École des chartes » ELEC » Le formulaire d'Odart de Morchesne » Passages et sauf conduiz » Passage en latin

Passage en latin

Karolus, etc., universis et singulis locatenentibus, connestabulario, marescallis, admiraldo, cappitaneis, senescallis, baillivis, prepositis, majoribus, scabinis, consulibus custodibusque civitatum, castrorum, villarum, fortaliciorum, poncium portuumque et passagiorum quorumlibet ceterisque justiciariis, officiariis et subditis nostris necnon confederatis, amicis et benivolis nostris, aut eorum locatenentibus, salutem et dilectionem. Cum dilectus et fidelis consiliarius noster N., episcopus Baffensis1 in regno Chippri, pro certis negociis eumdem aca ipsius episcopatum predictum tangentibus, dictum regnum Chippri in brevi adire proponat, vobis, justiciariis et officiariis et subditis nostris, et vestrum singulis presencium tenore mandamus, vos, amicos, benivolos et confederatos nostros, et vestrum quemlibet requirendo attentius deprecantes, quatinus consiliarium nostrum in ipsius totalem comitivam usque ad XX ti personarum numerum, cum equis, auro, argento, jocalibus, maletis et ceteris bonis suis quibuslibet per loca, villas, passus, jurisdictiones, districtus vestros aut vobis commissos per mare et terram ire, transire, esse, quiescere, morari et redire libere et absque cujuspiam impedimenti seu molestie obice patiamini ; et, si necesse fuerit, faciatis providere de salvo et securo conductu, victualibus et reliquis eis necessariis ipsorum sumptibus, ita tamen quod vos, justiciarios, officiarios et subditos nostros, obediencie promptitudo apud nos comendet ; a vobis, confederatis, benivolis et amicis nostris, si casus necessitatis poposcerit, ad grate vestras rependia teneamur2. Presentibus postX b minime valituris. Datum etc.


a ad ms, corrigé avec le formulaire fr. 5030.
b Signe en forme de 8 ouvert par le bas, ms.
1 Il faut sans doute corriger la leçon du ms en Bassensis et comprendre Paphos/Basso, l'un des quatre évêchés de Chypre. Selon Wipertus Rudt de Collenberg (L'état et l'origine du haut clergé de Chypre avant le Grand Schisme, dans Mélanges de l'École française de Rome, Moyen Âge-Temps modernes, t. 91, 1979, p. 197-332, et Le royaume et l'église de Chypre face au Grand Schisme, 1378-1417, d'après les Registres des Archives du Vatican, ibid., t. 94, 1982, p. 621-701), plusieurs évêques d'origine française sont attestés in sede à Paphos entre le XIVe et le début du XVe siècle, comme Aymeri de Nabinal (1322-1337), Raymond Robert (1377-1386), ou Bertrand de Cadoent (1408-1413). Rien ne permet de préciser lequel aurait été conseiller de l'un ou l'autre roi Charles qui régna durant cette période.
2 Rependium est enregistré par Du Cange, t. VII, p. 129, au sens de “récompense”. On voit bien le sens général : le roi souhaite être, par la bonne conduite de ses alliés, tenu à réciprocité quand l'occasion s'en présentera (a vobis ad rependia teneamur), et cela lui sera même agréable (grate). Mais nous voyons moins bien comment se loge vestras dans la construction, que l'on peut comparer à l'expression utilisée dans la formule [10.10], ad graciarum merita rependenda non irracionabiliter teneamur, mais que l'on ne peut corriger à l'aide de M, P ou S, qui omettent tous trois la présente formule. Nous hésitons à proposer, entre autres solutions, ad gracie vestre rependia ou ad graciarum vestrarum rependia.