louvrages
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
Ars minor, Aelius Donatus
  • Présentation
  • Version du manuscrit Bern, Burgerbibl., 439
  • Version du manuscrit Bern, Burgerbibl., 439 (2e moitié du XIIIe siècle)

    « Il s'agit de la plus ancienne rédaction française conservée de l'Ars minor. Très abrégée, elle semble bien correspondre à des notes de cours, à l'usage d'un maître connaissant par coeur, ou presque, le texte intégral [...]. Par rapport au texte « standard », B présente également de nombreux ajouts et définitions complémentaires communs à d'autres versions françaises » (M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996, p. 138). Cette adaptation est suivie de développements sur la déclinaison du nom et du pronom que l'on retrouve dans les autres versions françaises.

    Bibliographie:

    • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 86-91
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 138-144 [édition]
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliBernBurgerbibl.439
    Inc. f. 76aQuantes parties d’orison sont ? VIII etcetera. Li nons et li participes gouvernent et sont gouverné. Li pronons est gouvernés et si ne gouverne mie. Expl. f. 77dItem : Ihesus per omnes casus terminatur in u preterquam in nominativo et accusativo. Unde versus : « Dat Ihesus um quarto, reliquis u semper habeto  ».

    Manuscrit

    • Bern, Burgerbibl., 439


        ; , .recueil à forte dominante grammaticale ; entre autres Evrard de Béthune, Graecismus commenté f. 1-74 ; Ars minor de Donat abrégé et corrompu f. 75r-v ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 76a-77d ; Ecloga Theoduli glosée et commentée f. 138-151v.165 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : couvent des Célestins de Metz (ex libris f. de garde).

      Bibliographie:

      • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 86-91
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 27-30
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 138-144 [édition]
      • .
  • Version du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 14095
  • Version du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 14095 (début du XIVe siècle)

    Version française complète de l'Ars minor, sans alternance entre latin et français, sauf dans les exemples et les versus. Les additions sont pour la plupart communes aux autres versions. « La traduction est suivie, sans solution de continuité, d'un complément, entièrement rédigé en français, sur les cinq déclinaisons du nom et les quatre déclinaisons du pronom » (M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996, p. 138).

    Bibliographie:

    • M. Colombo Timelli, « Un rifacimento antico-francese dell’Ars minor di Donato del ms. Parigi B.N. lat. 14095 », dans Istituto Lombardo Accademia di Scienze et Lettere, Milan, 1988, p. 35-42
    • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 92-97
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 145-151
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliParisBibl. nat. de Fr.lat. 14095
    Inc. f. 1Quantes parties d’oreson sont ? VIII. Quelles ? Le non, le pronon, le verbe, l’adverbe, le participe, la conjuction, la preposition et l’interjection. De ces VIII parties en y a IIII qui se declinent et IIII non Expl. f. 4vIhesus meit toutes ses cases en u fors le nominatif qui se fet en us, l’accusatif en um. Versus : « Dat Ihesus um quarto, reliquis u semper habeto ».

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 14095


        ; , .recueil : entre autres, Ars minor de Donat f. 1, 3, 5, 4r-v (manque le début) ; Pseudo-Caton, Disticha f. 10v, 12-15 ; Ecloga Theoduli f. 20-25 ; Ovide, Remedia Amoris f. 25-35v ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 8v-11v.64 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. Colombo Timelli, « Un rifacimento antico-francese dell’Ars minor di Donato del ms. Parigi B.N. lat. 14095 », dans Istituto Lombardo Accademia di Scienze et Lettere, Milan, 1988, p. 35-42
      •  — 
      • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 92-97
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 35-36
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 145-151
      • .
  • Version du ms Paris, bibl. Mazarine, 3794, f. 22a-29a
  • Version du ms Paris, bibl. Mazarine, 3794, f. 22a-29a (première moitié du XIVe siècle)

    « Cette version présente des points communs avec la version du manuscrit de Bern. Elle reste proche du texte latin, qu'elle complète par des additions que l'on retrouve dans les autres versions françaises. L'adaptation de l'Ars minor est suivie des développements habituels sur la déclinaison du nom et du pronom. »

    Bibliographie:

    • S. Heiniman, « L’Ars minor de Donat traduit en ancien français », dans Cahiers Ferdinand de Saussure, t. 23, 1966, p. 46-59
    • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 98-108
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 152-163
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliParisbibl. Mazarine3794
    Inc. f. 22aQuantes parties d’oroison sont ? VIII. Queles ? Li nons, li pronons, le verbe, li adverbe, li participe, la conjunction, la preposition, l’interjection. Lesqueles se declinent et lesqueles ne se declinent mie ? Expl. f. 29aItem : Ihesus per omnes casus terminatur in u preterquam in nominativo et accusativo. Unde versus : « Dat Ihesus um quarto, reliquis u semper habeto  ».

    Manuscrit

    • Paris, bibl. Mazarine, 3794


        ; , .recueil de textes grammaticaux : entre autres, Ars minor de Donat (version étoffée) f. 1-10v ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 22a-29a ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 41b-52b ; Pseudo-Caton, Disticha commentés f. 85-129 ; Ecloga Theoduli commentée et glosée f. 130-162.162 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • A. Molinier, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque Mazarine, Paris, 1890, p. 185
      •  — 
      • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 98-108
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 30-32
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 152-163
      •  — 
      • Liber Floridus [7 images] http://liberfloridus.cines.fr
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
  • Version du ms Paris, bibl. Mazarine, 3794, f. 41b-52b
  • Version du ms Paris, bibl. Mazarine, 3794, f. 41b-52b (première moitié du XIVe siècle)

    Version bien plus longue que toutes les autres, qui contient des développements qui lui sont propres. L'alternance entre français et latin, comme l'abstraction de certaines additions, la rattachent à un enseignement supérieur.

    Bibliographie:

    • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 109-125
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 164-179
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliParisbibl. Mazarine3794
    Inc. f. 41bQuantes parties d’oroison sont ? VIII. Queles ? Le non, le pronon, le verbe, li adverbe, le participle, la conjunction, la preposition et l’incterjection. D’ices VIII quatre en i a qui se declinent et III qui ne se declinent mie. Expl. f. 52bUnde versus : « Proth rectum petit, heu quartum, tertium petit ve ».

    Manuscrit

    • Paris, bibl. Mazarine, 3794


        ; , .recueil de textes grammaticaux : entre autres, Ars minor de Donat (version étoffée) f. 1-10v ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 22a-29a ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 41b-52b ; Pseudo-Caton, Disticha commentés f. 85-129 ; Ecloga Theoduli commentée et glosée f. 130-162.162 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • A. Molinier, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque Mazarine, Paris, 1890, p. 185
      •  — 
      • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 109-125
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 30-32
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 164-179
      •  — 
      • Liber Floridus [7 images] http://liberfloridus.cines.fr
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
  • Version du ms Vaticano, Bibl. apostolica vaticana, Vat. lat. 1479
  • Version du ms Vaticano, Bibl. apostolica vaticana, Vat. lat. 1479 (XIVe siècle)

    Version « standard » (Colombo Timelli, Traductions françaises... ) de l'Ars minor en français, comprenant les additions habituelles au traité.

    Bibliographie:

    • B. Merrilees et Ann Dalzell, « L’Art mineur de Vatican, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Vat. lat. MS 1479 », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, Seconde série, t. 4, 1990, p. 45-52
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 180-190
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliVaticanoBibl. apostolica VaticanaVat. lat. 1479
    Inc. f. 4aQuantes parties d’oreison sont ? VIII. Queles ? Le non, le pronon, le verbe, l’averbe, le participle, la conjunction, la preposicion et l’interjection. Quantes en i a qui se declinent et quantes qui ne se declinent mie ? Expl. f. 6bIhesus est en nominatif, Ihesum en l’accusatif. Ihesu par totes les autres cases : « Dat Ihesus um quarto, reliquis u semper habeto ».

    Manuscrit

    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Vat. lat. 1479


        ; , .recueil à dominante grammaticale : entre autres Ars minor de Donat f. 1a-2d ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 4a-6b ; [Grammatica] f. 6b-7c ; Alcuin, Liber regiminum f. 7c-9d  ; Pseudo-Caton, Disticha commentés f. 9d-15d ; EclogaTheoduli commentée f. 15d-25b ; Ovide, Remedia amoris commentés f. 25b-32b ; Mathieu de Vendôme, Tobias commenté f. 32b-51a ; Ovide, Metamorphoses commentées f. 53-182v ; Gauthier de Châtillon, Alexandreis commentée f. 183-245215 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Coluccio Salutati ? († 1406) (f. 245v) ; Nicolas V († 1455) ; Bibliothèque vaticane.

      Bibliographie:

      • B. Merrilees et A. Dalzell, « L’Art mineur de Vatican, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Vat. lat. MS 1479 », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, Seconde série, t. 4, 1990, p. 45-52
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 33-35
      •  — 
      • E. Pellegrin et alii, Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque vaticane, t. III/1, Paris, 1991, p. 60-64
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 180-190
      • .
  • Version du ms Salins, bibl. mun. 44
  • Version du ms Salins, bibl. mun. 44 (avant 1436)

    « Version incomplète, elle ne comprend que le paragraphe d'introduction et la première partie du chapitre du nom ; le texte s'arrête après l'exposé sur les cas, juste au commencement d'un ajout sur la signification de ceux-ci ». (M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996, p. 191). Cette adaptation, qui enrichit considérablement l'original latin, laisse poindre une analyse du français.

    Bibliographie:

    • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 126-127
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 192-194
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliSalinsbibl. mun.44
    Inc. f. 162vQuant parties d’oroison sont ? Huit. Lesquelz huit ? Ly nom, ly pronom, ly verbe, ly adverbe, ly participe, ly conjunction, ly preposition et ly interjection. De ces huit en y a IIII qui se declinant et quatre qui ne se declinant pas. Expl. f. 164O magister, o tu maistre ? Du vocatif. Ab hoc magistro, du maistre, de par le maistre, ensemble le maistre, avec le maistre ? De l’ablatif. <Q>u’est li sens du nominatif ?

    Manuscrit

    • Salins, bibl. mun., 44


        ; , .2 manuscrits réunis198 f. papier

      Scription

      Copiste : de la main de Nicolas Colard

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : Nicolas Colard, « ordinis sancti Benedicti, capellanus [sic] honoris regine Sicilie, et emit anno Domini Jhesu 1436 » (f. 187v), « Iste liber est Nicolao Colardi de Metis... monasterii Sanctorum Andree et Sabine de Urbe » (f. 197v) ; acheté à un dénommé Porcher, habitant de Salins par Jean Perrot en 1476 (f. 198v).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 9 (1888), p. 14
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, t. V, Paris, 1965, p. 604
      •  — 
      • T. Städtler, Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Textausgaben und Wortschatzstudien, Tübingen, 1988 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 223), p. 126-127
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 38-39
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 192-194
      • .
      Iglossaire latin-français Aalma f. 1-162 ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 162v-164 : texte incomplet de la fin ; f. 164v-166 blancs166 f.

      Histoire du manuscrit

      IIextraits d’Aristote f. 167-181 ; f. 181v-182v blancs ; traités de grammaire latine f. 183a-197c (f. 187v blanc ; f. 196bis-196bisv blanc).31 f.

      Histoire du manuscrit

  • Version du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 1120
  • Version du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 1120 (première moitié du XVe siècle)

    Version « standard » de l'Ars minor en français, avec les ajouts habituels et les deux compléments sur la déclinaison du nom et du pronom.

    Bibliographie:

    • M. Colombo Timelli, « Il rafacimento dell’Ars minor di Donato del ms. Parigi B.N. n.a.f. 1120. Introduzione ed edizione », dans Annali dell’Istituto Universitario Orientale-napoli, Sezione Romanza, t. 32/1, 1990, p. 19-27
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 196-204
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliParisBibl. nat. de Fr.nouv. acq. fr. 1120
    Inc. f. 474dQuantes parties d’orison sont ? VIII, qui sont le nom, le pronom, le verbe, le adverbe, le participe, le conjunction, le preposicion et le interjection. De ches VIII parties IIII en y a qui se declinent et les aultres nient. Expl. f. 477dTous les nons du monde sont de tierche personne fors IIII. Qui sont ilz ? Ego, tu, nos et vos. Expliciunt principia gramaticalia.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 1120


        ; , .Firmin Le Ver, Dictionnaire latin-français f. 1a-467a ; f. 467b-d blanc ; Donat, Ars minor f. 468a-471a ; annexe au traité de Donat contenant les conjugaisons amo, doceo, lego, audio, sum, et volo (Inc. Amo Je aimme Amas tu aimmes Amat chil aimme... ; expl. ...unum participum habet quod est Volens), f. 471a-474d ; traduction de l’Ars minor de Donat f. 474d-477d ; notes grammaticales f. 477d-478d (inc. Omnia verba deponentia habent tria participia in ens... ; expl. ...Item nominativus ponitur absolute causa relationis Ut cum dicitur Dominus in celo sedes ejus).478 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Chartreuse de Saint-Honoré à Thuisson près d’Abbeville (ex libris f. 467a).

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, nouvelles acquisitions françaises, t. I, Paris, 1899, p. 149-150
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, « Il rafacimento dell’Ars minor di Donato del ms. Parigi B.N. n.a.f. 1120. Introduzione ed edizione », dans Annali dell’Istituto Universitario Orientale-napoli, Sezione Romanza, t. 32/1, 1990, p. 19-27
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 36-37
      •  — 
      • B. Merrillees et W. Edwards, Firmini Verris Dictionarius, Dictionnaire latin-français de Firmin Le Ver, Turnhout, 1994 (Lexica latina medii aevi, 1), p. VIII-IX
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 196-204
      • .
  • Version du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 4690
  • Version du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 4690 (XVe siècle)

    « Tout en respectant dans l'ensemble le plan de l'Ars minor, cette traduction supprime systématiquement (suppression étonnante et d'ailleurs unique parmi les versions françaises) toutes les définitions des parties du discours dont les accidents sont introduits directement en ouverture de paragraphe. » (M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996, p. 205). Cette version intègre de nombreux ajouts. Les développements sur les déclinaisons du nom et du pronom sont intégrés dans le corps de la traduction, qui se signale pour l'emploi alterné du français et du latin.

    Bibliographie:

    • M. Colombo, « La traduction-remaniement de l’Ars minor de Donat du ms. Paris B.N. n.a.f. 4690. Introduction et édition », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, Seconde série, t. 4, 1990, p. 1-26
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 205-216
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo TimelliParisBibl. nat. de Fr.nouv. acq. fr. 4690
    Inc. f. 1Quantes parties de oreysons sunt ? VIII. Queles VIII ? Ly nons, ly pronons, ly verbe, ly adverbie, ly participie, ly conjunctions, ly preposicions et ly interjections. De sete VIII il en ha IIII qui se declinent et IIII qui ne se declinent pas. Expl. f. 10v... mervelle ut pape ; pour ensei comme atat, ast, et si qua sont similia.  |  Michaelli Clareti Romis est.  |  Expliciunt accidencia Deo gratias  |  per me Michaellem Clareti anno domini  |  millesimo quatrocentesimo octuagesimo  |  octavo et die XIIIa mensis martii.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 4690


        ; , .traduction de l’Ars minor de Donat f. 1-10v.10 f. papier (sans filigrane)

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Michel Clareti (XVe s., cf. 10v).

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1900, t. II, p. 235
      •  — 
      • M. Colombo, « La traduction-remaniement de l’Ars minor de Donat du ms. Paris B.N. n.a.f. 4690. Introduction et édition », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, Seconde série, t. 4, 1990, p. 2-3
      •  — 
      • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 4, 1990, p. 39-40
      •  — 
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 205-216
      • .
  • Version de Utrecht, Bibl. der Rijkuniversiteit, incunable B.qu.66.
  • Version de Utrecht, Bibl. der Rijkuniversiteit, incunable B.qu.66. (vers 1460-1470)

    « Version fragmentaire suite à la perte d'un double feuillet qui devait contenir la présentation presque complète des accidents du pronom et la première partie de l'exposé sur le verbe » (M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996, p. 217). On y retrouve les ajouts habituels, parfois enrichis. Cette version « est rédigée uniquement en français (sauf naturellement pour la plupart des exemples et les versus), ce qui la différencie des versions manuscrites et la rapproche plutôt de l'autre version imprimée » (ibidem).

    Bibliographie:

    • M. Colombo Timelli « Une version imprimée de l’Ars minor de Donat (incunable de la Bibliothèque de l’Université d’Utrecht) », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 7, 1992, p. 99-106
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 218-224
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo Timelli
    Inc. Quantes parties d’oraison sont ? VIII. Quelles ? Le nom, le pronom, le verbe, l’adverbe, le participe, la conjunction, la preposicion, la interjection. De ces VIII parties d’oraison quatre en y a qui se declinent et quatre qui ne se declinent mye. Expl. ...admiration comme pape, pours <comme> >at, ac, ast. Et si plus en y a, elles sont semplables. Et sic est finis.

    Imprimé

    Imprimé
    • imprime1_ars-minor

      [traduction de l’Ars minor de Donat], sans indication de lieu, d’imprimeur ni de date, [Utrecht ?, vers 1460-1470], 4°, 4 f. (f. 1-2, 7-8) : manquent les f. 3-6. Sigle : U Colombo Timelli. Exemplaire : Utrecht, Bibl. der Rijkuniversiteit, incunable B.qu.66

      Bibliographie:

      • M.-F.-A.-G. Campbell, Annales de la typographie néerlandaise au XVe s., 3e supplément, La Haye, 1889, p. 10-11, n° 615a
      • Incunabula in Dutch Libraries, t. I, 1983, n° 1628, p. 245
      • M. Colombo Timelli « Une version imprimée de l’Ars minor de Donat (incunable de la Bibliothèque de l’Université d’Utrecht) », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, seconde série, t. 7, 1992, p. 99-106
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 218-224
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
  • Version de Aix-en-Provence, bibl. mun., incunable 47
  • Version de Aix-en-Provence, bibl. mun., incunable 47 (vers 1495)

    « Il s'agit sans doute de la version française antérieure au XVIe siècle la plus fidèle à l'original latin. Les seuls ajouts ne consistent qu'en de brèves remarques concernant la distinction entre parties déclinables et indéclinables du discours, le régime du superlatif suivi de nom collectif, le nombre des pronoms et les quatre adverbes de lieu. A la fin du traité trouvent place les paragraphes sur les déclinaisons du nom et du pronom et sur les noms propres Moyses et Ihesus (M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996, p. 225).

    Bibliographie:

    • M. Colombo Timelli, « Un Ars minor français publié à la fin du XVe siècle (Paris, Felix Baligault, s.d.). Introduction et édition », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, Seconde série, t. 12, 1995, p. 95-111
    • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 225-230
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition M. Colombo Timelli
    Inc. f. b5Quantes parties d’orayson sont ? Huit. Quelles ? Le nom, le pronom, le verbe, le adverbe, le participe, la conjunction, la preposition et l’interjection. De ces huit quatre en y a qui se declinent et quatre non. Expl. f. b8vIhesus met tous ses cases en u, fors le nominatif qui fait en us et l’accusatif en um. Unde versus : « Dat Ihesus um quarto, reliquis u semper habeto »  |  Octo partium orationis cum accidentibus eiusdem feliciter expliciunt.

    Imprimé

    Imprimé
    • imprime2_ars-minor

      [Ars minor de Donat et traduction française de l’Ars minor de Donat], Paris, Felix Baligault, [vers 1495], 4°, 16 f. Traduction de l’Ars minor de Donat f. b5-b8v. Sigle : A Colombo Timelli. Aix-en-Provence, bibl. mun., incunable 47

      Bibliographie:

      • Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin, 1926-, t. VII, n°8906
      • M. Pellechet, Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909, n°4420
      • M. Colombo Timelli, « Un Ars minor français publié à la fin du XVe siècle (Paris, Felix Baligault, s.d.). Introduction et édition », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, Seconde série, t. 12, 1995, p. 95-111
      • M. Colombo Timelli, Traductions françaises de l’Ars minor de Donat au Moyen Age (XIIIe-XVe siècles), Florence, 1996 (Pubblicazioni della facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano, 169), p. 225-230
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français

    Le premier livre de l’Ars d’Aelius Donatus, grammairien qui vécut à Rome au milieu du IVe siècle, connu sous le nom d’Ars minor, est un cours élémentaire sous forme de questions et de réponses traitant des huit parties du discours. Devenu dès l’Antiquité tardive et au Moyen Age le manuel de latin par excellence, l’Ars de Donat dut son succès, d’après L. Holtz, à sa brièveté et sa sobriété, tant dans l’expression que dans les questions abordées.

    Bibliographie:

    • B. Merrilees et A. Dalzell, « Les manuscrits de l’Art mineur de Donat en ancien et moyen français », dans Archives et Documents de la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage, Seconde série, t. 4, 1990, p. 27-44.
    • L. Holtz, Donat et la tradition de l’enseignement grammatical. Etude sur l’« Ars Donati » et sa diffusion (IVe-IXe siècle) et édition critique, Paris, 1981
    • O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15. Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, p. 604-618