Miroir des classiques
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
genese
Le Miroir des classiques 1 [2007]

La tradition chartiste de thèses consacrées aux traductions médiévales des classiques qui s'inscrit dans le quatrième axe de recherche de l'école est représentée par :

  • Nathalie Borel, « La version en trois livres de la Fleur des histoires. Étude de la tradition manuscrite et édition partielle du livre III », résumé dans École nationale des chartes. Positions des thèses…1991, p. 25-31.
  • Anne-Caroline Beaugendre, « Le Livre des merveilles du monde ou Secret de l'histoire naturelle (premier tiers du XVe siècle). Édition critique », résumé dans École nationale des chartes. Positions des thèses…1992, p. 13-19 ; en partie publié : Les Merveilles du monde ou les Secrets de l'histoire naturelle, Paris, 1996.
  • Frédéric Duval, « Édition critique du Romuleon de Benvenuto da Imola dans la traduction de Sébastien Mamerot », résumé dans École nationale des chartes. Positions des thèses…1997, p. 123-127 ; publié : Le Romuleon en françois, Genève, 2000 (Textes littéraires français, 525) et La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot, Genève, 2001 (Publications romanes et françaises, 228).
  • Nathalie Moreau, « Le manuscrit Bibl. Nat. de France fr 688 et son traducteur. Édition de la Chronique universelle et de l'Histoire romaine », résumé dans École nationale des chartes. Positions des thèses…2001, p. 127-133.
  • Étienne Rouziès, « Lectures médiévales de Salluste », résumé dans École nationale des chartes. Positions des thèses…2004, p. 177-181. Voir du même auteur, « Salluste dans les bibliothèques du XVe siècle », dans D'une Antiquité l'autre. La littérature antique classique dans les bibliothèques du XVe au XIXe siècle, sous la direction de Catherine Volpilhac-Auger, Lyon, 2006, p. 29-48 (Métamorphoses du livre).
  • Séverine Montigny, « Édition partielle de l'œuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire. Première partie : édition de la traduction de la Guerre des Gaules par Jean du Quesne (1473-1474). Deuxième partie : édition de la Cronicque habregie de Jean du Quesne (1478-1479) », résumé dans École nationale des chartes. Positions des thèses…2006, p. 161-165. Voir aussi du même auteur, « La comparaison entre les institutions romaines et les institutions bourguignonnes dans la traduction de la Guerre des Gaules de Jean du Quesne (1473-1474) », dans Réception et représentation de l'Antiquité Actes du colloque du centre d'études médiévales de Lille III (28, 29 et 30 septembre 2005), à paraître dans Bien dire et bien aprandre, t. 25, 2005.

On rappellera d'autre part que, depuis les années 1970, l'intérêt pour les traductions médiévales, qui ne se limitent d'ailleurs pas aux traductions des classiques, a bénéficié de l'émergence du moyen français comme objet d'étude propre, tant du point de vue linguistique que du point de vue littéraire. Les colloques consacrés aux traductions médiévales se sont donc multipliés : on en jugera par la liste des colloques tenus en Europe dans les dix dernières années :

  • Méthodologie de la traduction de l'Antiquité à la Renaissance. Actes du colloque de Luxembourg, édités par Charles Marie Ternes, Luxembourg, 1994 (Centre universitaire de Luxembourg, Département des Lettres. études classiques, IV).
  • Traduction, transposition, adaptation au Moyen Âge. Actes du colloque du centre d'études médiévales de Lille III (22-24 septembre 1994), 2 vol, Bien dire et bien aprandre, t. 13-14, 1996.
  • Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, édités par Charles Brucker, Paris, 1997 (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10).
  • Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes, Actes du Colloque international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture” (Erice, 30 septembre-6 octobre 1999), édités par Jacqueline Hamesse, Turnhout, 2001.
  • Actes du colloque « Translatio » médiévale, Mulhouse, 11-12 mai 2000, Textes rassemblés et publiés par Claudio Galderisi et Gilbert Salmon, 2000 (Perspectives médiévales, supplément au numéro 26).
  • Cycle thématique de conférences de l'IRHT 2000-2001 Les traductions au Moyen Âge et à la renaissance. Une des journées du cycle était consacrée aux traductions latines d'œuvres vernaculaires au Moyen Âge. En est né un projet de recherche (TradLat) dont on trouvera les grandes lignes développées par Laurent Brun, Frédéric Duval, Françoise Féry-Hue et Christine Gadrat « Vers un inventaire informatisé des traductions latines d’œuvres vernaculaires », dans Scriptorium, t. 49, 2005, p. 90 à 108 [abondante bibliographie en notes; principes d'organisation de la base TradLat p. 102-108].
  • Pratiques de traduction au Moyen Âge. Actes du colloque de l'Université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002, publiés par Peter Andersen, Copenhague, 2004.
  • Textes et cultures : réception, modèles, interférences. Réception de l'Antiquité. Journées d'étude du programme pluri formation « Formes, langages et identités dans les sociétés multiculturelles ». Actes réunis par Pierre Nobel, Besançon, 2004.
  • La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque international organisé par l'équipe « Poétique des Genres et Spiritualité » de l'Université de Franche-Comté et le Centre d'études supérieures de la Renaissance de l'Université François Rabelais de Tours, à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, tome I. Du XIIe au XVe siècle, sous la direction de Pierre Nobel, tome II. Au XVIe siècle, sous la direction d'Alfredo Perifano, Besançon, 2005. Voir en particulier dans le tome I, Frédéric Duval et Françoise Vielliard « La transmission des auteurs classiques dans les traductions en français et en occitan du XIIIe au XVe siècle », p. 363-384. Présentation du projet en quatre volets : I. Genèse du projet et bilan bibliographique: cette première partie est reprise et complétée ici. II. Objectifs, partie sur laquelle il n'y a pas à revenir. III. Définition du corpus : cette troisième partie a été reprise lors d'une conférence donnée à la journée d'études organisée par le colloque Franco-espagnol à l'Ecole nationale des chartes le 25 janvier 2007: on en trouvera ici le texte qui sera publié dans la collection études et rencontres de l'école des chartes. IV. Structure des articles: on en trouvera ici l'état définitif.
  • La science en traduction. Les traductions latines et vernaculaires des traités scientifiques en Europe médiévale. Katholieke Universiteit Leuven (27-29 mai 2004), Actes à paraître en 2007. [Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe, éd. Michèle Goyens, Pieter De Leemans, An Smets, Leuven, 2008]

Dans la même veine s'inscrivent les conférences sur la théorie et la pratique de la traduction médiévale organisées sous l'impulsion de Roger Ellis et qui donnent lieu à la publication « The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge », série publiée par les éditions Brépols : le dernier volume (t. 9) a été publié en 2006.

Enfin il faut signaler une entreprise plus large dans ses ambitions que le Miroir des classiques puisqu'elle concerne toutes les traductions dans toutes les langues de l'Europe médiévale, et dont les principes viennent d'être définis : Translater au Moyen Âge. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire. Une publication en deux volumes, sous la direction de Claudio Galderisi, est prévue chez Brépols pour 2010. [Translations médiévales. Six siècles de traductions en français (Xe-XVe siècles), Etude et répertoire, dir. Claudio Galderisi, Turnhout, 2011.]

Le Miroir des classiques est le fruit du travail de trois générations de chartistes. Le projet a bénéficié de l'aide de Gautier Poupeau, qui a assuré l'élaboration informatique et de Guillaume Lagrave, qui a encodé les notices. Qu'ils soient tous deux remerciés de leur disponibilité et de leur efficacité.