno Christi 1585 » suivi d’une
note en latin contre les huguenots
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, t. III, 1887, p. 469
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 36-37
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence le prologue de la IIIIe partie du
livre de Tytus Livius, lequel fit et composa frere Pierre
Berseur, prieur de saincte Loy a Paris fr. 37, f. 1a] ;
fr. 36 : traduction du De bello punico de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue f. 3a-52d ; D3 f.
53a-376b : chaque livre est précédé d’une table de ses rubriques ;
fr. 37 : D4 f. 1a-236b : prologue de Tite-Live f. 1a ; table du
livre I f. 1b-d.373 (D3) + 237 (D4) f. parchemin
Scription
Copiste : copié dans le même atelier qui copia en 2 vol. la
traduction de l’Ethique,
Politiques et Economiques
d’Aristote dont le
programme de miniatures n’a pas été exécuté (Paris, bibl. nat.
de Fr., fr. 16962 et Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 125), mais
par un copiste différent (1)
Structure et décor
illustration : réserves des 3/4 de la justification en tête de
chaque livre et de chaque décade ; réserve de la largeur d’une
colonne en tête de certains chapitres
Histoire du manuscrit
Possesseur : Jacques d'Armagnac, duc de
Nemours (ex libris effacés : fr. 36, f. 376b ; fr. 37, f.
236b)
Bibliographie:
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of
Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD
University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 327-328 [notice]
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 267
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : D3 f. 1a-212a ; f.
212b-d blancs ; D4 f. 213a-374d.374 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : d’origine parisienne (2) ; en tête de décade,
miniature de la largeur de la justification, haute de plus de la
moitié de la justification ; en tête de livre, 17 miniatures sur
1 colonne d’1/4 de la justification
Histoire du manuscrit
Possesseurs : au bas de la 1re miniature, écu de France avec 3
fleurs de lys recouvrant les armes de Louis
de Bruges ; conservé à la bibliothèque du château de Blois : « Tite
Live second volume contenant la tierce et quarte decade »
(inventaire de 1518)
Bibliographie:
P. Arnauldet, « Inventaire de la librairie du château de
Blois en 1518 », dans Le bibliographe moderne, t.
VIII, 1904, n° 226, p. 131
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : histoire de Titus Livius f. de garde
début, ex libris] : table des D3 et D4 f. [I]a-[VIII]b ; f.
[VIII]v blanc ; D3 f. 247a-441a ; f. 441v blanc ; D4 f.
442a-578d.586 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée à Paris (3) ; 9 miniatures par Pierre Remiet (2) ; 2
miniatures en grisaille de la moitié de la justification (f. 247
et 442) ; en tête de chaque livre, 17 miniatures en grisaille de
la largeur d’une colonne (1/4 de la justification)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Jacques II de Bourbon, comte de la
Marche (ex libris f. de garde début) ; Jacques d'Armagnac, duc de
Nemours (ex libris f. de garde début) ; Pierre de Beaujeu, comte de la
Marche, duc de Bourbon à partir de 1488 (ex libris
partiellement effacé f. 578d)
Bibliographie:
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of
Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD
University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 263
—
M. Camille, Master of Death : the lifeless art of
Pierre Remiet, Illuminator, New Haven et Londres,
1996, p. 252, pl. 67-131
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (D1, livres I-V) :
table de D1 (livres I-V, chap. 30) f. 1a-10c ; sans prologue du
traducteur ni glossaire ; D1 livres I-V, § 42 [selon la table livre
5, chap. 30] f. 11a-263b (expl. regardans en
leurs dextres costez les armes et le fer comme seulles relicques
de leur esperance).263 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures sur 2 colonnes (f. 10, de la moitié
de la justification ; f. 225, des 3/4 de la justification) ; 62
miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification en tête de
chapitre
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
notice J. Monfrin
.
London, British Libr., Harley 4427
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : D1 incomplète du
début (inc. f. 1a effacé et mutilé ; f. 2c inc. ..Tarquin fist mourir... par traïson et de
l’aliance faicte entre Tarquinius et les Latins, XLIIe
chapitre (rubr.)) et de la fin (f. 206d expl. ..et aussi que les centurions et les chevaliers
estoient entrez les premiers dedens la cité de
Acquillone... livre X, chap. 22 de la traduction) ; lacunes
intérieures au début des livres qui ont été dépouillés des
miniatures : manque au moins 1 f. entre le f. 76 et le f. 77
(manque la fin du livre III, qui s’interrompt au chap. 40 de la
traduction : expl. f. 76d ...que Epurius
Captius avoi [sic] esté ouy nompas seulement
o silence mais avec ce o l’assentement du plebe...), la
table et le début du premier chapitre du livre IV (inc. f. 77a
...tel deshonneur adviengne au
consulat...) ; manque au moins 1 f. entre le f. 102 et le
f. 103 (manque la fin de la table du livre V (f. 102d expl. Comme Camillus vint triumphant) et le
début du premier chapitre du livre V (f. 102a inc. ...pour paour du roy, lequel eust cestuy reputé pour
prince de sedicion...) ; manque au moins 1 f. entre le f.
129 et le f. 130 (manquent le premier chap. et le début du 2e chap.
du livre VI (f. 130 inc. ...et illec leur
commanda mectre leurs tentes...) ; manque au moins 1 f.
entre le f. 169 et le f. 170 (manque la fin du livre VII qui
s’interrompt au chap. 25 de la traduction (f. 169d expl. ...prins et parforcié des conjurez affin qu’il
fust...), la table, le premier chap. et le début du 2e
chap. du livre VIII (f. 170a inc. ...Autre
consul Emillius quant il alla...)) ; manque au moins 1 f.
entre le f. 195 et le f. 196 (manquent les 2 premiers chap. et le
début du 3e chap. du livre X (f. 196a inc. ...agresces Et a parolles de gens d’estat que de
villains...)) ; chaque livre est précédé d’une table de ses
chapitres.206 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : la plupart des miniatures ont été coupées, mais
il en reste quatre de la moitié de la justification en début de
livre (f. 7v, 41v, 151v, 181)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
notice IRHT
.
London, British Libr., Lansdowne 1178
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy aprés s’ensuivent les rebriches de la table du
livre de Titus Livius ouquel a trois decades (rubr.) f.
4d] : prologue du traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 1c-4d ( « Cy
commencent les signifiemens des moz estrange de ce livre et
cetera » (rubr.) f.1a ; « C’est le chapitre de la de la
[sic] declaration des moz qui n’ont point
de françois propre et qui autrement ont mestier de declaracion
en la translacion de ce present livre de Tytus Livius cy mis
comme il s’ensuit cy aprés et commence a augur » (rubr.) f.
1c) ; table des rubriques des 3 décades f. 4d-18d ; D1 f.
19a-334a.334 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 grande miniature d’une demie justification à 4
compartiments (f. 19) ; miniatures de la largeur d’une colonne
en début de livre d'1/3 de la justification (f. 53c, 90b, f.
130d, f. 164d, 196c, 222a, 248b, 274a, 306a)
Histoire du manuscrit
Possesseurs: Béraud de Clermont et de
Sancerre ; Charles III de Bourbon, connétable de
France (f. 1, 19, 248 blason : écartelé de
Dauphiné et de Champagne) ; peut-être s’agit-il du ms décrit
dans l’inventaire de la bibliothèque de Gabrielle de la Tour († 1474),
ép. de Louis de Bourbon, et que l’on retrouve dans l’inventaire
de la bibliothèque de Charles de Bourbon en 1527 : La
premiere decade de Thitus Livius, contenant dix livres, et
est couvert de drapt d’or, noir et rouge (1474)
[n°130 de l’inventaire de 1527, qui précise : « sur parchemin
» ]. Ces bibliothèques renfermaient également la suite de la
traduction : La segonde decade de Thitus Livius, couvert
comme dessus (1474) [n°131 de l’inventaire de 1527 :
La segonde et tierce partie decade Titulivius, reliure
de velours cramoisi et noir]
Bibliographie:
A. de Boislisle, « Inventaire des bijoux, vêtements,
manuscrits et objets précieux appartenant à la comtesse de
Montpensier (1474) », dans Annuaire-bulletin de la
Société de l’histoire de France, t. 17, 1880, p.
298
—
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 195
—
notice J. Monfrin
.
Oxford, Bodleian Libr., Rawlinson C 447
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titres : Ci commence le prologue ou livre de Tytus Livius
de l’ystoire romaine lequel frere Pierre Berceure prieur a
present de Saint Eloy de Paris a translaté de latin en
françois f. 1a ; Ci paracheve li
disiemez et derriens livres de la premiere decade de Titus
Livius laquelle est apelee de la cité fondee f. 186d] :
prologue du traducteur f. 1a-b ; glossaire f. 1b-3a ; D1 f.
3a-186d.211 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : grande miniature des 2/3 de la justification en
tête de D1 (f. 9) ; miniatures hautes d’1/3 de la justification
et larges d’une colonne en tête du prologue du traducteur (f.
6a) et au début de chaque livre (f. 31c, 54d, 79a, 101a, 120d,
136b, 152b, 169d, 192a)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Charles IV de Bourbon, duc de
Vendôme (1489-1537) (reliure armoriée disparue
aujourd’hui, mais décrite dans le catalogue de Guyon de
Sardière, p. xxxi (cf. 1)) ; Marie de Luxembourg (signature
f. 211d) ; Laurent Le Loup, sieur de
Couleurs, qui le donna à son fils Nicolas Le
Loup, sieur de Couleurs en 1596 (ex libris, f.
212v)
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, t. III, 1887, p. 468-469
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 34
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence Titus Livius translaté de latin en
françois f. 9a] dont les incidens ont été
en partie éliminés : prologue du traducteur f. 1a-2b ; glossaire f.
2b-8b ; f. 8v blanc ; D1 f. 9a-476c.476 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 grande miniature des 2/3 de p. au début de
chaque livre, celle du livre 1 est divisée en 4 compartiments ;
97 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Louis de Bruges, seigneur de la
Gruthuyse ; rois de France
Bibliographie:
P. Arnauldet, « Inventaire du château de Blois en 1518 »,
dans Le bibliographe moderne, t. 8, 1904, p. 131,
n° 225
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence le livre que fist Titus Livius des
excellens fais des Rommains lequel contient trois decades
translaté de latin en françois a la requeste du roy Jehan de
France comme il est specifié et declaré ou prologue du
translateur (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f.
1a-d ; glossaire f. 1d-4d ; table de D1 f. 5a-9d ; D1 f.
10a-274d.274 f. parchemin et papier (filigrane Briquet 14317
[Châtillon-les-Dombes, Corgenon, 1441-1442])
Structure et décor
Illustration : 1 réserve sur 2 colonnes des 2/3 de la
justification (f. 10)
Histoire du manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 276
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue du
traducteur f. 1a-c ; glossaire f. 1c-6a ; table des chapitres de D1
f. 6a-11c ; D1 f. 12a-310b.310 f. papier (filigrane [f. 8] sim. Briquet 15090 [Bâle, 1490 ;
sim. 1488-1530])
Structure et décor
Illustration : réserve pour 1 miniature sur 1 colonne, 1/3 de la
justification f. 12a ; mention « Faict par moy Jehan
Seconnet » , f. de garde début (date inconnue)
Histoire du manuscrit
Possesseur : « cappitaine La Fleur » (ex libris daté de 1592, f. de garde)
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 6441
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : C’est la declaration des mos estranges qui sont
comprins en ce present livre de Titus Livius (rubr.) f.
1a] : glossaire f. 1a-3c ; table des rubriques de D1 f. 3c-7b ; f.
7v blanc ; prologue du traducteur f. 8a-b ; D1 f. 8b-264c264 f. papier (filigrane f. 4 sim. Briquet 2989 [Damme, 1483]) ;
f. 221 : Briquet 605 [Paris, 1430])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Ancien supplément français, Paris, 1893, p. 32
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15469
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue du
traducteur f. 1a-2a ; glossaire f. 2a-5d ; D1 f. 5d-336a.337 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature de la moitié de la justification (f.
1)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Antoine de Laye ( « pertinet michi
Anthonio de Laye decano Matisconensi » f. 337), Claude
de Laye ( « Ledit doient a donné cest livre a son
trespas a Claude de Laye son neveu » f. 337)
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Ancien Saint-Germain français, Paris, 1898, p.
18
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20312 ter
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : C’est le romans de Titus Livius (rubr.) f.
1a] : prologue du traducteur f. 1a-b ; glossaire f. 1b-3c ; table
de D1 f. 4a-6c ; D1 f. 7a-f. 197b ; f. 197c-198c blancs ; au bas de
f. 198d : « Ci commence li premier livre de la seconde decade de
Titus Livius » (rubr.).198 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : une peinture des 2/3 de la justification à 4
compartiments quadrilobés (f. 7) ; 9 petites miniatures sur 1
colonne et 1/4 de la justification en début de livre
Histoire du manuscrit
Possesseur : Charles V (généralement identifié,
sans garantie, avec « Titus Livius, en un grant volume, couvert
de soie, a deux grans fermoers d'argent esmaillés de
France » , L. Delisle, L. Delisle, Recherches
sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, t. II,
n° 981, p. 161*)
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p.
61
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 722
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue du
traducteur f. 1a-b ; glossaire f. 1b-3d ; D1 f. 4a-214c : chaque
livre est précédé de sa table) ; traduction du De bello
punico de Leonardo
Bruni par Jean Le
Bègue f. 215a-243a [titre : Cy
fine la translacion du latin en françoiz de la premiere guerre
punique (rubr.) | Cy aprés s’enssuit la table de ce livre cy
que maistre Leonardus de Arecio qui translatta de grec en latin
pour servir en lieu de la seconde decade de Titus Livius lequel
traicte de conquestes des Romains de la premiere bataille
punique et maistre Jehan le Begue nottoire et secrettaire
greffier en la Chambre des comptes du roy nostre sire au palais
a Paris l’a translatté de latin en françois pour le roy nostre
souverain seigneur et commance son prologue A treshault et
souverain prince f. 243c]243 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : a appartenu à Jean Le Bègue d'après G. Ouy
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux
de Rome antérieurs au XVIe siècle »,
dans Notices et extraits des manuscrits de la
Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, t.
33/2, 1889, p. 31
—
G. Ouy, « Jean Lebègue (1368-1457), auteur, copiste et
bibliophile », dans G. Croenen et P. Ainsworth (éd.),
Patrons, Authors and Workshops : Books and Book
Production in Paris around 1400,
Louvain-Paris-Dudley, 2006 (Synthema, 4), p. 167
—
notice J. Monfrin
—
notice brève IRHT (1947)
.
Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1624 (L. I. 11)
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.très gravement endommagé dans l’incendie de 1904
Structure et décor
Illustration : grande peinture représentant Jean le Bon
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Mazzatinti, Inventari, t. XXVIII, 1922, p.
161
—
notice J. Monfrin
.
IIIe décade
Chantilly, Musée Condé, 757 (1048)
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : table de la D3 ( « Ci
commancent les chapitres de la seconde decade de Titus
Livius » (rubr.)) f. 1a-7a ; f. 7b-8d blancs ; glossaire
( « C’est le chapitre de la declaracion des moz qui n’ont point
de propre françois ou qui [sic] autrement de
declaracion » (rubr.)) f. 9a-12d ; D2 f. 13a-316c.316 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réserve sur 1 colonne d’un tiers de la
justification au début de chaque livre
Histoire du manuscrit
Possesseur : acheté à Baude de Guy en 1405 par Jean de
Berry (ex libris de Jean de Berry : « Ce livre
est du duc de Berry » f. 316c ; « Ce livre de la seconde
decade de Titus Livius est a Jehan filz de roy de France, duc
de Berry et d’Auvergne, conte de Poitou, d’Estampes, de
Bouloingne et d’Auvergne [signé]
Flamel » , f. de garde fin). C’est le second volume de
l’exemplaire décrit dans l’inventaire de Jean de Berry : « Un
livre de Titus Livius en trois volumes, en françois, de
lettre courant, lequel monseigneur retint pour lui de la
grant quantité de livres achetee par Baude de Guy, le 16 dec.
1405 »
Bibliographie:
J. Guiffrey, Les inventaires de Jean duc de Berry
(1401-1416), Paris, 1896, t. II
—
L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles
V, Paris, 1907, t. II, p. *261, n° 234, et p.
*311
—
G. Macon, Catalogue des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 155
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 393
—
notice J. Monfrin
—
notice IRHT (1974)
.
Paris, bibl. Mazarine, 1590
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : table de D3 f. 1a-5b
(commence au chap. 20) ; D3 f. 5b-153d ; exemplaire mutilé,
manquent 1 f. au début (début de la table), 1 f. après le f. 22
(manquent les 2 premiers chap. du livre II et le début du chap. 3),
la moitié du f. 41 (manquent la fin du chap. 27 du livre II et le
début du premier chapitre du livre III), 1 f. après le f. 57
(manquent la fin du chap. 28 du livre III et le début du chap. I du
livre IV), 1 f. après le f. 71 (manquent la fin du chap. 19 du
livre livre IV, le premier chap. et le début du chap. 2 du livre
V), plusieurs f. après le f. 83 (manque la fin du livre V, de la
fin du chap. 26 au début du chap. 30), 1 f. après le f. 84
(manquent la fin du premier chap., le chap. 2 et la fin du chap. 3
du livre VI), plusieurs f. après le f. 85 (manque au livre VI de la
fin du chap. 4 au début du chap. 16), plusieurs f. après le f. 86
(manque au livre VI, de la fin du chap. 18 au début du chap. 21), 1
f. après le f. 90 (manquent la fin du chap. 25 du livre L VI, les
deux premiers chapitres du livre VII et le début du chap. 3), 1 f.
après le f. 107 (manquent la fin du chap. 24 du livre VII et le
début du premier chap. du livre VIII), 1 f. après 125 (manquent la
fin du chap. 21 du livre VIII, le premier chap. et le début du
chap. 2 du livre IX), 1 f. après le f. 137 (manquent la fin du
chap. 20 du livre IX et le début du premier chap. du livre X).153 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : volume originellement décoré d’une grande
peinture et de petite au début de chaque livre, toutes coupées à
l’exception de celle du VIe livre, f. 84d (largeur d’une
colonne, 1/3 de la justification)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Minimes de Chaillot
Bibliographie:
A. Molinier, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque Mazarine, Paris, 1886, t. II, p.
125-126
Stockholm, Kungliga Biblioteket, Va. 21 (ancien fr.39)
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy finist le Xe livre, derrenier de la tierce
decade de Titus Livius f. 248b] : prologue de Tite-Live
f. 1a-c ; table de la D3 f. 1c-2a ; D3 f. 2a-248b (chaque livre est
précédé de sa table).248 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature d’1/3 de la justification (f. 1a) ;
réserves d’1/4 de la justification (f. 104d, 126c, 153b, 180b,
225b, 248b)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
notice J. Monfrin
.
Troyes, bibl. mun., 179
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre courant : seconde decade] : glossaire f. 1a-4d ; D3
f. 5a-306a.306 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature d’une moitié de page au début de chaque
livre (f. 5, 36v, 100, 128, 188, 222v, 255v) ; les peintures des
livres III, VI et X ont été coupées
Histoire du manuscrit
Possesseur : Georges Damas, seigneur de
Marcilly et de Thianges (ex libris daté de 1512, f. 306)
Bibliographie:
notice J. Monfrin
—
notice IRHT (1953)
.
IVe décade
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 71 A 19
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : le 1er f.,
probablement avec une miniature sur 2 colonnes manque avant f.
2.222 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 8 miniatures sur 1 colonne, de 80/85 x 75 mm. (f.
26v, 46, 73, 96v, 116, etc.)
Histoire du manuscrit
Possesseur : acquis par les comtes de
Nassau, soit Engelbert
II († 1504) soit Hendrick
III († 1538)
Bibliographie:
Inventaris van de handschriften van de Koninklijke
Bibliotheek, Deel 2 (kastnummers 71-72), La Haye,
1993, p. 15
—
The Orange-Nassau Library, 1993, p. 313, n°
1344
—
Boeken van Oranje-Nassau. De bibliotheek van de graven
van Naassau en prinsen van Oranje in de vijftiende en
zestiende eeuw, La Haye, 1998, p. 31, 47, n°
24
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.210 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature (f. 2v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
notice J. Monfrin
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5085
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : Cy commence le premier livre de la tierce decade
de Titus Livius et premierement commence le prologue
(rubr.) f. 1a] : prologue de D4 f. 1a-b ; table des chapitres du
livre I de D4, f. 1b-d ; D4 f. 1d-164c ; chaque livre est précédé
de sa table.164 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature de la moitié de la justification au
début de chaque livre (f. 1, 20, 35, 55v, 73, 88, 109, 132,
152v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, 1889, t. V, p. 46-47
—
notice J. Monfrin
.
Paris, bibl. Mazarine, 1589
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire [titre : la tierce decade de Titus Livius f. 6] :
table des chapitres de D4 f. 1a-5d ; D4 f. 6a-266c.266 f. papier (filigranes f. 5 sim. Briquet 9177 [ 1451-1453],
f. 87 sim. Briquet 15693 [Narbonne, 1516-1517]), f. 266 sim.
Briquet 13041-13043 [1473-1504])
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Guillaume de Sévigné et
Jacqueline de
Montmorency (milieu du XVe s. ; armes nettement postérieures au ms, f. 1)
Bibliographie:
A. Molinier, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque Mazarine, Paris, 1886, t. II, p.
125
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 442
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue de Tite-Live
f. 1a-b ; table des rubriques du livre I f. 1b-d ; chaque livre est
précédé d’une table de ses chapitres.173 (saut d’une unité dans la foliotation entre 152 et 154,
entre 164 et 166) f. parchemin
Structure et décor
Illustration : grande miniature d’1/3 de la justification f. 1 ;
miniature sur 1 colonne d’1/3 de la justification avant chaque
livre f. 20d, 36b, 57d, 75b, 90b, 112c, 136d, 159a
Histoire du manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15470
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue de Tite-Live
à la D4 f. 1a ; table des chapitres des livres de D4 f. 1a-4d ; D4
f. 5a-151d ; traduction du De bello punico de
Leonardo Bruni par Jean Le Bègue f. 151d-182d.182 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 grande miniature de plus d’1/2 justification
(f. 5) ; miniatures d’1/3 de la justification sur 1 colonne en
tête des livres II à IX de D4 et au début de la traduction du
De bello punico (f. 21c, 34d, 52d, 67d, 81b,
99c, 120d, 139c, 151d)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Ancien Saint-Germain français, Paris, 1898, p.
19
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 15987
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : D4 f. 1a-219b
incomplète du début : 1er f. arraché (f. 1a inc. ...meurs, mais ainsi fut que il ne fist pas bien
espier le païs entour ne en mist pas a l’environ gardes ne
stacions convenables... Tite-Live, livre XXXI, chap. 1, §
7).219 f. parchemin
Scription
Copiste : Raoul Tainguy
(colophon sous forme de quatrain, f. 219b)
Structure et décor
illustration : par le maître de
Boucicaut (4) ; 8 miniatures sur 1 colonne d’1/4
de la justification (f. 25b, 44c, 72c, 96c, 116b, 141d, 174b,
201d)
Histoire du manuscrit
Possesseur : copié pour Arnaud de Corbie († 1414) ou pour
son fils naturel légitimé Philippe
Bibliographie:
M. Meiss, French Painting in the Time of Jean de
Berry, III : The Boucicaut Master, New York, 1968, p.
56-58, 75 ; fig. 43, 439, 442-446 [sous la cote Aachen,
collection Peter Ludwig]
—
Bibliothèque nationale, département des manuscrits,
Catalogue des nouvelles acquisitions françaises
1958-1971, Paris, 1981, p. 156
—
M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un
aspect de la culture des grands officiers royaux au début du
XVe siècle », dans
Romania, t. 107, 1986, p. 359-361
[notice]
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris
1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 122b
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 21471
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : tables des chapitres
de D4 f. 1a-4b ; f. 4v blanc ; D4 f. 5a-234b.234 f. papier (filigrane f. 4 sim. Briquet 9177 [Anvers,
1451-1453] ; f. 42 sim. Briquet 1741 [Troyes, 1470 ; sim.
1460-1476 ])
Structure et décor
Illustration : réserve de la moitié de la justification pour 1
grande miniature (f. 5)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Jean de Procsy (ex libris f. 234b)
; le comte de Nassau et de Vianne, seigneur de Bréda (ex libris
f. 234b)
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1918, t.
IV, p. 290
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 723
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : prologue de Tite-Live
f. 1a ; table du livre I de D4 f. 1a-c ; D4 f. 1c-140d (chaque
livre est précédé de sa table des chapitres).140 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux
de Rome antérieurs au XVIe s. », dans
Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
nationale et autres bibliothèques, t. 33/2, 1889, p.
33
—
notice J. Monfrin
—
notice brève IRHT (1947)
.
Fragments
Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, BPL 3202
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : fragment du livre
XXIVmoitié d’un f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. P. Gumbert, « Medieval Manuscripts in French in the Leiden
University Library : A Handlist », dans P. R. Marks et D. O. R.
Owen (éd.), Medieval Codicology, Iconography, Literature,
and Illustration : Studies for Keith Val Sinclair,
Leiden, 1994, p. 34
.
Liège, Musée Curtius, [cote non connue]
; ,
.2 feuillets appartenant au même manuscrit
Bibliographie:
notice IRHT (1955)
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 11198, f. 42
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : fragment de D3, livre
VII, chap. 34.1 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1918, t.
IV, p. 149
.
Collections particulières
Exemplaires complets
, Ex-Phillipps, 166
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.3 volumes
Structure et décor
Illustration : grandes peintures à quatre compartiments au début
de chaque décade (oeuvre de second ordre de l'atelier des frères
Limbourg ?)
Histoire du manuscrit
Possesseur : armes « palé d’azur et d’argent de six pièces au
chef d’or » ; acheté en nov. 1973 par How (Edimbourg). Pourrait
être le ms de la Vente de M. de Selle, Paris,
1716, n° 1876, passé dans la collection de Gaignart, ca 1755, p.
222 ; Vente 1769, t. II, p. 89, n° 2887 à De Bure
Bibliographie:
P. Durrieu, « Les manuscrits à peintures de la Bibliothèque
de Cheltenham », dans Bibliothèque de l’Ecole des
chartes, 1889, t. 50, p. 395, n° 30
—
Catalogue Sotheby, Bibliotheca Phillippica
Medieval, N.S., VIII, 1973, p. 61-64, pl. B et
20
—
notice J. Monfrin
.
, Ex-Phillipps, 266
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.
Scription
Copiste : Jeannin de Rouen
(Bouveret 11264-11266) : « le quel dit Jehan de Vy le fit
contre escripre par maistre Jehannin de Rouen l’escripvain.
Et fust le dit livre enluminé par maistre Henri d’Orquevaulz
et fust parfait et affenis en l’an 1440 »
Structure et décor
illustration : Henri
d’Orquevaulz
Histoire du manuscrit
Possesseur et commanditaire : Jean III de Vy, échevin de Metz (copie
directe d’un exemplaire provenant du roi Jean le Bon)
Bibliographie:
P. Durrieu, « Les manuscrits à peintures de la Bibliothèque
de Cheltenham », dans Bibliothèque de l’Ecole des
chartes, 1889, t. 50, p. 16, n° 34
—
L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles
V, Paris, 1907, t. II, p. 327-328
—
Catalogue of the celebrated library. The property of
the late major J.R. Abbey ; the tenth portion. Thirty four
manuscripts... Day of sale, 20 june 1978, n° 2876, p.
46-48, pl. 19-21
—
F. Avril, « L’enlumineur Henri d’Orquevaulz et la production
des ateliers messins au XVe siècle »,
dans Metz enluminée, autour de la Bible de Charles le
Chauve, trésors manuscrits des églises messines,
Metz, 1989, p. 69-80
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 182
—
notice J. Monfrin
.
Ire décade
, Ex-Phillipps, 863
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : D1.
Structure et décor
Illustration : une seule peinture au f. 1
Histoire du manuscrit
Provenance : vente Chardin (n° 2392). Ce volume a été en
possession de M. Robinson, à Londres
Bibliographie:
P. Durrieu, « Les manuscrits à peintures de la Bibliothèque
de Cheltenham », dans Bibliothèque de l’Ecole des
chartes, 1889, t. 50, p. 390, n° 19
—
notice J. Monfrin
.
IIIe décade
, Ex-marquis de Donegall,
; ,
.traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire : D3.291 f.
Histoire du manuscrit
Provenance : appartenait à la bibl. de M. B. Penrose, Devon,
Pennsylvania, m. 19
Bibliographie:
C. U. Faye et W. H. Bond, Supplement to the Census of
Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and
Canada, New York, 1962
.
FragmentsMs sur parchemin XVe s., 1 f. de D1, livre IV, miniature [A.
G. Wells, « In a extra-illustrated copy of J. L. Propert, A History of
miniature art (1887), owned by Frederic R. Halsey (his sale, American Art
Assoc. 20 août 1921, n. 448), resold, Am. art Assoc. 29 jan. 1926, n°104]Exemplaires dont le contenu est incertainMs sur parchemin, milieu
du XVe s., miniatures. Vente chez
Evans, 17 mai 1920Ms sur parchemin, 5 miniatures. Vente par King (Londres, 7 juillet 1800, n.
1215)Mention dans des inventaires anciensBibliothèque de Marguerite d’Autriche (inventaire de 1523-1524,
n° 16-17) : [16] « Item, ung aultre couvers de velours cramoisy, a cloz dorez,
qui ce nomme le IXe et dernier livre de la tierce decade de Titus Lyvyus »
[ms déjà mentionné dans l’inventaire de 1516 : « Ung aultre semblable livre
qui contient la seconde et la tierce decade de Titus Livius » ] ; [17]
« Item, ung aultre grant, couvert de velours cramoisy, a cloz dorez, qui ce
nomme le Xe et dernier livre de la premiere decade de Titus Lyvyus » [ms
mentionné dans l’inventaire de 1516 : « Ung livre de parchemin, aussi escript
a la main, illuminé et couvert de velours cramoisy a fermaulx et cloz dorez
qui contient les dix livres de la premiere decade de Titus Livius » ]
Bibliographie:
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de
reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris,
1995, p. 35-36
Imprimés
Imprimés
imprime1_de-urbe-condita-cxlii
[La premiere [seconde, troisième] decade de Titus
Livius] (d’après colophons), Paris, [Antoine
Caillaut (vol. I) et Jean Dupré (vol.
II-III)], 1486-1487, 2°, ill., 3 vol. Vol. I : 20 f. non foliotés (table de
D1, registre des cahiers, préface, glossaire) + 366 f. (D1 f. 1a-364a) ;
vol. II : 12 f. non foliotés (table de D3, registre des cahiers) + 319 f.
(D3 f. 2c-321d) ; vol. III : 8 f. non foliotés (prologue de Tite-Live à la
D4, table, registre des cahiers) + 248 f. (D4 f. 3a-250c) + 52 f. non
foliotés (traduction du De bello punico de Leonardo Bruni par Jean
Le Bègue). Remarque : le glossaire n’apparaît pas dans tous
les exemplaires.Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés.
J. 203-205 (provenance : Hinselin, trésorier de France en la généralité de
Moulins : ex libris f. de garde début)
Bibliographie:
Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin,
1926-, n° 5605
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
34816-34818
imprime2_de-urbe-condita-cxlii
Le premier [second, tiers] volume des grans decades
de Titus Livius translatees de latin en françois nouvellement corrigees
et amendees et ensuyvant les faictz dudit Titus Livius aucunes addicions
de plusieurs grans historiographes sicomme Orose, Saluste Suetone et
Lucain, Paris, Guillaume Eustache et
François Regnault, 1515, 2°, ill., 3 vol. Vol. I : 8 f. non
foliotés (table) + 239 f. (D1 f. 1a-206b ; traduction du De bello
punico de Leonardo Bruni par
Jean Le Bègue f. 206a
[sic]-239d) ; vol. II : 6 f. (table) + 175 f. (D3) ;
vol. III : 8 f. (table) + 239 f. (D4, livres I-IX f. 1a-143d + 10e livre
complémentaire). Suit l’édition de 1486-87 pour les traductions de Tite-Live
et de Leonardo Bruni. Remarques : - omission du prologue du traducteur
(malgré l’annonce dans la table du 1er volume : Le prologue du translateur
f. 1) confondu avec celui de Tite-Live ; omission du glossaire. - La 4e
décade est complétée par un dixième livre qui poursuit jusqu’à la mort
d’Auguste (f. 144a-239d) : Cy fine le neufviesme livre
de la tierce decade de Titus Livius et ensuyt le dixiesme et dernier
selon Lucain et Orose. Et traicte premierement comment les Rommains
eurent grant peine pour Perseus le filz au roy Philippe de
Macedoine (f. 143d). Il ne s’agit pas d’une reprise des
Faits des Romains publiés par Vérard en 1490 sous le titre
Lucain, Suetoine et Saluste en françois. D4
inc. Aprés ce que le roy Philippe de Macedoine fut mort
celluy qui encontre les Rommains s’estoit combatu plus fort leur ayda
encontre le roy Anthiocus sicomme devant a esté mis... f. 144a ;
expl. A ce Tyberius donna il sa fille en mariage. Il
escoutoit bien voulentiers les acteurs de son temps sicomme Virgille
Saluste Cyceron Therence Ovide Orace et Lyvius. f.
239dExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. J. 245
(les trois volumes sont reliés ensemble)
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. II, 1511-1520, Paris, 1977,
n°1160, p. 324
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
34822-34827
imprime3_de-urbe-condita-cxlii
Le premier [second, tiers] volume des grans decades
de Tytus Livius translatees de latin en françoys nouvellement corrigees
et amendees et en ensuyvant les faictz dudit Tytus Livius aucunes
addicions de plusieurs grans historiographes sicomme Orose, Saluste,
Suetone et Lucain, Paris, Galliot Du Pré,
Ambroise Girault, Philippe Le
Noir, Poncet Le Preux, Jean
Petit, Nicolas Savetier, 1530, 2°, ill., 3
vol. Vol. I : 6 f. non foliotés (table) et 196 f. (D1 f. 1a-196d) ; vol.
II : 4 f. (table) et 155 f. (D3 f. 1a-155d) ; vol. III : 6 f. (table) et 205
f. (D4, livres I-IX f. 1a-121d ; 10e livre complémentaire f. 122a-205d).
Suit l’édition de 1515.Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr.,
Rés. J 247-249
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530, Paris, 1985,
n°2186
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
34830-34838
Remaniement anonyme (vers 1400)
Cette version, légèrement remaniée, de la traduction de Bersuire se signale par
une proximité plus grande avec l’original ainsi que par la recherche d’un style
plus élégant et plus clair. Le remanieur a remplacé et supprimé de nombreux
calques et s’est efforcé de trouver des équivalents modernes aux
realia antiques. M.-H. Tesnière a attribué ce remaniement à
Laurent de Premierfait, mais aucun élément précis ne permet de retenir cette
attribution.
Bibliographie:
M.-H. Tesnière, « Un remaniement du Tite-Live de Pierre
Bersuire par Laurent de Premierfait », dans Romania, t. 107,
1986, p. 231-281
IncipitParisBibl. nat. de Fr.fr. 264-266
Table de la 1re décade Inc. fr. 264, f. 1aCi commence le premier livre de la
premiere decade de Titus Livius Comment les Rommains alleguent que
Mars le dieu de bataille fut pere et fondeur de la cité de
Romme.
Glossaire Inc. fr. 264, f. 5aC’est le chapitre de la declaracion
des moz qui n’ont point de propre françois ou autrement qui ont bien
mestier de declaracion Et premier de Augur (rubr.).
| Augur, Augurement, Inauguracion, Auspice et Auspique sont moz
appartenens a divinacions selon les chans ou mouvemens des
oiseaulx...
Prologue Inc. fr. 264, f. 9aCi commence le prologue ou livre de
Titus Livius de l’istoire roumaine lequel livre frere Pierre Bertheure
prieur de Saint Eloy de Paris a translaté de latin en françois
(rubr.) | A prince de tres souveraine excellence Jehan roy de France par
la grace divine frere Jehan Bertheure apresent prieur de Saint Eloy de
Paris...
Glossaire Inc. fr. 264, f. 9cC’est le chapitre de la declaracion
des mos qui n’ont point de propre françois ou qui autrement ont
mestier de declaracion, si comme vous pourrez veoir cy aprés
(rubr.). | Augur, Augurement, Inauguracion,
Auspice et Auspique sont moz appartenens a divinacions selon les chans
ou mouvemens des oiseaux...
1re décade Inc. fr. 264, f. 13aCi commence le premier livre de la
premiere decade de Titus Livius (rubr.). | Si
je me prans a escripre les choses faittes par les Rommains des le
commencement que Romme fut fondee... Expl. fr. 264, f. 280d...pour ce que les consulz
furent occupez es guerres, mais que toutefois on fist supplicacion par
un jour seulement a Esculapius. | Ci fine le Xe livre de la
premiere decade de Titus Livius laquele est appellee de la cité fondee
(rubr.)
3e décade
Table Inc. fr. 265, f. 1aCi commence la table des
chapitres ou rubriches de la seconde et tierce decades de Titus
Livius Et commence au premier livre de la seconde decade dessus
ditte Et premierement (rubr.) | Ci commence le premier livre de la seconde decade de Titus
Livius Et comment Hanibal en l’aage de IX ans promist a son pere
Amilcar que toute sa vie il feroit guerre aux Romains I.
Texte Inc. fr. 265, f. 7aCi commence la seconde decade de
Titus Livius laquele parle de la guerre punique des Cartageis diz
penois contre les Rommains Et prologue (rubr.) | Il me plaist a parler en une partie de mon oeuvre de ce dont
pluseurs autres escriptures et scripteurs ont parlé au commencement
de la leur... Expl. fr. 265, f. 272b...et a l’exemple de cestui
pluseurs aultres combien que non mie egaulz en vittoires ont puis
aprés fait notables tiltres de ymages et ont imposé clers seurnoms
a eulx et a leurs familles | Ci fine le Xe et derrenier livre
de la seconde decade de Titus Livius translaté de latin en françois
du commandement de tres excellent prince Jehan roy de France par
frere Pierre Bertheure jadis prieur de Saint Eloy de Paris et sont
tous les livres de ceste seconde decade intitulez de la guerre
punique (rubr.)
4e décade
Table Inc. Ci commence la table de la tierce decade de Titus Livius qui
est ditte de la guerre macedonienne (rubr.) | Ci commence le premier livre (rubr.) | Et premierement (rubr.) | [fr. 266, f. 2a] Comment les Rommains reprindrent armes
contre le roy Philippe I.
Texte Inc. fr. 266, f. 5aCi commence le premier livre de
la tierce decade de Titus Livius Et comment les Rommains
reprindrent armes en[contre le roy] Philippe de Macedoine
(rubr.) | Tout aussi comme se je en ma propre personne eusse esté pour
ma partie en labours et... Expl. fr. 266, f. 208a...et les dihommes manderent
supplicacions par II jours pour cause de celles maladies par touz
marchiez et par tous lieux publiques | Ci fine le IXe livre de
la tierce decade de Titus Livius.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 264-266
; ,
.remaniement de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire
[titre : Ci commence le prologue ou Livre de
Titus Livius De l’istoire rommaine, lequel livre frere Pierre
Bertheure, prieur de Saint Eloy de Paris, a translaté de latin
en françois (rubr.) fr. 264, f. 1a] ; ms fr. 264 : table
de D1 f. 1a-4c ; glossaire f. 5a-8c [C’est le
chapitre de la declaracion des moz qui n’ont point de propre
françois ou qui autrement ont mestier de declaracion sicomme
vous pourrez veoir ci aprés plus a plain (rubr.) f.
5a] ; prologue du traducteur f. 9a-c ; glossaire f. 9c-12a ; f.
12b-d blanc ; D1 f. 13a-280d ; ms fr. 265 : table de D3 f. 1a-6a ;
D3 f. 7a-272b ; ms fr. 266 : table de D4 f. 1a-4d ; D4 f. 5a-208a.
A l’origine le manuscrit ne formait qu’un seul volume, mais il a
été scindé en trois au milieu du XVe s. ;
on a alors fait précéder chaque volume de la table correspondante,
alors qu’à l’origine les trois tables se trouvaient réunies. 280 (D1) + 272 (D3) + 208 (D4) f. parchemin
Scription
Copiste : Raoul Tainguy (fr.
265, f. 272b [signature] ; fr. 266, f. 208b [colophon et
signature])
Structure et décor
illustration : par le maître de la
Cité des dames et le maître de Luçon, vers 1410
(4) ; place réservée pour une peinture à demie page en tête de
chaque décade. La première, à deux registres, (fr. 264, f. 13) a
seule été exécutée ; 10 miniatures sur 1 colonne d’1/4 à 1/3 de
la justification (fr. 264)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M.-H. Tesnière, « Un remaniement du Tite-Live
de Pierre Bersuire par Laurent de Premierfait », dans
Romania, t. 107, 1986, p. 231-281
—
M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un
aspect de la culture des grands officiers royaux au début du
XVe siècle », dans
Romania, t. 107, 1986, p. 282-368, notice p.
334-340
—
R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe siècle : les Coëtivy, thèse
pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 1999, t.
II/2, p. 509-518
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris
1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 122b
Histoires romaines de Jean
Mansel (avant décembre 1454)
Jean Mansel rédigea pour Philippe le Bon
des Histoires romaines couvrant l’histoire de Rome de sa fondation
jusqu’au règne de Domitien. Cette ample compilation dont Mansel nous donne les
sources était achevée le 19 novembre 1454. Le prologue résume en quelques lignes
le programme suivi : « En commencement donques de nostre procés, nous ensieuvons
en termes compendieux la maniere du traittier de Titus Livius quant a sa
premiere decade. Et puis secondement nous ensieuvons Lucan, Orose et aultres
hystoriographeurs qui traittent de la matere de la seconde decade de Titus
Livius, laquelle nous ne avons point en usage, et traitte de la premiere guerre
punique dont icellui Titus ne fait aucune mention. Tiercement nous revenons
ensieuvir icellui Titus pour sa tierce decade qui traitte de la seconde guerre
punique que maintint le duc Hannibal de Carthage encontre les Rommains.
Quartement nous ensieuvons Titus en sa IIIIe decade ou il traitte de la guerre
macedonique. Et finablement nous ensieuvons Lucan, Suetone et Saluste qui
parsieuvent l’istore des Rommains la ou Titus la laisse, et qui la traittent
jusques au temps de l’empereur Domicien, qui fu le XIIe empereur de Romme »
(ms Paris, bibl. de l’Arsenal 5087 f. 15b-c). La plus grande partie est donc un
remaniement parfois à peine abrégé de la traduction de Pierre Bersuire. Jean
Mansel, refusant une langue trop savante, fait disparaître la plupart des
innovations lexicales de Bersuire et met l’accent sur la vulgarisation de
l’histoire romaine.
Bibliographie:
L.-F. Flutre, Li fait des Romains dans les littératures française et
italienne du XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1932, p. 124-138
G. De Poerck, Introduction à la Fleur des histoires de Jean Mansel
(XVe siècle), Gand, 1936, p.
53-58
Incipitd’après le msParisbibl. de l’Arsenal5087-5088
1er volume
Prologue Inc. ms 5087, f. 15aUne chascune personne qui
raison a et entendement se doit pener et exerciter non pas en
oyseuse qui est la porte ouverte a tous vices mais en force et en
vertu et pour ce quiconques veult acquerir glore il la doit querir
et convoitier plus par...
Texte Inc. ms 5087, f. 16a-bChapitles sur la premiere
decade de Titus Livius et premierement comment Eneas de Troyes vint
en Ytalie et comment il en fu roy ses hoirs aprés lui (rubr.) |
Aprés la destruction de la noble cité de Troyes faite par les
Gregois et les Troyens mors et desherités cruelement... Expl. ms 5087, f. 457c-d...et les suplications
furent faites aux dieux par deux ou par trois jours pour cause de
celles maladies par tous les marchiés et lieux publiques Atant fine
Titus Livius le IXe livre de la tierce decade.
2e volume
Texte Inc. ms 5088, f. 12a-bComment aprez la mort du roy
Phelippe Perseus son filz fist guerre aux Rommains comment il les
vainqui puis en fu vaincu et prins et menez a Romme ou il fina sa
vie miserablement (rubr.) | Comme en nostre premier volume nous aions expediees et
redigees compendieusement les histores rommaines depuis le
commencment et fondation de la noble cité de Romme... Expl. ms 5088, f. 345c... elle puisse avec tout son
ost parvenir a la seignourie triumphant de la glore de paradis
laquelle vueille ottroier a tous leaulz crestiens le Pere et le
Fils et le Saint Esperit. Amen. | Cy finent les hystores
rommaines abregies, prinses sur Titus Livius, sur Lucan, Orose, sur
Suetoine et sur aultres pluseurs aucteurs, depuis la fondation de
Romme jusques au temps de Constantin le Grant, empereur d’icelle,
ainsi abregies et achevees a Hesdin le XIXe jour de novembre l’an
de grace mil IIIIC LIIII.
Manuscrit
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5087-5088
; ,
.Jean Mansel, Histoires romaines [titre : Cy commence la table du second volume des histores
rommaines (rubr.) ms 5088, f. 1a] ; ms 5087 : table des
rubriques du 1er volume f. 1a-13d ; f. 14r-v blanc ; prologue de
Jean Mansel f. 15a-d ; abréviation de D1 f. 16a-188d ; abréviation
de D3 f. 189a-350b ; abréviation de D4 f. 350c-457d ; ms 5088 :
table f. 1a-11b ; f. 11v blanc ; suite et fin des Histoires
romaines f. 12a-345c.458 + 345 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 86 miniatures sur 2 colonnes des 2/3 de la
justification par Loyset
Liédet et peut-être le maître de Rambures
Histoire du manuscrit
Possesseur : Philippe le
Bon, duc de Bourgogne de 1419 à 1467 (armes dans
encadrements : ms 5087, f. 144v, 268v, 370 ; ms 5088, f. 22 et
175v)
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, 1889, t. V, p. 47-49
—
H. Martin, Les joyaux de l’Arsenal III. Les histoires
romaines de Jean Mansel illustrées par Loyset Lyedet,
Paris, s.d. [1914]
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou
de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 177, pl. 109
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 93-94
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du
VIIIe au XVIe siècle, trad. M. Verboomen, Tournai,
1998, p. 312-313
.
Fleur des histoires de Jean Mansel
Bibliographie:
G. De Poerck, Introduction à la Fleur des histoires de Jean Mansel
(XVe siècle), Gand, 1936
G. Veysseyre, « La Fleur des histoires de Jean Mansel, une réception de
Tite-Live à travers la traduction de Pierre Bersuire », dans P. Nobel (éd.),
Textes et cultures : réception, modèles, interférences, t.
I Réception de l’Antiquité, Besançon, 2004, p. 119-143
Version courte
D’après G. De Poerck, la permière version, dite version courte, de la
Fleur des histoires fut compilée entre 1446 et Pâques
1451. Elle traite de l’histoire romaine à partir du 28e chapitre du livre I.
Seuls sont ici retenus les manuscrits de la version courte contenant les
chapitres d’histoire romaine dérivés de Tite-Live.
Bibliographie:
N. Borel, La version en trois livres de la Fleur des
histoires (Etude de la tradition manuscrite et édition
partielle du livre III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991
Incipitd’après le msBruxellesBibl. royale de Belgique9231
Livre I
1re série de chapitres consacrés à l’histoire
romaine Inc. f. 127c-dQuant Eneas et Anchises son
pere se partirent de Troies aprés que celle noble cité fu
ainsi destruite comme dit est cy dessus il emmena grant
plenté de Troiens et demanda a ses dieux ou seroit son
habitacion Expl. f. 136cCeulx de Laurence voloient lors
que l’un des consules fust de leur cité Les Rommains en
eurent despit si envoierent contre eulx Manlius Torquatus qui
les remist en paix
2e série de chapitres consacrés
à l’histoire romaine Inc. f. 145aPour ce que j’ay cy dessus
touchié de Furius Camulus qui fu dit le second Romulus m’est
venu en bouche chose digne de memoire... Expl. f. 177d... prendre char humaine en la
glorieuse vierge Marie pour racheter nature humaine de la
servitude du deable ou elle estoit obligiee par
pechié.
Manuscrits
Brugge, Stadsbibl., 397
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
courte), livre I [titre : Chy fine le
premier volume des fleurs des histores, appertenant a
Jehan Vasseur, escript le sexime jour de septembre, l’an
mil quatre cens soixante dix noeuf f. 301v] :
histoire romaine f. 214v-230v, f. 244v-301v ( « Chy commenche
l’istore des Rommains qui est de la plus grand excellence
et magnificence que nulles aultres histores » f. 214v ;
« Chy retourne a parler des Rommains » f. 244v).301 f. papier
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Jean
Vasseur (f. 301v) ; abbaye Notre-Dame des
Dunes (estampille f. 1 et 301).
Bibliographie:
A. De Poorter, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque de la ville de Bruges,
Gembloux-Paris, 1934, p. 445
—
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 16-19
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9231-9232
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
courte), livre I : histoire romaine ms 9231, f. 127c-136c,
145a-177d ( « Cy finent pluseurs hystores des Juiz, des
Troyens, des Assiriens, des Caldeux, des Mediens, des
Persans, des Sichiens, des Egiptiens et des Bretons, et
commence l’ystore des Rommains qui fu la plus excellente
noble et puissant seignourie qui onques fu au monde et
jamés pareille ne sera » f. 127d ; « Cy retourne a
parler des Rommains » f. 145a).357 (I, II) + 490 (III) f. parchemin
Scription
Copiste : Copié par 5 mains différentes dont celle
d’Isidore du Ny
(absent de Bouveret)
Structure et décor
illustration du ms 9231 : 42 miniatures sur 2 colonnes des
2/3 aux 3/4 de la justification par le maître Mansel jusqu’au
f. 120v et au f. 179, par le maître de Thérouanne et assistant à partir
du f. 124v, par Simon
Marmion au f. 307
Histoire du manuscrit
Possesseur : acquis par Philippe le
Bon avant 1462 (le ms 9231 serait le n° 715
de l’inventaire de 1467 et le ms 9232 le n° 714).
Bibliographie:
L. M. J. Delaissé, Miniatures médiévales : de la
librairie de Bourgogne au Cabinet des manuscrits de la
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles,
1958, p. 144-151, à la p. 147
—
F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures
de la Bibliothèque royale de Belgique,
Bruxelles, 1989, t. III, p. 215-225, 447-448, pl.
67
—
C. Sterling, La peinture médiévale à
Paris, t. II, Paris, 1990, p. 100-103
—
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 20-35
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du
VIIIe au XVIe siècle, trad. M.
Verboomen, Tournai, 1998, p. 311, 337
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de
Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de
Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999,
p. 896-911 [notice]
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10515
; ,
.Jean Mansel, La Fleur des histoires (version
courte), livres I et II : histoire romaine f. 90a-96b,
102a-126d ( « Cy commenche l’istoire des Rommains qui est de
la plusgrant excellence et magnifficence que nulles
aultres histoires » f. 90a ; « Cy retourne a parler des
Rommains » 102a).221 f. parchemin
Scription
Copistes : 4 mains semblables : 1) f. 1-115, 127-148, 2)
f. 116-126v, 3) f. 143v-203, 4) f. 203-220
Structure et décor
illustration : 2 miniatures du maître de Mansel (1, 2,
5) ou par un imitateur du maître de Rambures (6) sur les 3/4 de la
justification (f. 6, 127) ; réserves pour 4 autres (f.
77v, 96, 203 et 206)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Philippe de Croÿ († 1482)
(f. 6) ; Charles de Croÿ (f. 220v) ;
Marguerite d’Autriche
(acquisition en 1511) ; Marie de
Hongrie (1530).
Bibliographie:
F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures
de la bibliothèque royale de Belgique, t. III
(1re partie), Bruxelles, 1989, p. 238-240, 452, pl. 71 (n°
305)
—
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 36-40
—
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite
d’Autriche, essai de reconstitution d’après
l’inventaire de 1523-1524, p. 256-259, n° 147,
pl. 62
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à
peintures en France, 1440-1520, Paris, 1995, p.
73-74
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du
VIIIe au XVIe siècle, trad. M.
Verboomen, Tournai, 1998, p. 312
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de
Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de
Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999,
p. 917-918
.
Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 64
; ,
.Jean Mansel, La fleur des histoires (version
courte), livres I et II : histoire romaine f. 174a-182c,
190d-212d.376 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 grandes miniatures en tête de livre (f.
1, f. 215) et 281 miniatures sur 1 colonne réalisées par
Guillaume
Vrelant et son atelier, vers 1480
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. Gagnebin, « L’enluminure de Charlemagne à François
Ier, manuscrits de la Bibliothèque publique et
universitaire de Genève », dans Genava,
nouv. sér., t. 24, 1976, p. 163-164
—
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 41-56
—
Bibliothèque publique et universitaire [de Genève],
Catalogue des manuscrits français,
(1-198), [site internet de la bibliothèque], 2e
éd. 2005, p. 89-90
.
Kortrijk, Stadsbibl., cod. 3
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires, livre I :
histoire romaine f. 258v-277, 292-371v ( « Cy commence le
hystoire des Rommains qui est de la plus excellente et
grant magnificensse que nulles aultres hystoires » f.
258v ; « Cy retourne a parler des Rommains » f. 292) ; la
2e série de chapitres est
incomplète (f. 371v expl. ... les
estrangiers chevaliers quy a Rome estoient...
[chapitre : « De l’empereur Octovyen Chesar
Auguste » ]).371 f. papier (filigranes sim. Briquet 8666 [1481], 8581
[1490], 3818-3823 [1452-1480], 9182 [1467])
Histoire du manuscrit
Possesseur : Jacques de Luxembourg,
bâtard de Saint-Pol, fils de Louis de Luxembourg, comte de
Saint-Pol et connétable de France (ex libris f. 5v).
Bibliographie:
P. Faider, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque publique de la ville de Courtrai,
Gambloux-Paris, 1936, p. 15
—
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 68-70
.
Paris, bibl. Mazarine, 1559-1560
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
courte) : histoire romaine ms 1559, f. 132c-141d, 150b-183c
( « Chy commence l’istoire des Rommains qui est de la plus
grant excellence et magnificence que nulles autres
histoires » f. 132c ; « Cy retourne a parler des
Rommains » f. 150b).316 + 474 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 80 miniatures sur 2 colonnes de la moitié
aux 2/3 de la justification
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
A. Molinier, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque Mazarine, t. II, Paris, 1886, p.
119
—
E. Golenistcheff-Koutouzoff, L’histoire de
Griseldis en France au XIVe
et au XVe siècle,
Paris, 1933, p. 94, 87-102
—
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 75-85
; ,
.Fleur des histoires, livres I, II, III (1re
partie) ; histoire romaine fr. 55, f. 182b-195c, 206d-254d
( « Cy finissent pluiseurs histores des Juifs, des
Troyens, des Assiriens, des Caldeens, des Medees, des
Persans, des Ciciens et des Bretons et commence l’istore
des Rommains qui fu la plus exellente noble et puissant
seignourie qui onques fu ou monde » (rubr.) f. 182b ;
« Cy retourne a parler des Rommains et premierement de
Furius Camulus et de Papire » (rubr.) f. 206d).254 + 209 + 344 f. parchemin
Scription
Copiste : Isidore du
Ny (fr. 55, f. 254v)
Structure et décor
illustration : ajoutée vers 1480, école de Tours (2), ou
plus vraisemblablement réalisée avant mars 1476, année de
l’arrestation de Jacques d'Armagnac, duc de Nemours (3) ;
4 miniatures de la moitié de la justification ; 33 plus
petites sur 2 colonnes ; 23 sur 1 colonne
Histoire du manuscrit
Possesseurs : ces trois manuscrits furent peut-être
réalisés pour Jacques d'Armagnac,
duc de Nemours († 1477) (devise fr. 55, f. 6 ; fr. 56, f.
6 ; fr. 57, f. 9 ; armes fr. 56, f. 90v) ; Pierre II de Bourbon, duc
de Bourbon de 1488 à 1503 (ex libris fr. 55 f. de garde
fin ; armes de Bourbon fr. 55, f. 6 et f. 122v ; fr. 56,
f. 6-74v ; fr. 57, f. 9).
Bibliographie:
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 86-98
—
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of
Jacques d'Armagnac Duke of Nemours (1433-1477),
PHD University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 339-344
[notice]
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de
Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de
Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999,
p. 1017-1018 [notice]
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
courte), livres I-III [titres : C’est la
table des rubrices du premier livre de la fleur des
histoires fr. 296, f. [A] ; ...et ycy termine et prent fin le premier livre
de la fleur des histoires fr. 296, f. 299a] :
histoire romaine fr. 296, f. 209b-224c, 237d-299a ( « Cy
commence l’istore des Rommains qui est la plus grant
exellence et magnificence que nulles autres histores et
premierement l’istore duquel ilz issirent » (rubr.) f.
209b ; « Cy retourne a parler des Rommains et premierement
de Furius Camulus et du sage enfant Papirius consules de
Romme » (rubr.) f. 237d).305 + 214 + 379 + 414 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 74 miniatures
Histoire du manuscrit
Possesseurs : mss exécutés pour Jean-Louis de Savoie,
abbé de Staffarde (Piémont), archevêque de Tarentaise de
1456 à 1460 et évêque de Genève de 1460 à sa mort en 1482
(signature fr. 299, f. 414 ; armes sous la première
miniature de chaque ms) ; Yolande Louise de Savoie (premier
contre-plat du ms 297) († 1500).
Bibliographie:
N. Borel, La version en trois livres de la
Fleur des histoires (Etude de la
tradition manuscrite et édition partielle du livre
III), thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1991, t. I, p. 99-110
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
courte), livres I-III : histoire romaine ms 139, f.
113c-121d, 128b-155c ( « Cy finent pluseurs histores des
Juiz, des Troyens, des Assiriens, des Caldeux, des
Mediens, des Persans, des Sichiens, des Egiptiens et des
Bretons ; et commence l’istore des Rommains qui fu la plus
excellente, noble et puissant seignourie qui onques fu au
monde et jamés pareille ne sera » f. 139b ; « Cy
retourne a parler des Rommains » f. 128b).255 + 239 f. parchemin à compléter par le ms vendu par
Sotheby à Londres le 17 juin 1997 et le 6 juillet 2006,
qui forme le 3e volume
Structure et décor
Illustration du ms 139 : 4 miniatures sur 2 colonnes de la
moitié de la justification, 4 miniatures sur 1 colonne
d’1/3 de la justification attribuées à l’atelier du maître de
Mansel (2, 4, 6)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : armes d’or à trois chevrons de gueules (ms
139, f. 14 et 99v ; ms 140, f. 1) qui ne correspondent pas
à celles de la famille de Crèvecoeur,
souvent présentée comme destinataire de ce manuscrit ;
Pierre Le Roy, bibliophile
du XVIe s. (ms 140, f. 133) cf.
R. Bossuat, « Jean Miélot traducteur de Cicéron », dans
Bibliothèque de l’Ecole des chartes, t.
99, 1938, p. 85, n. 3.
Bibliographie:
L. M. J. Delaissé, Le siècle d’or de la
miniature flamande : le mécénat de Philippe le
Bon, Bruxelles, 1959, p. 63 (n° 55 et
56)
—
E. Warren Hoffman, « Simon Marmion or « the Master of
the altarpiece of Saint-Bertin » : a problem in
attribution », dans Scriptorium, t. 27,
1973, p. 273, 278
—
N. Borel, t. I, p. 114-118
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à
peintures en France, 1440-1520, Paris, 1995, p.
74
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du
VIIIe au XVIe siècle, trad. M.
Verboomen, Tournai, 1998, p. 312
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de
Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de
Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999,
p. 1066-1073 [notice]
—
Sotheby's Western manuscripts and miniatures :
London 6 July 2006, p. 70-77
.
Collection particulière
Ashburnham Library « Barrois 107 », vendu à Londres par Sotheby
le 13 juin 1901. Ne serait pas entré dans la collection Phillipps (vendue
chez Sotheby en 1908). D’après L. Delisle , son frontispice porterait les
armes de Montmorency. Il pourrait donc s'agir du premier volume d’un
ensemble complet dont la bibl. de Copenhague possède la dernière
partie.
Bibliographie:
L. Delisle, « La Fleur des histoires » de Jean
Mansel », dans Journal des savants, 1900 p.
23
Version longue
Jean Mansel a utilisé ses Histoire romaines pour former le
livre II de la seconde rédaction (rédaction longue) de La Fleur des
histoires. G. Veysseyre a fait remarquer qu'il ne s'agit pas là
d'un simple remploi, mais que le compilateur a parfois inséré des
informations nouvelles et complété son récit.
Jean Mansel suit de près la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire.
S'il conserve la division en décades et en livres, il abrège et simplifie,
manifestant son refus d'une langue savante peu accessible.
A la seconde décade, « laquelle nous n’avons pas en usage », il substitue
un remaniement de la traduction du De bello punico de
Leonardo Bruni par Jean Le Bègue.
Bibliographie:
L. F. Flutre, Li Fet des Romains dans les littératures
française et italienne du XIIIe au XIVe siècle, Paris, 1932, p. 125-155
[liste des mss des deux rédactions]
G. De Poerck, Introduction à la Fleur des histoires de Jean
Mansel (XVe s.), Gand, 1936 [extrait
des Annales du cercle archéologique de Mons, t. 54,
1935]
G. De Poerck, « Un nouveau manuscrit de la « Fleur des Histoires de
Jean Mansel », dans Scriptorium, t. VII, 1953, p.
261
G. Veysseyre, « La Fleur des histoires de Jean Mansel, une réception
de Tite-Live à travers la traduction de Pierre Bersuire », dans P. Nobel
(éd.), Textes et cultures : réception, modèles,
interférences, t. I Réception de l’Antiquité,
Besançon, 2004, p. 119-143
Prologued’après le msBruxellesBibl. royale de Belgique9268Le prologue a également été édité par G. De Poerck,
Introduction à la Fleur des histoires de Jean Mansel
(XVe siècle), Gand, 1936,
p. 58-59.En chascune personne qui raison a et entendement en soy se doit
adés pener et excerciter non pas en oyseuse, qui est la porte
ouverte a tous vices, mais en force et en vertu. Quiconques donques
veult acquerre glore, il la doit querir et convoitier plus [f. 13b] par richesse de sens que par force d’avoir, car la
vie de l’omme est briefve, mais raison, vertu et engin font longue
la memoire de ceulz qui en ont usé en leur temps. Grant estrif fut
jadiz entre les anciens pour sçavoir comment chevalerie pouoit
mieulz estre essaucee, c’est a sçavoir ou par force de corps ou par
vertu ou par sens, car ainçois que l’en commence une chose, l’en
doit conseil prendre, et aprez le conseil doit l’euvre [f. 13c] sieuvir.
Conseil donques ne vault riens sans euvre, et l’euvre ne vault
riens sans conseil. Pour ce fu ce que quant l’en s’aperceut jadis
que sens et engin prouffitoient moult ez batailles avec la force
des combateurs, les anciens mirent toute leur cure a conduire leurs
guerres par sens et par engin. Mais maintenant, en nom Dieu, est le
temps tout aultre, car pluseurs sont qui n’entendent que a
conquerre terre et avoir. Les ungs aiment parrece plus que traveil,
les aultres aiment plus luxure que continence, les aucuns aiment
plus barat que droiture ; moult en y a qui ne quierent que boire et
mengier et dormir et leurs corps aiesier, et de leurs ames ne leur
chaut. Mais certes, teles gens ne peuent jamais monter en hault
pris, ains y montent ceulz qui plus sieuvent raison et droiture que
delit charnel, qui font les proesses et qui les recordent et les
mettent en escript, car en recordant les euvres anciennes aprend on
ce que l’en doit faire ou laissier. Pour ce est il que nous nous
sommes disposez a rediger icy en nostre volume les gestes des
Rommains, qui par leur sens et par leur proesse conquirent jadiz la
seignourie de tout le monde. Si porra l’en icy lire et trouver par
quele vie, par queles meurs et par quelz hommes et par quelz
artefices en paix et en guerre l’empire de Romme a esté acreu et
augmenté et par long temps maintenu en grande excellence et
prosperité. Car certes l’en peut dire de Romme que onques cité ne
fu plus sainte ne plus riche de bons exemples, ne en laquelle
avarice et lu[f. 13d]xure soient plus tart entrees, ne en
laquelle frugalité, c’est a dire povreté honneste et voluntaire,
ait esté plus longuement honnouree, car a la verité, de tant comme
ilz eurent lors mains de choses terriennes, de tant y fu mains
convoitise, mais pour certain richesses y ont introduit avarice, et
delices habondans y ont embatu le desir de toutes choses et ont
depuis fait tous biens perdre et perillier par superfluité et par
luxure. Au commencement donques de nostre procés nous ensieuvons en
termes compendieux la maniere du traitter de Titus Livius quant a
sa premiere decade, et puis secondement nous ensieuvons Lucan,
Orose et aultres historiographeurs qui traittent la matere de la
seconde decade de Titus, laquelle nous n’avons pas en usage, car
elle traitte de la premiere guerre punique dont icellui Titus pour
sa tierce decade, qui traitte de la seconde guerre punique,
maintint le duc Hanibal de Carthage encontre les Rommains.
Quartement nous ensieuvons Titus en sa quarte decade la ou il
traitte de la guerre macedonique. Et puiz finablement nous
ensieuvons Lucan, Suetone, Saluste et aultres qui parsieuvent
l’istore rommaine jusques au temps que l’empire devola a Charles le
Grant, qui fut empereur de Romme et roy de France.Incipitd’après le msBruxellesBibl. royale de Belgique9268-9269
Table Inc. f. 1aC’est la declaration en brief des
histores rommaines S’ensieuvent les chapitles | Prologue I
| Chapitles sur la premiere decade de Titus Livius et
premierement comment Eneas de Troyes vint en Ytalie comment il
en fu roy et ses hoirs aprez lui II
Ire décade Inc. Ce sont les chapitles sur la premiere decade de Titus
Livius Et dist premierement comment Eneas de Troyes vint en
Ytalie et comme il i en fu roy et ses hoirs aprez lui [f. 14a] Aprez la
destruction de la noble cité de Troyes faite et executee par les
Gregois et les Troyens mors et desheritez cruelement deux
princes troyens... Expl. f. 112cEn fin de cel an furent fais
consules Quintus Fabius Maximus le filz nommé Fabius Gurges et
Decius Furius Scevam et Lelius Papirius fu creé
preteur.
Remaniement de la traduction du De bello
punico de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue Inc. Prologue sur le livre de la premiere guerre qui fut entre
les Rommains et les Carthaginois et parle du temps et pour quoy
elle fu commencie | Comme maistre Lienard d’Arece qui est
une cité en Ytalie qui fut homme notable et expert en histores
eut en son temps [112d] merveille et compassion de ce
que... Expl. f. 163dEt aprez constrains exceptez aucun
pou de lieux de vuidier et de partir hors de toute la region A
tant fine le traittié de la premiere guerre punique.
IIIe décade Inc. f. 164aC’est cy le commencement de la
seconde guerre punique que fist Hanibal duc de Carthage contre
les Rommains Comment tout premierement Hanibal print la cité de
Sagonce en Espaigne et comment elle fu destruite | Pour ce
que la guerre que fist Hanibal le duc de Cartage contre les
Rommains fu la plus memorable qui fut onques au monde car
onques... Expl. f. 266cCestui cy fu le premier empereur
rommain qui fut anoblis et honnorez du nom de la nation par lui
vaincue car tousjours depuis il fut apellez Scipion l’Auffrican
pour Auffrique qu’il eut conquise. Et a tant fine l’istore
prinse sur le Xe livre de la seconde decade de Titus
Livius.
IVe décade Inc. f. 266cComment les Rommains recommencerent
la guerre contre le roy Phelippe de Macedoine Comment tout
premierement ilz l’envoierent deffier et comment Amilcar ung
prince penois print et gasta la cité de Plaisance | Comme
Titus Livius ait mis en ses escrips autant d’escripture a
raconter les fais et les adventures de la guerre punique tant de
la premiere comme de la seconde guerre qui advinrent en l’espace
de LXIII ans... Expl. f. 37c... C’estoit icy la maniere comment
les Rommains se combatoient en temps passé.
Suite de l’histoire romaine Inc. f. 37cComment aprez la mort du roy Phelippe
Perseus son filz fist guerre aux Rommains comment il les vainqui
puiz en fut vaincus et prins et menez a Romme ou il fina sa vie
miserablement | Comme donques nous avons expediees et
redigees compendieusement les histores rommaines prinses sur les
trois decades de Titus Livius...
Fin de l'histoire romaine Inc. Or donques, pour mectre fin aux histores rommaines et par
consequent aux histores de nostre second volume, l’en peut
sçavoir et congnoistre par le decours d’icelles histores de com
grant glore et magnificence, puissance et seignourie furent les
Rommains en temps passé et comment par leur sens, preudommie et
vaillance ilz vindrent de petit commencement a grant empire et
seignourie, en laquelle seignourie et puissance non vaincue ilz
obtindrent, tant comme ilz contendirent a acroistre et a
augmenter la chose publique et eurent de tous leurs ennemis
l’onneur de victore, si que finablement ilz obtindrent la
monarchie et furent seigneurs de tout le monde tant comme il est
grant a la reonde. Pour parvenir a laquelle seignourie, ilz
souff[r]irent et [f. 249c] porterent maintes paines et
tribulations et par especial au temps de leurs consules, avant
qu’ils eussent empereurs ne propres seigneurs, lesquelz consules
laisserent la cité riche et bien peuplee et tresnotablement
aornee de moult de nobles edifices, mais non obstans leurs
belles vertus, ilz eurent long temps les ydoles et les dieux des
paÿens en grant honneur et reverence et se maintindrent en cel
erreur par le temps et espace de XIC ans ou un pou mains, c’est
asçavoir depuis que la cité fu fondee jusques au temps que regna
l’empereur Constantin, lequel se fist baptiser comme dit est et
donna commandement et licence de lever et d’edefier eglises en
toutes les provinces de son empire, aprez laquele conversion il
transporta le siege de l’empire en la cité de Bizance en Grece,
a laquelle cité il mua son nom ancien et l’apella de son nom
Constantinoble, qui vault autant a dire comme la cité de
Constantin, et ceda et delaissa la cité de Romme et la
seignourie d’icelle au pape saint Silvestre, pour lui et pour
ses successeurs papes heritablement et a tousjours, dont est
advenu que tousjours depuis petit a petit la dicte cité de Romme
est alee a declin et a diminution de ses grans estats mondains
et tant que finablement elle est devenue ainsi comme une aultre
cité de petite reputation, si qu’elle n’a plus domination ne
seignourie sur nulle quelconque province du monde sauf [f. 249d]
seulement que la seignourie souveraine de sainte Eglise y est en
force et en vigueur, si comme l’empereur Constantin la y
establit en son temps, laquelle seignourie de l’Eglise persevere
encores a Romme jusques au jour d’uy. Dieu par sa grace la
vueille conserver et donner grace de perseverer de bien en
mieulz, si que finablement de ceste seignourie militant elle
puisse avec tout son ost parvenir a la seigneurie triumphant de
la glore de paradis, laquelle glore vueille donner et octroyer a
tous leaulz crestiens le Pere et le Filz et le Saint Esperit.
Amen. | Cy finent les histores rommaines commençans a la
fondation de Romme et continuees jusques au temps de Constantin
le Grant, qui fut empereur d’icelle et qui transporta le siege
imperial en la cité de Constantinoble et ceda et delaissa aux
papes a perpetuité la seignourie de Romme. [f. 250a] Cy
aprez s’ensieut la derreniere partie de nostre second volume,
contenant une recollection d’exemples des vertueux fais de
pluseurs anciens princes et philosophes au propoz des quatre
vertus cardinales. | Comme doivent avoir loenge et
recommendation pluseurs anciens princes et philosophes, lesquelz
non enluminez de foy, non affermez d’esperance et non ordrenez
de charité mirent si grant cure et diligence a avoir nom de
vertu... Expl. ... que le peuple puisse soubz eulz vivre en paix et en
amour en ce monde et finablement parvenir a la glore de paradis
la[f. 286a]quelle nous vueille ottroier le Pere et le
Filz et le Saint Esperit. | Amen.
Conclusion du livre II Inc. f. 286aC’est la fin et la conclusion de ce
present volume par quoy l’en peut congnoistre les noms de
l’acteur du livre | Jamais ne peut ingratitude | en nul
lieu par art ou estude | hanter raisonnable equité | A
doulceur amertume est rude. Expl. f. 287a...Quatre vinz lignes dix et sept
| Dont quatre batons font memore | Nous enseignent
comment on scet | Ce que dit est et mieulz
encore.
Manuscrits
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9268-9269
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titres : C’est la
declaration en brief des histores rommaines ms
9268, f. 1a ; ms 9269, f. 286a : Cy fine
la derreniere partie de nostre second volume de la fleur
des histores ; ms 9269, f. 287a : Cy fine le second volume de la fleur des
histores] : table du livre II avec renvoi aux
feuillets f. 1a-13c ; prologue du livre II f. 13a-d ; texte
ms 9268, f. 14a-ms 9269, f. 287a.300 (expl. sur la rubrique : Cy parle
des fais de Publius Cornelius Scipion l’aultre consule
qu’il fist contre les Gaulles Boyens Comment il en fist
grande execution et comment il retourna a Romme a
glorieux triumphe) + 287 f. papier (filigranes
sim. Briquet 393 [1479], Briquet 1039 [1464-ca1470]), à
l’origine ne formant qu’un seul volume
Scription
Copiste : colophon commun à plusieurs copies « Finitur
labor is laus Christo grata oris, qui sit scriptoris
requies mercesque laboris » ms 9269, f. 287a
[variante de Bouveret 21641]
Structure et décor
illustration : 2 miniatures des 2/3 de la justification
(ms 9268, f. 13 et 164)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Philippe II de Savoie
dit Sans Terre (1438-1497 ; armes ms 9268) ; Philibert le Beau (fils du
précédent) ; Marguerite d’Autriche
(inventaire de 1523), Marie de
Hongrie (1530). Les mss Bruxelles, Bibl.
royale 9268-69, 9255-7, 9260 faisaient jadis partie d’un
même exemplaire
Bibliographie:
F. Lyna, Les principaux manuscrits à
peintures, t. III, 1989, n° 248, p. 386-390,
475, pl. 115
—
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite
d’Autriche, essai de reconstitution d’après
l’inventaire de 1523-1524, p. 241-244, n° 141,
p. 292 et 293, n° 171 et n° 173
.
Besançon, bibl. mun., 851-852
; ,
.Fleur des histoires de Jean Mansel, livre II
[titre : S’ensuivent les hystoires
romaines (rubr.) ms 851, f. 1a ; Cy fine la table du second volume de la
fleur des histoires (rubr.) ms 852, f. 13d] ; ms
851 : prologue du livre II, f. 1a-d ; table des chapitres
jusqu’à D4, livre V (chap. 93 de la table) f. 2a-8d ; f. 7v
et 9 blancs ; D1 f. 10a-93d (incomplète du début : inc.
...qu’il eut offices et familiarité
avec le roy et fut des conseilz publicques et
privez... fin du chap. 5) ; remaniement de la
traduction du De bello punico de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue f. 94a-138a ; D3 f.
138a-228a (f. 216b-d blanc : omission du chap. 150 et d’une
partie du chap. 151 de la table) ; D4 (jusqu’au livre III) f.
228a-247d ; ms 852 : suite et fin de la D4 f. 1a-7d,
14a-43d ; table des chapitres (de D4, livre V à la fin du
livre II de la Fleur des histoires) f.
8a-13d.247 (D1, livre I-D4, livre III) + 237 (D4, livre III-D4,
livre IX) f. parchemin
Scription
Copiste : colophon dont la première ligne est commune à
plusieurs copies « Finitur labor is laus Christo grata
sit oris | Qui sit scriptoris requies mercesque
laboris | OVALOC » f. 237a (absent de Bouveret,
variante de 21641)
Structure et décor
illustration : 3 miniatures des 4/5e de la justification
(ms 851 f. 1, 24v ; ms 842, f. 1), nombreuses réserves des
4/5e de la justification ; réserve d’1/3 de la
justification sur une colonne en tête de chapitre
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Louis Malet de
Graville (armes et ancres ajoutés ms 851, f.
1 ; ms 852, f. 2) ; Antoine Perrenot de
Granvelle
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des
bibliothèques publiques de France, t. 32
(1897), p. 536-540
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des
manuscrits en écriture latine portant des indications
de date, de lieu ou de copiste, t. V, Paris,
1965, p. 641
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : C’est la
declaration en brief des histores rommaines
(rubr.) f. 1a ; Cy fine la table du
second volume de la fleur des histores f. 16b ;
S’ensieuvent les histoires
rommaines (rubr.) f. 17a ; Cy
fine la derreniere partie de nostre second volume de la
fleur des histores f. 313b] : ms 16 F VI : table
des rubriques f. 1a-16b ; f. 16v blanc ; prologue de Jean
Mansel f. 17a-18a ; remaniement de la traduction de D1 f.
18a-128d [titre : Atant fine l’istoire
prinse sur le Xe decade de Titus Livius f. 128d] ;
remaniement de la traduction du De bello
punico de Leonardo
Bruni par Jean Le
Bègue [titre : Prologue
sur le livre de la premiere guerre qui fut entre les
Rommains et les Carthaginois et parle du temps et pourquoy
elle fut commencie (rubr.) f. 129a ; Cy commence la translation de maistre
Lienart d’Arece (rubr.) f. 136d ; A tant fine le traictié de la premiere
guerre punique] f. 129a-183c ; remaniement de la
traduction de D3 [titre : A tant fine
l’istore prinse sur le Xe livre de la seconde decade de
Titus Livius] f. 183c-287d ; ms 16 F VII :
remaniement de la traduction de D4 [titre : C’est cy le commencement de la tierce guerre
punique et dist comment les Rommains recommencerent la
guerre contre le roy Phelipe de Macedoine, comment tout
premierement ilz l’envoierent deffier et comment Amulchar,
ung prince penois prind et gasta la cité de
Plaisance (rubr.) f. 1a] f. 1a-76d ; continuation
de l’histoire romaine f. 76d-282c (Cy
finent les histores rommaines commençans a la fondation de
Romme et continuees jusques [f. 282d]au temps de
Constantin le Grant qui fut empereur d’icelle qui
transporta le siege imperial en la cité de Constantinoble
et ceda et delaissa aux papes a perpetuité la seignourie
de Romme (rubr.)) ; exemples de faits vertueux
(Cy aprez s’ensieut la derreniere
partie de nostre second volume contenant une recollection
d’exemples des vertueux fais de pluseurs anciens princes
et philozophes au propoz des quatre vertus
cardinales (rubr.) f. 282d) f. 282d-303a ;
développements sur les vertus (Cy dist
comment l’en doit les vertus referer a Dieu et les
assavourer de la vertu d’umilité qui est la garde des
vertus (rubr.) f. 303a ; Cy
parle de quatre choses qui seulent acompaignier terrienne
domination, lesquelles avoir chascun desire pour parvenir
a icelle domination (rubr.) f. 306a ; Cy parle d’aultres quatre choses qui seulent
acompaignier domination temporele, lesquelles bien pensees
font plus celle domination a refuser que a
l’entreprendre (rubr.) f. 309c) f. 303b-313b ;
conclusion du 2e livre de la Fleur des
histoires f. 313c-314b.287 f. papier et parchemin (2 f. dans le même cahier dont
l’un prévu pour l’enluminure du f. 17) + 314 f. papier
(filigrane ms 16 F VII, f. 174 sim. Briquet 1751
[1467-1475], f. 167 sim. Briquet 9183 [1472-1476]) ;
numérotation continue ancienne entre les deux volumes
Scription
Copiste : colophon commun à plusieurs copies « Finitur
labor is, laus Christo grata sit oris | Qui sit
scriptoris requies mercesque laboris » f. 314b
(variante de Bouveret 21642)
Structure et décor
illustration : 1 réserve des 3/4 de la justification (ms
16 F VII, f. 17)
Histoire du manuscrit
Possesseur : Philippe de Clèves
(signature ms 16 F VII, f. 314)
Bibliographie:
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of
Western manuscripts in the Royal and King’s
collections, Oxford, 1921, t. II, p. 205
.
Mons, bibl. publique, 167/155
; ,
.recueil factice : les 2 ouvrages ont une foliotation ancienne
différente308 f. papier
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Faider et Mme Faider-Feytmans, Catalogue des
manuscrits de la bibliothèque publique de la ville de
Mons, Gent-Paris, 1931, n° 534, p.
219-220
.
IJacques de Guise, Chronique du Hainaut, f.
1-153IIJean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : C’est la
declaration en brief des histores rommaines s’ensieut
les chapitles (rubr.) f. 154] : table f.
154-157v ; texte f. 158-308v : incomplet de la fin (expl.
...les Boyens a venir)
Mons, bibl. publique, 238/358
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titres : C’est la
declaration en brief des hystores rommaines. S’ensieuvent
les capitles (rubr.) f. 1a ; Cy fine la derreniere partie de nostre second volume de
la fleur des hystores (rubr.) f. 472b] : table f.
1a-12c, texte f. 13a-472b, conclusion f. 472c-473c, f.
473v-477v blanc.477 f. papier
Scription
Copiste : colophon commun à plusieurs copies « Finitur
laboris. Laus Christo gratia sit oris | Qui sit
scriptoris requies mercesque laboris » (variante de
Bouveret 21642)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : « Ce present volume des hystoires Rommaines
est a Mademoiselle de Varennes » (XVIe s., 1er
f. de garde début verso) ; « appartenant a mademoiselle
Charlotte de
Bernouille damoiselle de Varennes de
Toutencourt et du Valentin 1515 » (sous l’explicit f.
473b)
Bibliographie:
P. Faider et Mme Faider-Feytmans, Catalogue des
manuscrits de la bibliothèque publique de la ville de
Mons, Gent-Paris, 1931, n° 639, p. 278
.
Mons, bibl. publique, 238/358bis, t. I
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : Cy commence
la table du second volume de la fleur des histoires sur
les Romains (rubr.) f. 1a ; Cy commence le second volume de la fleur des histoires le
quel volume contient li flore des Rommains selon Titus
Livius et aultres aucteurs (rubr.) f. 7a ; Cy fine la derreniere partie de nostre
second volume de la fleur des histoires (rubr.) f.
504d] : table f. 1a-6c, texte f. 7a (folioté 1)-506a (folioté
504) : entre les f. 72 (folioté 66) et 73 (folioté 69), 2 f.
ont été coupés ; entre les f. 150 (folioté 146) et 151
(folioté 149) manquent 2 f.506 f. papier
Scription
Possesseur : Nicolas de la Motte (ex
libris sur le contre-plat antérieur)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Faider et Mme Faider-Feytmans, Catalogue des
manuscrits de la bibliothèque publique de la ville de
Mons, Gent-Paris, 1931, n° 640, p.
280-281
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 53
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : C’est la
declaracion en brief des histores rommaines f.
1a ; Cy fine la derniere partye de
nostre second volume de la fleur des hystores f.
342a] : table des chapitres f. 1a-8b ; f. 8v blanc ; prologue
de Jean Mansel f. 9a-c ; texte f. 9c-342a ; conclusion f.
342b-342d.342 f. parchemin
Scription
Copiste : colophon commun à plusieurs copies « Finitur
laboris laux Christo grata sit oris | Qui sit
scriptoris requies mercesque laboris » (variante
corrompue de Bouveret 21642) f. 342d
Structure et décor
illustration : réalisée par l'atelier de Jean Colombe à Bourges ;
nombreuses miniatures dans les marges, divisées en
plusieurs compartiments ; miniatures sur 1 colonne d’1/3
de la justification en tête de certains chapitres au début
du volume ; grandes miniatures, d’1/3 à la moitié de la
justification ; décoration inachevée : réserves à la fin
du ms et marges blanches
Histoire du manuscrit
Possesseurs : réalisé pour Louis Malet de Graville (armes de Graville, f.
47) ; armes de France ajoutées au XVIe s. (f. 9)
Bibliographie:
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à
peintures en France, 1440-1520, Paris, 1995, p.
327
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : C’est la
declaration en bref des hystoires romaines f. 1a ;
S’ensuivent les hystoires
romaines f. 11a ; Cy fine la
derniere partie de la fleur des ystoires f.
406d] : table f. 1a-9d ; f. 10r-v blanc ; prologue f. 11a-d ;
texte f. 11d-406d ; conclusion f. 407a-407c.407 f. parchemin
Scription
Copiste : colophon commun à plusieurs copies « Finitur
labor is, laus Christo grata sit oris | Qui sit
scriptoris requies mercesque laboris » (variante de
Bouveret 21642) f. 107c
Structure et décor
illustration : 1 miniature sur 2 colonnes des 3/4 de la
justification (f. 11) et très nombreuses miniatures sur 1
colonne du tiers à la moitié de la justification par
Jean Pichore
et collaborateurs (1, 2, 3), par le maître de Philippa de
Gueldre et par Robert Boyvin (2)
Histoire du manuscrit
Possesseur : Georges d’Amboise (armes,
f. 1)
Bibliographie:
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à
peintures en France, 1440-1520, Paris, 1995, p.
278, 282
—
C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und
Verleger in Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars
nova, 8), p. 189
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : Cy finent les
rubriches de la table de cestuy second volume de la fleur
des histoires f. [V]a ; Cy
fine la derreniere partie de nostre second volume de la
fleur des hystores f. 668b] : table des chapitres
f. [B]a-[V]a ; f.[V]b-d blancs ; prologue f. 1a-2a ; texte
f. 2a-668b ; conclusion en vers f. 668d-669d. Les mss fr. 303
et fr. 304 contiennent respectivement les livres III et IV de
la Fleur des histoires.22 + 669 f. papier (filigrane sim. Briquet 1753 [Nancy,
1484 ; sim. 1481])
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : S’ensievent les hystoires
de Bretaigne [sic] (rubr.) f.
1a (même incipit corrigé dans le ms Paris, Bibl. nat. de Fr.,
fr. 720) ; Cy finent les rubriches de la
table de cestui second volume de la fleur des
hystoires fr. 683, f. 659d] ; ms fr. 681 :
prologue f. 1a-2a ; texte f. 2a-226d (rubr. du dernier
chap. : « Comment les Rommains s’apresterent pour assiegier
Capue ; Comment Graccus le noble rommain fut occiz par la
traÿson de son hoste et comment Crespin vaincqui son
hoste » (rubr.)) ; ms fr. 682 : texte f. 228a-435d
(rubr. du dernier chap. : « Comment les François envaÿrent
les Rommains de la XIIe legion de Cesar et comment par
merveilleuse fortune ilz furent desconfiz et
desbaretez » (rubr.)) ; ms fr. 683 : texte f.
436a-630c ; conclusion f. 630d-631c ; table des chapitres f.
632a-659c.227 f. papier (filigrane sim. Briquet 393 [Paris, 1479])
et parchemin + 207 f. papier + 223 f. papier
Structure et décor
Illustration : 1 réserve des 2/3 de la justification (fr.
681, f. 1) ; mise en page proche de celle du ms Paris,
Bibl. nat. de Fr., fr. 720-721
Histoire du manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 720-721
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titres : S’en[s]ieuvent les histoires rommaines (rubr.)
fr. 720, f. 1a ; Cy fine la table du
second volume de la fleur des histoires (rubr.),
fr. 720, f. 344b ; Cy fine la derreniere
partie de nostre second volume de la fleur des
histoires (rubr.) fr. 721, f. 358a ; Cy fine le second volume de la fleur des
histoires (rubr.) fr. 721, f. 359a] ; ms fr. 720 :
prologue f. 1a-2a ; texte f. 2a-326d (f. 326d expl. ... car tousjours depuis il fut apellez
Scipion l’Auffrican pour Auffrique qu’il eut conquise.
Atant fine l’istoire prinse sur le xe livre de la seconde
decade de Titus Livius) ; table du livre II f.
[327a]-[344b] ; ms fr. 721 : texte f. 1a-358a ; conclusion f.
358a-359a.344 f. papier (filigranes Briquet 9197 [Lübeck, 1490] ;
sim. Briquet 8576 [Babenhausen, 1484 ; sim. 1483-1485]) et
parchemin (f. 1) + 359 f. papier (filigrane Briquet 7230
[Valfroicourt, 1484])
Structure et décor
Illustration : réalisée à Rouen (1). Mise en page proche
de celle du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 681-683
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : S’ensuyvent
les hystoires rommaines (rubr.) f. 1a ; Cy fine la derniere partie de nostre second
volume de la fleur des hystoires | Et commence la fin
la conclusion du livre (rubr.) f. 107a] : prologue
f. 1a-c ; texte f. 1c-106d ; conclusion f. 107a-c ; table des
chapitres du livre II f. 108a-115c.115 f. parchemin
Scription
Copiste : colophon commun à plusieurs copies « Finitur
labor is, laus Christo grata sit oris | Qui sit
scriptoris requies mercesque laboris » (variante de
Bouveret 21642) f. 107d
Structure et décor
illustration : 1 miniature de la moitié de la
justification (6 médaillons d’historiens latins avec leur
nom) (f. 1)
Histoire du manuscrit
Possesseur : armes f. 1 (chevron d’or accompagné de 3
coquilles sur fond de gueule)
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20316
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titres : C’est la
declaration en brief des hystores rommaines
(rubr.) f. Ca ; S’ensieuvent les
histores rommaines (rubr.) f. 1a ; Cy fine la derreniere partie de nostre
second volume de la fleur des histores (rubr.) f.
497d] : table des rubriques avec renvoi aux feuillets f.
Ca-Nc ; prologue f. 1a-d ; remaniement de la traduction de D1
f. 1d-128d [titre : Ce sont les
chapitles sur la premiere decade de Titus Livius
(rubr.) f. 1d ; Atant fine l’istoire
prinse sur le X livre de la tierce decade de Titus
Livius f. 106b] ; remaniement de la traduction du
De bello punico de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue [titre : Prologue sur le livre de la premiere guerre qui fut entre
les Rommains et les Carthaginois et parle du temps et
pourquoy elle fut commencie (rubr.) f. 106a ;
Atant fine le traitié de la premiere
guerre punique f. 153c] f. 106a-153c ; remaniement
de la traduction de D3 [titre : C’est cy
le commencement de la seconde guerre punique que fist
Hanibal duc de Carthage contre les Rommains
(rubr.) f. 153d ; Et atant fine
l’istoire prinse sur le Xe livre de la seconde decade de
Titus Livius f. 238b] f. 153d-238b ; remaniement
de la traduction de D4 [titre : Atant
fine l’istoire prinse sur le IXe livre de la tierce decade
de Titus Livius f. 295b] f. 238b-295b ;
continuation de l’histoire romaine f. 295b-470d ( « Cy finent
les histores rommaines commençans a la fondation de Romme
et continuees jusques au temps de Constantin le Grant qui
fut empereur d’icelle qui transporta le siege imperial en
la cité de Constantinoble et ceda et delaissa aux papes a
perpetuité la seignourie de Romme » (rubr.) f. 470d) ;
exemples de faits vertueux ( « Cy aprez s’ensieut la
derreniere partie de nostre second volume contenant une
recollection d’exemples des vertueux fais de pluseurs
anciens princes et philozophes au propoz des quatre vertus
cardinales » (rubr.) f. 470d ; « Cy finent pluseurs
exemples des vertueux fais de pluseurs anciens [f. 489a]
princes et philosophes au propoz des quatre vertus
cardinales » (rubr.)) f. 471a-489a ; développements sur
les vertus ( « Cy dist comment l’en doit les vertus referer a
Dieu et les assavourer de la vertu d’umilité qui est la
garde des vertus » (rubr.) f. 489a ; « Cy parle de
quatre choses qui seulent acompaignier terrienne
domination, lesquelles avoir chascun desire pour parvenir
a icelle domination » (rubr.) f. 491b ; « Cy parle
d’aultres quatre choses qui seulent acompaignier
domination temporele, lesquelles bien pensees font plus
celle domination a refuser que a l’entreprendre »
(rubr.) f. 494b) f. 489a-497c ; conclusion du 2e livre de la
Fleur des histoires [titre : C’est la fin et la conclusion de ce present
volume par quoy l’en peut congnoistre les noms de l’acteur
et du livre (rubr.) f. 497d] f. 498a-d.14 f. non foliotés et 502 f. papier (filigrane proche de
Briquet 1741 [Troyes, 1471 ; var. sim. 1468-1476]) et
parchemin (les seuls f. parchemin sont les f. 1 et 12
formant bifeuillet ; le f. 1 présentant une réserve des
4/5 de la justification)
Scription
Copiste : colophon « Finitur labor is laus Christo grata
sit oris | Quid sit scriptoris requies merces que
laboris » (variante de Bouveret 21642) (f. 498d).
Structure et décor
Illustration : une réserve des 4/5 de la justification (f.
1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits
français, Anciens petits fonds français, t. I,
Paris, 1898, p. 61-62
—
notice IRHT
.
Collections privées
Ex ms Victor Degrange
Bibliographie:
Autographes anciens et modernes... en vente... au
cabinet Victor Degrange, 28, rue Serpente, Paris, [Catalogue] n° 34,
[du] 15 mars 1935, p. 29
G. De Poerck, Introduction à la Fleur des histoires de Jean
Mansel (XVe siècle), Gand, 1936,
p. 13
, , Ex ms Victor Degrange
; ,
.Jean Mansel, Fleur des histoires (version
longue), livre II [titre : Cy commence
la table des rubrices de ce second volume de la fleur des
histoires 1er f. liminaire ; Cy commence le second volume de la fleur des histoires
lequel volume contient l’istoire des Rommains selon Titus
Livius et autres acteurs f. 1 ; Cy fine le second volume de la fleur des
histoires traittant des histoires romaines
etc].16 f. liminaires de tables non foliotés + 483 f. foliotés
de 1 à 482 (f. 341 compté deux fois par erreur) papier
sauf 5 f. portant les grandes miniatures qui sont en
parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 grandes miniatures occupant plus de la
moitié d’une page et 32 plus petites de la largeur d’une
colonne ; relieur : « Ce livre a loyé Jehan Guillebert de Bruges
en la rue des freres » (doublure du second plat
[sic dans le catalogue]), relieur de
la fin du XVe s.
Histoire du manuscrit
Possesseurs : armes et devises du 1er propriétaire du ms
(marge inférieure de l’encadrement de la 1re miniature) :
« De sable à la croix d’or, cantonnée de quatre
croisettes pattées d’argent » ; « Gare toy de ly
» ; librairie Denis
Bibliographie:
Livres anciens et modernes [en vente à la]
Librairie Denis, 1, quai Voltaire, Paris,
Catalogue n° 67, 1942, p. 2-4, n°
1564
—
G. De Poerck, « Un nouveau manuscrit de la « Fleur des
Histoires de Jean Mansel », dans
Scriptorium, t. VII, 1953, p. 261
.
Henri Romain, Abrégé des décades
de Tite-Live (début de la seconde moitié du
XVe siècle)
Au début de la seconde moitié du XVe siècle, Henri
Romain, chanoine de Tournai, a résumé la traduction de Pierre Bersuire, complétée
par celle du De bello punico primo de Leornardo Bruni par Jean Le
Bègue. Comme l’annonce le prologue, cet abrégé est destiné à ceux
qui « desirent hastivement et sans grant estude savoir les gestes et fais des
anciens et mesmement des Rommains et de leur empire par tant de notables et
eureuses batailles acquis ». Henri Romain a ponctuellement complété ses sources
principales, en recourant notamment au De remediis utriusque
fortunae de Pétrarque.
Bibliographie:
absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et
Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en
ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
Incipitd’après le msParisbibl. de l’Arsenal3695
Ire décade Inc. Entre les autres citez du monde ne fut oncques cité plus sainte
ne plus riche de bons exemples ne en laquelle avarice et luxure soient
plus tart entrez ou en laquelle povreté ait esté tant longuement
honnouree que en la cité de Romme car de tant plus comme il y avoit
moins de choses terriennes de tant y avoit [f. 1v] il moins de
convoitise mais pour certain richesses avarice et habondance de deliz
y embatirent et apporterent le desir de toutes choses perdre et
periller par superfluité ou premier chapitre du premier livre de la
premiere decade de Thitus Livius. Expl. f. 54Si fut pour le remede d’icelle envoié en
Epidauree querir Esculape le Dieu auquel fut fait grant solempnité et
suppl. etc. ou final et derenier chapitre du premier livre de la
premiere decade de Thitus Livi.
Leonardo Bruni, De bello punico Inc. f. 54Thitulive pere de l’histoire rommaine celle
partie ou il avoit descript la premiere guerre que les Rommains
avoient menee contre les Cartagiens... Expl. f. 72v...rommain ou derrenier et final chapitre
de la IIe partie du deuxieme livre de la translacion de la premiere
guerre punique. | Explicit de la premiere bataille
punique.
IIIe décade Inc. f. 72vDe la cause de la IIe guerre punique
premier chapitre (rubr.) | Cartaige estoit une cité tres noble et tres puissant assise en
Affrique sur la mer la ou orendroit est la cité de... Expl. f. 133...et fut lors Scipion nommé Scipion
l’Affriquan et fut le premier qui print nom de province par lui
conquise ou final et XXVIIe chapitre du Xe livre de la IIe decade de
Thiti Livi.
IVe décade Inc. Comment li Rommain prindrent les armes contre le roy Phelippe de
Macedoine et furent par les Gaules desconfiz premier chapitre
(rubr.). [f. 133v] Aprés la paix punique
sourdy la guerre macedonique qui grande estoit pour cause de la
grandeur de leur empire... Expl. f. 173...la province des Liguriens et en aprés
furent aux autres magistras a chascun baillee sa province es XVI,
XVIIes et final chapitre du IXe et derrenier livre de la IIIe decade
de Thiti Livi. Et sic finis huius operis,
etc.
Manuscrits
Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 79
; ,
.Henri Romain, Abrégé des décades de Tite-Live
[titre : Cy commence l’abregié et effect des
trois decades de Titus Livius, avec aussi l’abregié de la
premiere bataille punique mené et faicte entre les Rommains et
les Cartageniens] f. 3-200 ; Henri Romain, Compendium historial f.
201-479 ; traduction du De Senectute de Cicéron par Laurent de Premierfait f. 479v-512 ; traduction de
la Formula honestae vitae de Martin de Braga par Jean
de Courtecuisse [titre : Cy fine
le livre de Seneque des quatre vertus cardinales, translaté de
latin en françois par maistre Jehan Courtecuisse, l’an mil IIIIC
et trois f. 525v] f. 512v-525v.528 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par l’atelier de
maître François, vers 1475, 7 miniatures des 2/3 de
la justification (f. 1, 204v, 392v, 411v, 475, 479v, 512v)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : transcrit et décoré pour Jacques d'Armagnac, duc de
Nemours (ce ms, appelé le « Mignon », contient des textes
particulièrement chers à Jacques d'Armagnac, qui en possédait
deux exemplaires, l’un de grand format (ms Paris, Bibl. nat. de
Fr., fr. 9186), l’autre de format plus réduit (Genève, Bibl.
publique et universitaire, fr. 79)) ; Pierre de Baujeu (=
Pierre II de Bourbon, à partir
de 1488)
Bibliographie:
L. Dupré La Tour, « La tradition manuscrite du « Compendium
historial » d’Henri Romain », dans Revue d’histoire des
textes, t. 5, 1975, notice p. 146-147
—
B. Gagnebin, « L’enluminure de Charlemagne à François Ier,
manuscrits de la Bibliothèque publique et universitaire de
Genève », dans Genava, nouv. sér., t. 24, 1976,
p. 127-130
—
S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of
Jacques d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD
University of Pittsburgh, 1993, t. I, p. 300-303
—
Bibliothèque publique et universitaire [de Genève],
Catalogue des manuscrits français, (1-198),
[site internet de la bibliothèque], 2e éd. 2005, p.
116-117
—
notice IRHT
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 3695
; ,
.Henri Romain, Abrégé des décades de Tite-Live
[titres : Cy commence l’abregié et effect des
trois decades de Thitus Livius, avec aussi l’abregié de la
premiere bataille punique entre les Rommains et les
Cartaginois (rubr.) f. 1 ; Cy fine
l’abregié des trois decades de Thiti Livi et aussi de la
premiere bataille punique et cy aprés s’ensuivent les rubriches
desdites decades (rubr.) f. 173] : D1 f. 1-54 ; abrégé
de la traduction du De bello punico de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue [titre : Cy fine le dixieme livre de la premiere decade de
Thitus Livius et commence l’abregié du premier livre de la
premiere guerre punique qui doit estre entre la premiere et
seconde decade de Thiti Livi f. 54] f. 54-72v ; D3 f.
72v-133 ; D4 f. 133-173 ; table des rubriques avec renvois aux
feuillets f. 174a-189d.189 f. papier (filigrane : Briquet 2988 [Paris, 1431] ; var.
identiques 1417?-1442)
Structure et décor
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes des 3/4 de la
justification (f. 1)
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Célestins de Notre-Dame de
Paris ; Guillaume Romain, frère
d’Henri Romain ( « Des Celestins de Nostre Dame de Paris, signé
par 166. Acquis audit monastere par reverent pere frere
Guillaume Roumain, prieur dudit lieu, des biens de maistre
Henri Roumain, son frere germain » f. 173 (note semblable
en latin f. 189v) ; Bernard
Fauvelet ? (d’après le catalogue des mss de
l’Arsenal, nom inscrit à l’intérieur du dernier plat ; disparu
lors de la restauration de la reliure en 1949). Nombreux ajouts
et compléments en marge f. 1v-2
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1887, t. III, p.
470
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 9186
; ,
.Henri Romain, Abrégé des décades de Tite-Live
[titre : Cy commence l’abregié et effect des
trois decades de Titus Livius avec l’abregé de la premiere
punique [sic] entre les Rommains et les
Cartaginois f. 1a ; Cy fine
l’abregié des trois decades de Titus Livius et aussi de la
premiere bataille punique f. 133a] f. 1-133 : D1 f.
1a-42a ; abrégé de la traduction du De bello punico
de Leonardo Bruni par Jean Le Bègue f. 42c-55d ; D3 f.
56a-99d ; D4 f. 100a-133a ; f. 133v blanc ; Henri Romain, Compendium historial f.
135-303v ; traduction de la Formula honestae vitae
de Martin de Braga par Jean de Courtecuisse f. 304-311v ;
traduction du De Senectute de Cicéron par Laurent de Premierfait f. 312-322v.332 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 9 grandes miniatures sur 2 colonnes, de la moitié
de la justification (f. 1, 42v, 56, 100, 137, 252, 298, 301,
304, 327v) et 36 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la
justification
Histoire du manuscrit
Possesseur : ms exécuté pour Jacques
d’Armagnac (armes, f. 298v, 301, 304) ; en 1476,
passe à Tanneguy du Chastel († 1477)
et à sa femme Jeanne Raguenel de Malestroit
(armes, f. 252)
Bibliographie:
P. M. Gathercole, « Illuminations on French manuscripts of
Cicero, Seneca and Aristotle », dans Romance
notes, t. 7, 1965-1966, p. 187
—
L. Dupré La Tour, « La tradition manuscrite du « Compendium
historial » d’Henri Romain », dans Revue d’histoire des
textes, t. 5, 1975, notice p. 144-146
—
C. Sterling, La peinture médiévale à Paris,
1300-1500, t. II, Paris, 1990, p. 194-200, fig. 190
et 214
—
S. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques
d’Armagnac, Duke of Nemours (1433-1477), 1993, t. II,
p. 408-411
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 46-48
.
Les gestes romaines, remaniement anonyme de la troisième
décade (avant 1509)
Le remaniement de la traduction par Pierre Bersuire de la troisième décade publié
par Antoine Vérard sous le titre de Gestes romaines est d’une
certaine ampleur : effectué probablement d’après l’édition de la traduction de
Bersuire par Vérard en 1487, il refond les chapitres et modernise nettement la
langue, tant au niveau lexical que syntaxique. Tandis que le prologue de Tite-Live
à la décade est supprimé, l’éditeur a ajouté un prologue permettant a priori
d’attribuer le remaniement à Robert Gaguin. En fait, la prudence s’impose car le
prologue des Gestes romaines est un remploi du prologue de Gaguin à
sa traduction du De bello Gallico de César et l’on sait que Vérard n’hésitait pas à pratiquer de fausses
attributions pour augmenter ses ventes.
Bibliographie:
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, T107
Dédicace et prologueParis, Bibl. nat. de Fr., Rés. J. 365Au treschrestien roy de France, Robert Guaguin, ministre general de l’ordre
de saincte Trinité et redemption des prisonniers chrestiens, dit et desire
en toute humilité honneur, gloire et longue vie.Le prologueOrace le poethe dit que sçavoir faire chose plaisante et aggreable aux
princes terriens n’est point petite vertu ne a mettre entre les derrenieres
et tressingulieres louenges et bieneuretez de l’homme ; et croy que la cause
de son dit si est pour ce que les princes voient et oyent chascun jour tant
de haultes et merveilleuses choses [chosee
corr.] que celluy est de fort bon engin et inventif qui leur
sçait et peult faire dire ou escripre chose gracieuse et a leur goust. Pour
ceste cause et raison j’ay beaucoup craint de oser prendre entree et
congnoissance en si haulte et excellente court comme est la vostre, doubtant
que ma petitesse ne peust attaindre ne advenir a faire chose en laquelle
vostre haultesse et majesté print plaisir et delectacion, non point pour
excellence de sçavoir ne pour bonté de langaige qui soit en moy, mais pour
la grandeur des choses contenues es livres originaux desquelz j’ay
entreprins la translacion ; car comme deux choses soyent premierement
requises et fort convenables a ung souverain prince, c’est assavoir prudence
de conduyre en bon ordre les choses publicques et force de mener vaillamment
et de courage les guerres quant il en est besoing, vous trouverés l’une et
l’autre chose en ce present livre des gestes rommaines. Et ce vous peult
beaucoup prouffiter a conduire et gouverner chascune nacion selon
l’inclinacion naturelle et coustume ancienne, laquelle ne se peut changer
par rigueur ou violence sans grant bruyt et dommaige ; et quant a ce qui
touche les faiz de chevalerie et de guerre, vous congnoistrez en ce livre le
conseil et meure deliberation qu’on doit avoir avant qu’on commence discord
ne guerre et comment on ne doit estre legier ne soubdain a croire mauvaiz
rapportz ne a entreprendre grans et perilleux affaires telles comme sont les
guerres, par lesquelles l’estat des princes et de toutes communaultez et
choses publicques est souvent enversé, perdu et deffait. Et pour ce en
lisant vous apperceverez quelle utillité est ce present livre, la ou est
contenu les grans batailles furieuses que ont fait les Rommains et aussi
comment ilz ont esté destruitz par plusieurs fois par leur folie, ensemble
les estatz des heraulx d’armes, comment ilz se doivent gouverner en leurs
offices et des tournois et joustes a oultrance que j’ay veu faire tant en
Angleterre come en la court du duc de Bourgogne. Je prie aux lisans que s’il
y a quelque chose mal escripte, qu’il me soit pardonné, car ce que j’en ay
escript et translaté de latin en françois, je l’ay fait a l’honneur du roy
et de chevalerie.Premier chapitreParis, Bibl. nat. de Fr., Rés. J. 365Cy commence le premier livre des gestes rommaines et premierement comment
Hasdrubal [f. 1b] fut empereur des Carthagiens et puis par ung
Barbarin fut occis. [f. 1c] Entre le pere et le filz Hasdrubal obtint l’empire de Carthaige
environ le temps de huyt ans, lequel estoit gendre du duc Hamilcar. Et pour
sa noblesse et haut lignaige qui estoit de la faction barchine, des plus
riches de la cité, par l’election des princes d’icelle avoit obtenu ledit
empire, pendant le temps duquel empire il accreust la chose publicque de la
cité, plus par bon conseil et amytié des princes voysins que par force ne
par guerre. Mais non pourtant en celle paix ne peust il pas estre seur, car
ung homme estrangier le vint dedans la cité entre tous ses gens occire par
yre ou vengeance de ce que ledit Hasdrubal avoit autresfoys tué son maistre,
lequel estrangier prins et saisy par ses gens qui estoient a l’entour de luy
ne se esfraya de riens ne ne monstra sa face plus esbahye que se il se feust
de eulx evadé. Et comme on le deschirast et desmembrast par plusieurs
tormens, il ne monstra oncques semblant de douleur mais tous signes de rys
et de joye pour la vengeance qu’il avoit faicte de la mort de son maistre.
Avecques icelluy Hasdrubal avoient renouvellé les Rommains leur allyances et
ordonné que le fleuve d’Ybere en Espaigne departiroit et seroit fin et
limite entre les terres des deux empires de Romme et de Carthaige, et aux
Sagontins, moyens entre les deux empires, liberté seroit gardee.A titre de comparaison, premier chapitrel’édition de 1487 (f. 3c-d)Cy commence le premier chapitre du premier livre de la seconde decade de
Titus Livius et premierement comme Hasdrubal fut empereur. Premier
chapitre.Entre Amilcar et Hanibal son filz fut empereur de Cartaige ung chevalier
appellé Hasdrubal, [ue suppr. d’après éd.
1515] sicomme l’en disoit communement, avoit esté en la fleur
de son aage conseillier famillierement dudit Amilcar. Et pour ce que ledit
Amilcar veoit le dit Hasdrubal de bonne industrie, il luy avoit donné sa
fille a mariage, c’est a dire qu’il estoit son concubin ou fait desordonné,
et aussy pour cause qu’il estoit d’ung grant lignage qui faisoit grant
partie de la cité, laquelle estoit appellee Brachienne et estoit plus
habondant en richesses ; et quant aux chevaliers et quant au peuple, les
princes du peuple l’avoient esleu a estre empereur de Cartage aprés la mort
dudit Amilcar, pour cause que le dessusdit Hannibal estoit encore enfant,
sicome dessus est dit.Comment Hasdrubal fut occiz par ung barbarin. IICestuy empereur Hasdrubal voulut plus user en son temps de conseil que de
puissance et s’efforça [e. et de][f. 3d] de appaisier a soy les couraiges des roys et les voulentez
des gens ; et aussy il acreut et augmenta en son temps l’empire de Cartaige,
plus par admistance que par armes, mais encore ne peult il avoir surté de
paix, car ung barbarin par ire et par vengance de la mort son seigneur, le
quel Hadrubal avoit ja occis, tua ledit Hadrubal, le quel Barbarin, prins et
saisy de ceux qui estoient a l’entour et supposez aux tormens sans muance
d’aucuns membres, en ris et en leesse se laissa occire, tant avoit mis a
mort ledit Hasdrubal et vengié son seigneur avec cestuy Hasdrubal, pour ce
qu’il estoit de merveilleux art a subtiller gens estranges et adjouster en
son empire et avoit avec le peuple rommain renouvellé aliance ; et avoient
entr’eux ordonné que le fleuve de Heure qui passe par Espaigne feist fins et
termes et limites des deux empires de Romme et de Cartaige.IncipitLes gestes romaines, nouvellement imprimez,
Paris, Antoine Vérard, ca 1508
Livre I Inc. f. 1aCy commence le premier livre des gestes
rommaines et premierement comment Hasdrubal fut empereur des
Carthagiens et puis par ung Barbarin fut occis | Entre le pere et
le filz Hasdrubal obtint l’empire de Carthaige environ le temps de
huyt ans lequel estoit gendre du duc Hamilcar Et pour sa noblesse et
haut lignaige qui estoit de la faction barchine des plus riches de la
cité par l’election des princes d’icelle avoit obtenu ledit
empire... Expl. f. 21b...et puis par le chemin des mons
appeniens commença a mener son ost au paÿs de Ethrurye.
Livre II Inc. f. 21c-dComme Hannibal eust essayé passer les
mons Appeniens vers le commencement du printemps et que les
intollerables froidures qui encores sourvindrent le contraingnirent a
retourner et asseoir ses tentes... Expl. f. 46a...ja soit ce qu’il feust aussi digne d’en
avoir porté punicion comment s’il eust esté ducteur de l’armee des
Affricans.
Livre III Inc. f. 46c-47aCy commence le tiers livre des gestes
rommaines et premierement comment Hannibal se partit de Cannes aprés
sa victoire et s’en alla a la cité Campse laquelle se vendit a luy
| Hannibal aprés la bataille de Cannes et qu’il eut prins et
gaigné les tentes des Rommains s’est incontinent party de
Puille... Expl. f. 67dAinsi en celluy esté furent faictes en
Espaigne trop plus grans choses que l’en ne fist en Ytalie.
Livre IV Inc. f. 68aAinsi come l’en fut retourné de Campaigne
en Brucie Hanno a a [sic] l’ayde et pourchas des
Bruciens essaya a faire retourner de la partie des Affricans aucunes
citez de Grece... Expl. f. 87d... en toute celle guerre d’Espaigne les
deux Scipions empereurs rommains n’eurent oncques souldoier estranger
en leurs tentes jusques a tant que lesditz Celtiberiens se vindrent
rendre et ralyer a eulx.
Livre V Inc. f. 88aPendant ce que ces choses se faisoient tant
en Affrique que en Espaigne Hanibal passa son esté en la terre des
Tarentins... Expl. f. 105b... a Cethegus Puile a Lentulus Sardaigne
et aux consules fut leur empire prorogué jusques a ung an.
Livre VI Inc. f. 106aCy commence le sixiesme livre de gestes
rommaines et premierement comment les Rommains sortirent des provinces
et comment G. Fulvius fut accusé devant le senat pour la desconfiture
qui fut faicte des Rommains en Puyle [f. 105a-b] | Les nouveaulx consules Fulvius Centimalus et Sulpicius Galba
commencerent leur consulat es ydes de mars. Expl. f. 126d... combien qu’ilz ne feussent pas
ygnorans qu’ilz avoient en celle prinse perdu la plus part de leur
force et puissance
Livre VII Inc. f. 127aEn celle maniere estoit lors l’estat des
choses du paÿs d’Espaigne mais en Ytalie aprés ce que le consule
Marcelus eut prins par prodicion la cité de Salapie... Expl. f. 148b... ou pays des Bruciens ou il mena
avecques luy aucuns Methapontins et Lucains qui estoient de sa partie
et soubz sa dicion.
Livre VIII Inc. f. 148cComme ainsi feust que pour la cause de ce
que Hasdrrubal [sic] a tout grant ost estoit passé
des Espaignes en Italye... Expl. f. 162b... graver et escripre en lettres de
langue affricane et langue greque les hystoires de toutes les choses
qu’il avoit faictes en Ytalie.
Livre IX Inc. f. 162c-dAprés ce que Scipion fut passé en Cecile
il fist faire les monstres des gens d’armes qui de leurs voulentez
s’estoient a luy offers et attendoient a passer soubz lui en
Affrique Expl. f. 187bFurent oultre fais par deux autres jours
les jeux plebeyens par les edilles du peuple Pelius et Piulius fut
aussi fait pour cause desditz jeux le convis du dieu
Jupiter.
Livre X Inc. f. 188aLes deux nouveaulx consules G. Servilius
Cepio et G. Servilius Geminus pour celle annee qui estoit la XVIe de
ceste seconde guerre punique requirent... Expl. f. 206b...a l’exemple duquel plusieurs autres
qui n’ont pas esté ses egaulx en victores ont depuis baillé a eulx et
a leurs maisons et familles notables tiltres et sournoms.
Imprimé
Imprimé
imprime4_ab-urbe-condita-cxlii
Les gestes romaines, nouvellement
imprimez, Paris, Antoine Vérard, ca 1508 ? (1), 2°,
ill., [5] + 230 f. Dédicace et prologue du traducteur ; table des
chapitres ; remaniement de la traduction de la 3e décade de Tite-Live par
Pierre Bersuire attribuée à Robert Gaguin f. 1a-206b ; Jean Le Fèvre de Saint-Remy, dit Toison d’or,
Les Statutz et ordonnances des héraulx
d’armes f. 207a-230bExemplaire consulté : Paris, Bibl.
nat. de Fr., Rés. J. 365 Remarque : La Bibl. nat. de Fr. conserve un
autre exemplaire (Rés. Vélins 712-714) (cf. J.-B.-B. Van Praet,
Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque
du roi, Paris, 1828, t. V, p. 55-56, n° 66) divisé en 3
volumes, enrichi de 17 grandes miniatures et de 118 petites figures en
bois enluminés. Cet exemplaire est aux armes de Philippe de Béthune
Bibliographie:
J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900,
n° 164, p. 82
Catalogue général des livres imprimés de la
Bibliothèque nationale, t. 190, col. 227-228
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510,
Paris, 1972, 1508, n°79, p. 277
imprime5_ab-urbe-condita-cxlii
Le recueil des hystoires romaines, Paris,
Guillaume Eustache, 1508, 2°, contient
Jean Le Fèvre de Saint-Remy, dit
Toison d’or, Les Statuz et ordonnances des heraulx
d’armes
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. II, 1511-1520,
Paris, 1977, 1512, n°323, p. 130
imprime6_ab-urbe-condita-cxlii
Les gestes romaines nouvellement
imprimez, Paris, Michel Le Noir, 1515, 2°, contient
Jean Le Fèvre de Saint-Remy, dit
Toison d’or, Les Statuz et ordonnances des heraulx
d’armes
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. II, 1511-1520,
Paris, 1977, 1515, n°1098, p. 312
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007,
n° 34828 [Jean Petit pour Michel Le Noir], n° 34829 [Michel Le
Noir]
La place de Tite-Live dans la Renaissance carolingienne n’a pas encore été clarifiée,
mais on compte un nombre relativement élevé de manuscrits copiés entre le IXe et le XIe siècles. Les catalogues
de bibliothèques du XIIe siècle mentionnent fréquemment
Tite-Live, mais il n’est pas impossible que l’historien romain ait alors été un peu
délaissé. En effet, nous ne conservons que 7 manuscrits copiés au cours de ce siècle.
La situation est plus favorable par la suite, mais il faut attendre le début du
XIVe siècle pour voir Tite-Live remis à l’honneur.
Nicolas Trevet est alors commissionné par
l’Eglise pour composer un commentaire de l’Histoire romaine (ca 1318).
C’est à peu près à la même époque que Landollfo
Colonna redécouvre à la bibliothèque capitulaire de la cathédrale de
Chartres une copie ancienne de Tite-Live contenant la IVe
décade, à l’exception du livre XXXIII. Dante parle
de Tite-Live comme celui « qui ne se trompe pas » (Inf. 28, 7-12). Pétrarque, à l’âge
de 20 ans, s'en confectionne une copie. Tite-Live apparaît dans ses sonnets et
Scipion est le héros de son épopée latine l’Africa. Boccace en rédige une traduction italienne († 1375). Lu
d’abord pour sa collection d’exemples touchant à la stratégie militaire, à l’habileté
et aux vertus politiques, Tite-Live devient pour les humanistes le plus grand des
historiens romains. Au XVe siècle, Lorenzo Valla († 1457) annote l’exemplaire de Pétrarque, tandis que Tite-Live est imprimé à Rome dès 1469, mais il
faut attendre 1615 pour que le livre XXXIII de la IVe
décade soit redécouvert.
Bibliographie:
G. Billanovich, La tradizione del testo di Livio e le origini
dell’Umanesimo, Volume primo, parte I. Tradizione e fortuna di
Livio tra medioevo e umanesimo, Padoue, 1981 (Studi sul Petrarca,
9)
L. D. Reynolds (éd.), Texts and Transmission : A survey of the Latin
Classics, Oxford, 1983, p. 205-214
G. Billanovich, « Il testo di Livio. Da Roma a Padova, a Avignone, a Oxford »,
dans Italia medioevale e umanistica, t. 32, 1989, p. 53-99
O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15.
Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 693-702
Traductions françaises du Romuleon de Benvenuto da Imola
Les sept premiers livres du Romuleon (qui en compte dix) sont un
abrégé de Tite-Live complété par quelques rares autres sources.