École des chartes » ELEC » Le formulaire d'Odart de Morchesne » Sauvegardes » Sauvegarde commune en latin
[fol. 7]
[fol. 7v]

Sauvegarde commune en latin1

Karolus etc., universis justiciariis nostris aut eorum locatenentibus, salutem. Ad supplicacionem Talis, nobis immediate justiciabilis et subditi, asserentis ex certis et verissimilibus conjecturis a pluribus sibi timere personis, mandamus vobis et vestrum cuilibet, prout ad eum pertinuerit, quatinus ipsum supplicantem unacum uxore, liberis, familia, rebus et bonis suis universis, in et supera protectione, salva et speciali gardia nostris ad sui juris observacionem dumtaxat ponentes, in suis justis possessionibus, usibus, juribus, franchisiis, libertatibus et saisinis, in quibus ipsum esse suosque predecessores fuisse pacifice ab antiquo inveneritis, manuteneatis et conservetis ; et ab omnibus injuriis, violenciis, gravaminibus, oppressionibus, vi armorum, potencia laycorum ac inquietatibus2 et novitatibus indebitis quibuscumque defendatis aut defendi faciatis, non permittentes eidem fieri vel inferri aliquas injurias aut indebitas novitates, quas, si factas esse vel fuisse in dicte nostre salve gardie et dicti supplicantis prejudicium inveneritis, ad statum pristinum et debitum reducatis aut reduci faciatis indilate nobisque et dicto supplicanti emendam propter hoc condignam ; eidemque de personis de quibus assecuramentum habere requisierit illud juxta patrie consuetudinem legitimumb prestare. Ac presentem salvam gardiam nostram, ubi et prout expedierit, publicari et intimari, penuncellosque seu baculos nostros in signum hujusmodi salve gardie nostre in et super rebus, possessionibus, bonis et proprietatibus dicti supplicantis, in casu tamen eminentis periculi, apponi faciatis, inhibendo seu inhiberi faciendo ex parte nostra omnibus personis quibus expedierit et fueritis requisiti, sub certis penis nobis applicandis, ne dicto supplicanti in persona uxoreve, liberis, familia, rebus et bonis suis predictis aliqualiter forefacere presumant. Et pro premissis diligencius exequendis, unum vel plures servientes nostros eidem suis sumptibus deputetis, si super hoc fueritis requisiti, qui tamen de his que cause cognicionem exigunt se nullathenus intromittant. Datum etc.

[2.2.a] ¶ Nota que la sauvegarde se doit tousjours adrecer aux justiciers du roy et non pas du royaume en general, car la congnoissance n'en appartient que aux juges royaulx et ne se donne que aux subgez du roy sans moyen, a femmes vefves, a escoliers ou clers vivans clergemment, a prestres ou religieux, a marchans, a sexagenaires, c'est assavoir a gens aagez de LX ans, aux serviteurs et officiers du prince et a advocaz postulans en court laye.

[2.2.b] * Sanz moyen : car ceulx qui demeurent soubz la jurisdicion d'autres seigneurs, combien qu'ilz soient subgetz [fol. 8] du roy, toutesvoyes ils ne sont pas subgetz sanz moyen.

[2.2.c] * Vous prenez et mettez : car les autres sauvegardes, excepté celles des subgetz sanz moyen et du sexagenaire, se font par suscipimus, c'est assavoir on y met nous avons prins et mis et par ces presentes prenons et mettons en et soubz etc.

[2.2.d] * Et pour les choses dessusdictes etc. Lesquelz toutesvoyes3 etc. : ces deux clauses doivent estre mises en toutes sauvegardes, et en aucunes l'en y adjouste d'autres, comme cy aprés est contenu.


a sic ms, on attend plutôt sub.
b legitimam ms ; la version française [2.1] et la formule latine [2.9] montrent que l'adjectif se rapporte à assecuramentum et non à consuetudinem.
1 Formule très proche dans le formulaire lat. 13868, du règne de Charles V, relevée par Isabelle Auzet (fol. 42v, n° 135 de son édition). On la retrouve encore dans une sauvegarde délivrée par Charles VII en 1439 (Douais, Charles VII et le Languedoc, au t. 8, p. 412).
2 Confirmée par P, la leçon inquietatibus n'est pas une bourde : inquietas, -tatis, est bien enregistré par Du Cange, t. IV, p. 372, au sens de molestia, vexatio.
3 L'adverbe toutesvoyes, absent dans la formule [2.1], est rendu par tamen dans la formule latine [2.2].